+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Стилистические особенности художественного перевода стихотворения Т. Готье «Кармен» на русский язык

Стилистические особенности художественного перевода стихотворения Т. Готье «Кармен» на русский язык

Величко Елена Александровна — Магистрант, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Россия

Исследование стилистических особенностей перевода художественного текста всегда находилось в центре внимания лингвистов, переводчиков, литературоведов. Однако литературно-художественный стиль речи принимается не всеми исследователями-лингвистами. Некоторые ученые исключают этот стиль из-за отсутствия каких-либо границ. В частности, академик В. В. Виноградов считал, что «раскрыть основные виды речи, анализируя разнообразные художественные структуры, четко обозначить границы между ними, установить самые дробные конструктивные формы-жанры в сфере каждой речевой разновидности, показать смешанные типы и их эстетико-лингвистическое обоснование — вот первая и центральная проблема теории литературных стилей. Вопрос структурных возможностей, а не исторической преемственности — ее цель» [1]. Часто в художественном тексте используются разговорные и просторечные слова и конструкции, также диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы и другие элементы нелитературного языка, но язык художественной литературы способствует развитию всего литературного языка: «ни литературный язык не перестает быть таковым, попадая в художественное произведение, ни язык художественной литературы не перестает быть проявлением литературного языка» [3, c. 79–80]. Художественный стиль, несомненно, играет важную роль в языке и речи. Этот стиль выполняет важную эстетико-коммуникативную функцию воздействия, что связано с особым способом выражения мыслей. Эстетическая функция — основная составляющая художественного стиля, литературный язык не только сохраняет эту особенность, попадая в художественный текст, но и становится более выраженным в этой сфере.

Перевод художественного текста с точки зрения передачи всех стилистических особенностей является сложной задачей. Подстрочный перевод обычно не способен передать весь колорит и образность произведения, игру слов и лексическую наполненность текста. Все языковые средства должны подчиниться задачам художественного стиля речи и задачам данного произведения.

Рассмотрим переводы на русский язык стихотворения Т. Готье «Кармен» Е. А. Коровина, А. С. Эфрон, В. Я. Брюсова, Н. С. Гумилева и их стилистические особенности. Эти переводы насыщены образными средствами художественной выразительности.

Перевод Е. А. Коровина передает мрачные настроения образа героини поэтического текста, создает портрет, насыщенный яркими красками, которые раскрывают особенность характера и внешних черт «гордой цыганки». Цвета стихотворения подчеркивают данную мысль, так как красный приобретает символическую наполненность — кровавый, цвет смерти; цветовой образ черного дополняют лексемы змеится и зловещи. И даже кожа Кармен не коричнево-желтая, как во многих переводах, а желто-красная; такое прилагательное передает огненный, пылающий оттенок: «Зловещи черных кос отливы», «На шее смуглой, желто-красной, // Змеится черная коса», «Она бледна — но губы жгучи // Кровавым цветом багреца» [4].

В переводе Е. А. Коровина образ героини приобретает дьявольские черты, которые подчеркиваются посредством лексем: зловещи, дьявол, смерть.

Кармен практически во всех переводах предстает обворожительной девушкой, которая очаровывает своей красотой, но Е. А. Коровин пишет о ее красоте как о колдовских чарах, которые губительны для всех влюбленных в нее: «Глаза — оливы. // Немало душ их блеск сгубил», «Есть слух — не юного повесу // Цыганки держит жгучий плен. // Служить готов епископ мессу // На алтаре ее колен», «Как смерть, уста ее могучи, // Их пища — пылкие сердца», «Где родилась богиня в пене // На муку черни и царей» [4].

А. С. Эфрон сравнивает Кармен с мифическим существом Василиском — ядовитой, могущественной змеей, но это не говорит о ее «уродстве»; по мнению клеветников, «Она страшнее василиска!» — // Лепечет глупое бабье» [4]. Перевод этой строки сильно отличается от остальных художественных интерпретаций, он передает именно ужас и могущество красоты, которой обладает Кармен.

А. С. Эфрон создает более поэтичный образ, чем в переводе Е. А. Коровина. Здесь меньше кровавого, мрачного, но больше игривости, хитрого «горящего глаза». В этом художественном переложении Кармен не только губительница, но и мученица, которая по красоте своей и желанности могла бы сравниться с самой Афродитой. А. С. Эфрон употребляет прилагательное жестокая («в жестокой наготе своей»), что можно трактовать не только как жестокость, тлетворность красоты по отношению к другим, но и как жестокость по отношению к самой судьбе героини: ее красота — это кара, подарок дьявола, который губит саму героиню.

В качестве цветовых лексем А. С. Эфрон использует яркие, образные метафоры-сравнения, когда основная цветовая палитра остается неизменной: «Ее коса — черней могилы, // Ей кожу — сатана дубил», «На бледности ее янтарной// Как жгучий перец, как рубец, — // Победоносный и коварный // Рот — цвета сгубленных сердец», «Померься с бесом черномазым, // Красавица, — кто победит? // Чуть повела горящим глазом — // Взалкал и тот, что страстью сыт!» [4].

В художественном переводе В. Я. Брюсова Кармен предстает, в первую очередь, прекрасной соблазнительницей, в которой ужасное, дьявольское практически отсутствует. В. Я. Брюсов на первый план выводит именно визуальное восприятие «мавританки». Цвета в анализируемом тексте создают портретное описание, поэт акцентирует внимание смуглой бледности цыганки, но «прорисовывает» яркими красками черты лица, сравнивает их с дарами природы: «Она худа. Глаза как сливы; // В них уголь спрятала она», «У ней над шеей смугло-белой // Шиньон громадный черных кос», «Она лицом бледна, но брови // Чернеют и алеет рот: // Окрашен цветом страстной крови, // Цветок багряный, красный мед!» [4]. Даже в последней строфе В. Я. Брюсов отказывается от лексем, создающих негативную коннотацию образа Афродиты, наследницей красоты которой, по мнению автора, явилась сама Кармен.

Н. С. Гумилев в поэтическом переложении стихотворения Т. Готье также создает яркую картину внешних данных «смуглянки», но у поэта-переводчика не отходит на второй план и глубокий психологический портрет Кармен. В этом переводе она предстает перед читателем гордой девушкой, которая сражает своей красотой, что дает ей право чувствовать себя победительницей. Эта черта характера наиболее ярко выражена именно в переводе Н. С. Гумилева: «Средь бледности сверкает пьяный, // Смеющийся победно рот», «Она, смуглянка, побеждает // Надменнейших красавиц рой» [4]. Н. С. Гумилев в последней строфе употребляет прилагательное злая, которое подробнее прорисовывает образ героини, напоминает читателю о губительности ее красоты: «В ее уродстве скрыта злая // Крупица соли тех морей, // Где вызывающе нагая // Венера вышла из зыбей» [4].

Таким образом, исследование стилистических особенностей художественных переводов стихотворения Т. Готье «Кармен» показало, что их лексическая и образная наполненность не является абсолютно разной, а лишь различается оттенками, которые в разной степени наполняют содержание перевода художественного текста. Демонизм и трагизм красоты героини выражены в переводах лирического произведения в разной мере, но Кармен, несомненно, в каждом стихотворении наделена красотой, сравниваемой с высшими чарами, она способна заставлять людей влюбляться в себя, когда они уже пресыщены любовными наслаждениями: «Она разбудит в пепле страсть» [4]. Эта особенность сравнима со способностью возрождать огонь из пепла.

Библиографический список

1.         Виноградов В. В. К теории литературных стилей. URL: http://philology.ru/linguistics2/vinogradov-80.htm.

2.         Готье Т. Эмали и камеи: Сб. / Сост. Г. К. Косиков. М.: Радуга, 1989. 368 с.

3.         Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Уч. пос. для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1983. 223 с.

4.         Теофиль Готье. Кармен (варианты переводов). URL: http://artbull.ru/content/teofil-gote-karmen-varianty-perevodov.

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

08/02/2019

Бюро переводов «Альба» стало спонсором второй Зимней школы Союза переводчиков России

02/08/2018

C 15 по 19 июля 2018 года в Алуште прошла XI Летняя школа перевода Союза переводчиков России

04/11/2017

31 октября 2017 года в Санкт-Петербурге состоялся семинар «Работа переводчика в судах и полиции»