+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Трудности перевода юридических текстов

Зайнуллина Диана Илдаровна — Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия

Савицкая Алиса Ильинична — Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия

Как известно, язык и право тесно взаимодействуют, и одним из аспектов этого взаимодействия является перевод юридических текстов. Международные отношения непрерывно развиваются, объем правового регулирования увеличивается, а словарь пополняется юридическими терминами. Все это указывает на актуальность юриспруденции как сферы применения перевода. Следовательно, необходимо уделить особое внимание этому процессу, выявив возможные трудности, с которыми может столкнуться переводчик, проанализировать способы решения возникающих переводческих проблем и выявить новые подходы к переводческой деятельности. Так как юридические тексты относятся к текстам специального характера, переводчику очень важно правильно и умело применить переводческие приемы: от этого зависит степень верного понимания переведенного текста.

Одной из главных особенностей перевода правовых документов является обилие в исходном языке укоренившихся терминов и выражений, которые используются в узкой сфере. Несмотря на то что к юридической лексике относятся еще и общеупотребительные слова, а также профессионализмы, латинизмы, аббревиатуры и даже идиомы, ее ядром принято считать именно терминологию. Поэтому именно о терминах пойдет речь в данной статье.

В Большом юридическом словаре «юридический термин» определяется как словесное обозначение государственно-правового понятия, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правового предписания государства [1, с. 620]. К терминам относят не только производные и непроизводные слова, но и целые словосочетания, именуемые многокомпонентными терминами.

При этом проблемой является перевод не собственно терминов, зафиксированных в словарях и справочниках, а тех лексических единиц, дефиниция которых зависит от контекста конкретного документа, особенно в области регионального и национального права. Это связно с особыми характеристиками юридических терминов, несовпадением правовых систем государств и наличием таких терминов, которые специфичны для одной конкретной правовой системы и, соответственно, найти эквивалентные которым понятия при переводе крайне сложно.

Можно выделить три группы юридических концептов:

1)       имеющие полный эквивалент в языке перевода: theft — «кража», agreement — «договор», bankruptcy — «банкротство»;

2)       имеющие схожий концепт в языке перевода: LLC — общество с ограниченной ответственностью;

3)       не имеющие эквивалента или схожего концепта.

Очевидно, что последняя группа предоставляет при переводе наибольшие трудности. В таком случае переводчик может ввести неологизм, сопровождающийся переводческим комментарием. Важно при этом, чтобы он не только хорошо владел исходным языком и языком перевода, но и обладал достаточно глубокими фоновыми знаниями.

Еще одной трудностью при переводе терминов является их полисемантичность. Термин исходного языка может передаваться несколькими терминами в языке перевода, поэтому необходимо учитывать область применения предполагаемых переводных соответствий, их стилистическое значение, частотность употребления и т. д. Это связано с тем, что один и тот же язык может использоваться в рамках нескольких правовых систем, отличающихся друг от друга. Например, британская и американская правовые системы: «ордер на арест» эквивалентен американскому arrest warrant и британскому bench warrant. Различия в системах, использующих русский язык, можно проследить на примере конституций РФ, Украины и Казахстана. Так, слово «указ» в тексте перевода Конституции РФ передается как edict, Украины и Казахстана — decree, слово «прокуратура» как Office of the Prosecutor General, Public Prosecution и Procurator's Office соответственно.

Более того, полисемантичность термина объясняется различием в его функционировании в разных отраслях права. К примеру, слово admission в гражданском праве означает “a statement by a party to litigation or by his duty authorized agent that is adverse to the party case”; а в уголовном — “statement by the defendant admitting an offence or a fact”. Соответственно, при переводе текста с данным термином нужно учитывать, к какой отрасли права он относится, и подбирать соответствующий эквивалент.

Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что юридический перевод требует особой точности и наличия глубоких знаний в данной области. Переводчику, желающему работать в сфере юриспруденции, необходимо максимально изучить правовое устройство стран, с текстами юридических систем которых он работает, а также учитывать их культурные и исторические особенности. Только тогда он сможет понять и правильно интерпретировать юридический текст.

Библиографический список

1.         Большой юридический словарь / Под ред. А. Я. Сухарева. 3-е изд., доп. и перераб. М.: ИНФРА-М, 2007. 858 с.