+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Английские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке

Зубов Вадим Николаевич — Студент бакалавриата, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Урядова Анна Вячеславовна — Старший преподаватель кафедры иностранных языков Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Пословицы — это великое наследие наших предков, которое уже не одно поколение передается из уст в уста. В этих небольших высказываниях сокрыта глубокая мудрость, которая способна раскрыть сущность многих вещей. И все же, невзирая на то что пословицы и поговорки используются в разговоре регулярно, многие не могут осознать, насколько они полезны. Существует огромное количество этих коротких высказываний. Так что же такое пословицы?

Итак, пословицы — это короткие высказывания, в которых явно просматривается нравоучительный контекст. Чаще всего эти формулировки ограничиваются одним предложением, реже двумя, но короткими. Еще одним указателем является отсутствие автора, так как все они были созданы народом. Также в пословицах можно проследить рифму, благодаря которой такое выражение читается или говорится на одном дыхании. Для достижения такого эффекта тщательно подбирается порядок слов, а несозвучные друг другу части заменяют синонимами или метафорами.

Пословицы и поговорки встречаются во всех языках мира. Часть из них существует в нескольких языковых культурах, а часть отмечается только в отдельно взятых языке или стране. Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, услышав выражение horse around, вы наверняка прежде всего подумали бы о лошади. Если перевести это словосочетание дословно, то вышло бы «лошадь вокруг», но на самом деле данное выражение переводится как «дурачится, валять дурака». Выражение «rain cats and dogs», что дословно можно перевести как «дождь кошек и собак», на самом деле имеет аналог в русском языке — «льет как из ведра». Таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане употребляют их довольно часто. Запомнив наиболее распространенные из них, можно сделать свою речь ярче и живее.

Но также встречаются английские пословицы, которые не имеют аналога в русском языке. Чтобы понять их смысл, придется глубже окунуться в менталитет англичан и даже немного в историю их возникновения.

·  Don’t keep a dog and bark yourself

Дословный перевод: «Не держи собаку, если лаешь сам».

Значение этой английском пословицы можно интерпретировать так: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 г.

·  Every man has his price

Дословный перевод: «У каждого есть своя цена».

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное — предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 г., но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

·  You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: «Нельзя сделать кирпич без соломы».

В некоторых источниках в качестве аналога указывается русское «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», но английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

·  A volunteer is worth twenty pressed men

Дословный перевод: «Один доброволец стоит двадцати принужденных».

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть эффективнее большей группы, если у нее есть энтузиазм, стремление. Зародилась эта пословица в начале XVIII в. В то время в королевском флоте были группы матросов, вооруженных дубинками, чьей целью было «насобирать» моряков на флот. Они могли делать это с помощью рассказов в небывалых преимуществах службы или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

·  Refrigerator rights

Дословный перевод: «Право на холодильник».

Дословно можно перевести с английского языка как «очень близкие, практически семейные отношения». Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладовую продовольственных запасов.

Хочется так же привести примеры русских идиоматических выражений, аналогов которых нет в английском языке.

·  Сутки

Слово «сутки» в английском языке будет отражать суть явления — «двадцать четыре часа» — twenty-four hours / 24-hours. Дело в том, что как временная величина понятие «сутки» вообще не встречается ни в английском, ни в немецком языках.

В заключение хочется сказать, что в каждом языке существуют как пословицы и поговорки, которые встречаются во многих языках мира, так и выражения, которые не имеют аналогов во всем мире.