+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Лингвокультурные особенности перевода названий франкоязычных фильмов

Бахтиярова Динара Вадимовна — Студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия

Абдуллина Лилия Рафаиловна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры европейских языков и культур, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия

На сегодняшний день кинопродукция занимает лидирующее место в индустрии развлечений. В российском прокате большую долю составляет зарубежное кино, прежде всего французское. Кроме того, увеличивается количество стриминговых сервисов, позволяющих насладиться просмотром фильмов и сериалов не выходя из дома. Становится очевидным, что в условиях глобализации и повышения уровня владения иностранными языками зрители отдают предпочтение просмотру киноработ в оригинале или с использованием субтитров. Тем не менее, численность людей, владеющих французским языком на уровне, достаточном для просмотра киноленты, остается незначительной. Таким образом, объем мультимедиа, который требует качественного перевода на русский язык, неуклонно растет.

Лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». По мнению Ю. В. Веденевой, переводом является передача основной идеи выражения в устной или письменной форме при помощи средств иного языка [3, c. 140]. А. В. Федоров рассмотрел перевод с точки зрения специального вида деятельности, то есть как процесс, который совершается в форме психического акта, где речевое произведение на исходном языке пересоздается на переводящем языке [5, c. 10].

Наименования кинофильмов относят к специальному разряду имен собственных в соответствии с их знаковой природой. Для их определения применяют термин фильмоним. Его самая важная функция — информативная, включающая рекламную функцию и функцию воздействия на зрителя [1, c. 44]. Принцип создания заголовка фильма схож с принципами разработки рекламного имени. Стоит отметить, что в российском кинопрокате существуют несколько откровенно неудачных примеров перевода.

Перевод фильмонимов часто рассматривается не только как сфера для проведения исследований в области типологизации эквивалентности речевых ошибок, но также как материал для обнаружения и сопоставления при переводе лингвокультурных отличительных черт. Лингвокультурный аспект играет роль при выборе киноленты, так как зритель получает некую информацию о фильме через его название и через призму индивидуальных особенностей.

Существенный вклад в теорию внесли труды отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики, лингвокультурологии, психологии и перевода: Л. Г. Бабенко, Л. С. Бархударова, В. Е. Горшковой.

Как многие могли заметить, порой зарубежные киноработы выходят в прокат под двумя наименованиями, как правило, совершенно разными, из-за того, что приобрести права на фильм решают несколько компаний. Такая ситуация вызывает у зрителей некоторые трудности при выборе фильма, а у переводчиков — научный интерес, поскольку перевод фильма и его названия подразумевает изменение культурно-исторической атмосферы, смену реципиента, для которого был снят художественный фильм [2, c. 78]. Наслаждаясь кадрами фильма и акцентируя внимания на его заголовке в процессе восприятии «чужой» культуры, зрительская аудитория не всегда способна выявить и осознать реалии другой страны, так как режиссер-постановщик создает его на основе своего менталитета. Согласно В. Е. Горшковой, менталитет представляет собой мировосприятие и духовную самобытность представителей той или иной культуры, содержащей естественные для определенного народа ценностные ориентации [4, c. 28]. Следовательно, актуальность исследования особенностей франкоязычных фильмонимов определяется повышенным интересом переводчиков к глубинным основам менталитета и картины мира.

Согласно вышеизложенному, большинство заголовков фильмов обусловлены определенными культурными особенностями, то есть восприятием некоторых явлений представителями различных культур. Рассмотрим примеры фильмов, названия которых претерпели изменения при выходе в российский кинопрокат.

Популярный фильм о королеве французской песни Эдит Пиаф « La môme » (2007) при переводе на русский с разговорного французского означает «девчонка». Не совсем подходящий вариант заголовка для фильма о жизни легендарного человека, который получен в результате прямого перевода. В связи с этим переводчики остановились на варианте «Жизнь в розовом цвете». Такой выбор обусловлен культурной традицией зрительской аудитории из России, для которых Эдит Пиаф обычно ассоциируется с текстом ее легендарной песни « La vie en rose ».

Похоже обстоит дело с фильмом «Однажды в Марселе» (« MR-73 », 2008). Эта французская криминальная драма названа по марке пистолета, которым пользуется французская жандармерия. По мнению переводчиков, зрителей не заинтересует оригинальное наименование фильма из-за его привязки к незнакомой для российской аудитории модели револьвера, что может оттолкнуть от просмотра киноленты.

Ни для кого не секрет, что переводчики прибегают к помощи реалий с целью привлечения зрителей. Студия, запускающая фильм в производство, всегда дает своим дистрибьюторам в других странах право на локальные названия. Такими реалиями иногда могут быть и крылатая фраза популярной личности, и название песни известных исполнителей. Например, полнометражный фильм Мари Монж 2018 года имеет оригинальное название «Игроки» (« Joueurs »). При этом российском прокате предпочли более заманчивый вариант «Нас не догонят». Бытует мнение, что имела место отсылка к широко известной в стране песне в исполнении российского девичьего дуэта t.A.T.u., «взорвавшего» отечественный и мировой шоу-бизнес.

В заключение можно сделать вывод, что кино все чаще рассматривают в качестве аудиомедиального текста, а фильмоним становится тождественным заголовку, являющемуся неотъемлемым элементом структуры текста, указывающему на его содержание. Подводя черту, хотелось бы отметить, что в целях достижения понимания между представителями разных лингвокультур переводчикам необходимы не только знание языка, но и знание культуры страны, на язык которого нужно перевести материал.

На сегодняшний день ученые продолжают заниматься исследованием киноперевода, охватывающим основы лингвистики, межкультурной коммуникации и теории перевода. По этой причине ценность работы состоит в возможности применения материалов и результатов исследования в курсах по практике перевода, в кинематографических и маркетинговых курсах.

Библиографический список

1.    Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учеб. для вузов. Екатеринбург: Деловая книга, 2004. 462 с.

2.    Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

3.    Веденева Ю. В. Прагматический потенциал заглавий с прецедентными феноменами на материале названий англоязычных стихотворений для детей // Вестник СамГУ. 2008. № 60. С. 140–142.

4.    Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского университета. Сер. «Проблемы языкознания и педагогики». 2014. С. 26–37.

5.    Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) // СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.