+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Термины права убежища: транслатологическая специфика (немецко-русское направление)

Банман Полина Павловна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Россия

Фирсова Виолетта Анатольевна — Студент, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Россия

Миграционные процессы оказывают влияние на все сферы жизни: социально-экономическую, политическую, культурную. Люди покидают родные страны по причине военных действий, развернутых на их территории и угрожающих их собственной жизни и безопасности родных, бегут от кризисов, беспорядков и конфликтов, а также от бедности и природных катаклизмов. Прямая или потенциальная угроза политического преследования из-за принадлежности к определенной этнической или религиозной группе также может стать причиной бегства с родины. Поток беженцев, прибывающих в Германию, не ослабевает, а на данный момент государственные организации все чаще имеют дело с документами, требующими помощи переводчика, правильного оформления и толкования с правовой точки зрения. Подобная работа представляет собой обмен соответствующей информацией между людьми, говорящими на разных языках, и является непосредственным коммуникативным актом и вспомогательным инструментом при предоставлении помощи иностранным гражданам, нуждающимся в защите. Таким образом, актуальность изучения терминосистемы права убежища объясняется необходимостью уточнить значение вновь возникающих терминов, используемых не только в текстах правового характера, но и в публицистических текстах, освещающих проблемы беженцев в Германии, число которых постоянно растет. Важно определить их правовой статус на законодательном уровне, для чего следует уточнить и зафиксировать в соответствующих нормативных актах объем тех или иных терминов. Кроме того, важно предоставить информацию возможным беженцам.

Предметом исследования в нашей статье послужили термины права убежища, извлеченные методом сплошной выборки из приложения Aus Politik und Zeitgeschichte [8] к газете Das Parlament (2015). Статьи в данном приложении относятся к публицистическому стилю и рассчитаны на массового реципиента. Главной особенностью текста такого стиля является донесение до реципиента когнитивной информации, при этом она должна быть представлена максимально понятно и интересно.

К проблемам юридической терминологии и специфике ее перевода обращались в своих исследованиях такие ученые, как О. В. Барабаш [1], Г. Лайкауф [5], С. П. Хижняк [6] и др. В процессе работы мы также обращались к немецко- и русскоязычному текстам Конвенции ООН — Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge [7] и Конвенция о статусе беженцев [3], поскольку в них закреплены основные термины права убежища и, что немаловажно, объем их значения.

Под правом убежища понимается признаваемое мировым сообществом право на поиск человеком убежища, а также предоставление такового человеку со стороны другого государства [4]. Право предоставления убежища иностранным гражданам впервые было закреплено в конституции Франции в 1793 г. Позже такое право получило развитие не только внутри страны, в рамках национального законодательства, но и на международном уровне. Так, в конституциях большинства демократических стран данный термин был закреплен, а впоследствии был признан в положениях о международном праве и фигурировал во Всеобщей декларации прав человека. Понятие права убежища существует довольно давно, но, тем не менее, актуальность темы варьируется в зависимости от того или иного исторического периода.

На данный момент к основным терминам, чаще всего употребляемым в текстах для номинации людей, которые ищут убежище в Германии, используются следующие: der Asylant — «лицо, просящее убежища или получившее право на убежище»; der Flüchtling — «человек, который покидает родину, чтобы бежать от опасности»; der Geflohene — «беженец»; der Geflüchtete — «человек, покинувший место проживания»; der Immigrant — «переселенец из другой страны»; der Migrant — «человек, который переезжает в другую страну»; der Vertriebene — «изгнанник, человек, вынужденный покинуть свой дом».

Терминосистема права убежища немецкого языка представлена преимущественно существительными, глаголы используются значительно реже. Большая часть существительных (81), например der Anwerbestopp («запрет на привлечение в Германию иностранной рабочей силы»), das Aufenthaltsgesetz (Закон ФРГ «О миграционном учете иностранных граждан и лиц без гражданства в ФРГ»), die Flüchtlingskonvention (Конвенция о беженцах и убежище), das Flüchtlingslager («лагерь беженцев»), der Gastarbeiter («трудовой мигрант»), der Migrant («мигрант»), die Unterkunft («место временного проживания»), das Ursprungsland («страна происхождения»), das Versorgungsempfänger («получатель довольствия»), der Wirtschaftsflüchtling («трудовой мигрант, экономический беженец»), die Zuflucht («убежище»), der Zuwanderungsweg («маршрут иммиграции»), в тексте статей разбавлены небольшим наличием глаголов (три термина), прилагательных (пять терминов), а также словосочетаниями, состоящими из разных частей речи (16 терминов): abschieben («депортировать»), einreisen («въезжать в страну»), asylwürdig («имеющий право на убежище»), asyl- und flüchtlingspolitisch («политический в отношении беженцев»), migrationspolitisch («миграционно-политический»), Asyl beantragen («подавать заявление о присвоении статуса беженца»), Gemeinsames Europäisches Asylsystem («Общая европейская система убежища»), innerstaatliche Fluchtbewegung («перемещение беженца внутри государства»), legale Migration («легальная миграция»), unbegleitete minderjährige Flüchtlinge («несовершеннолетние беженцы без сопровождения») и др.

Нами было проанализировано 105 терминов права убежища, их количественное соотношение можно представить в следующей диаграмме.

Диаграмма 1

 

Среди терминов права убежища нами были выделены следующие.

1.   Простые термины (однокомпонентные термины, образованные при помощи аффиксации, преобразования общелитературных слов или заимствования из другой терминологической сферы): der Asylant, der Flüchtling, der Geflüchtete, der Immigrant, der Vertriebene, die Unterkunft, die Einreise и др.

2.   Сложные термины (двухкомпонентные термины, характеризующиеся целостностью оформления и образованные путем сложения сложного слова общего употребления или заимствования из другой терминологической сферы). Проиллюстрируем данную группу терминов с первой частью -Asyl: der Asylantrag, der Asylerstantrag, die Asylgesuch, der Asylpolitik и др.

3.   Терминологические сочетания (состоящие из нескольких зачастую семантически целостных компонентов, раздельно оформлены и образованы путем соединения двух и более элементов): ausländischer Arbeitswanderer, ausländische Arbeitskräfte, unbegleitete minderjährige Flüchtlinge, die Aussetzung der Abschiebung, Asyl beantragen и др.

Анализ терминов права убежища немецкого языка показал, что среди данных терминов преобладают сложные. По сравнению с простыми терминами (12 единиц) и терминологическими сочетаниями (22 единицы), которые нередко встречаются в правовых текстах, чаще всего употребляются сложные термины (70 единиц), состоящие из двух и более компонентов. Такая частотность использования сложных терминов свидетельствует о том, что терминология права убежища тяготеет к усложнению структуры путем образования новых слов из уже имеющихся. Таким образом создаются комплексные соединения, заключающие в себе более емкий смысл, придающие тексту определенную понятийную значимость.

Большое значение для нас имеет классификация терминов права убежища по способу их перевода. Укажем на несомненную важность специальных юридических знаний для переводчика, который должен разбираться в тонкостях разных терминов. Среди наиболее распространенных способов перевода терминов, эксплицированных на основе нашего материала, выделим следующие, взяв за основу классификацию В. Н. Комиссарова [2].

1.   Калькирование — прием, при котором переводятся составляющие элементы слова или словосочетания, а затем переведенные части соединяются в единое целое [2]: das subsidiäre Schutzstatus — «субсидиарный защитный статус», der Kontingentflüchtling — «контингентный беженец», das Versorgungsempfänger — «получатель довольствия», das Asylrecht — «право убежища». Проиллюстрируем использование последнего термина, приведя пример из анализируемого текста:

Artikel 16, Absatz 2, Satz 2 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland (GG) von 1949 umfasste nur vier Worte: „Politisch Verfolgte genießen Asylrecht“ [8] — Статья 16, пункт 2, предложение 2 Основного закона Федеративной Республики Германия 1949 г. содержало только четыре слова: «Лица, подвергающиеся политическим преследованиям, пользуются правом убежища».

Преимуществом данной трансформации является возможность копирования структуры единицы одного языка в другой с сохранением смысла. Однако реципиент не всегда может полностью понять значение того или иного выражения или слова, образованного в результате копирования структуры. В большинстве текстов публицистического стиля используются подобные сочетания слов, которые в связи с частотностью употребления являются знакомыми и понятными усредненному реципиенту.

2.   Экспликация, или описательный перевод, относится к лексическо-грамматической или, другими словами, смешанной группе преобразований и трактуется как трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ [2]: der Anwerbestopp — «запрет на использование иностранной рабочей силы», der Vertriebene — «человек, вынужденный покинуть свой дом», der Familiennachzug — «въезд в страну членов семьи с целью воссоединения», der Asylbewerber — «претендент на получение статуса беженца». Приведем пример из текста:

Im Gegensatz zum Begriff des „Asylbewerbers“, der a priori nur mit Flucht- und Zwangswanderungen (zum Beispiel Vertreibungen), also „unfreiwilligen“ Wanderungen verbunden ist... [8] — В отличие от термина «претендент на получение статуса беженца», который априори связан только с переселением и принудительной миграцией (например, изгнанием), то есть «вынужденной» миграцией...

Описательный перевод используется для пояснения и более полного обоснования значения слова, для полноты восприятия информации реципиентом. С другой стороны, описательный перевод провоцирует увеличение объема текста, что зачастую не желательно. Применение описательного перевода в тексте наших статей обосновано тем, что в русском языке не существует краткого и емкого обозначения того или иного термина, необходимого для передачи определенного значения лексической единицы.

3.   Генерализация предусматривает обобщение лексических единиц, переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу [2]. В нашем материале мы обнаружили следующее предложение:

Jugendliche Ausländerinnen und Ausländer sind in Deutschland nicht erst mit 18 Jahren, sondern bereits ab 16 aufenthalts- und asylrechtlich handlungsfähig [8] — Молодые иностранцы не только с 18 лет, но уже с 16 лет имеют право на пребывание и на получение права убежища в Германии.

Термин иностранцы, исходя из контекста, применяется здесь по отношению к молодым людям, вынужденным покинуть родину, а также речь идет об их правах в принимающей стране. Данная трансформация позволяет избежать семантической избыточности.

4.   Добавлением называют такую переводческую трансформацию, при которой многие элементы смысла, никак не выраженные в оригинале, должны быть представлены в переводе при помощи дополнительных лексических единиц [2]. Приведем следующий пример:

Der hier skizzierte Trend wird sich auch 2015 fortsetzen: Das BAMF rechnet mit 400 000 Erst- und 50 000 Folgeantragstellern [8] — Отмеченная здесь тенденция продолжится и в 2015 г.: Федеральное ведомство по вопросам мигрантов и беженцев ожидает 400 000 первичных и 50 000 вторичных заявителей.

При переводе термина BAMF (Федеральное ведомство по вопросам мигрантов и беженцев) было принято решение развернуть аббревиатуру и использовать добавление, поскольку не каждый читатель владеет знаниями относительно такой узкоспециальной лексики. Добавление необходимо для пояснения отдельных моментов текста и обусловлено прагматическими факторами.

В единичном случае использовалась замена формы числа (замена как множественного числа единственным, так и единственного множественным):

Die Unterscheidung zwischen „freiwilligen“ und „unfreiwilligen“ Wanderungen bleibt aber vordergründig [8] — Однако различие между «добровольной» и «вынужденной» миграцией становится не столь существенным.

Выбор данной трансформации обоснован тем, что в русскоязычных публицистических текстах чаще используется форма единственного числа.

Отметим, что одними из самых частотных трансформаций при переводе терминов любой предметной отрасли являются транскрипция и транслитерация, позволяющие воспроизвести звуковую или графическую оболочку слова. К ним прибегают в случае отсутствия переводного эквивалента в переводящем языке, а также для сохранения колорита языковых элементов. В процессе перевода мы выявили использование транслитерации в двух случаях: der Immigrant — «иммигрант» и der Мigrant — «мигрант». Выше мы приводили еще один пример: der Gastarbeiter — «трудовой мигрант», в словарях предлагается вариант его перевода при помощи транслитерации «гастарбайтер», однако данный эквивалент носит разговорный характер. Аналогичная ситуация складывается с термином das Asyl — «убежище». Зафиксированы такие варианты перевода, как «азил» / «азюл», однако данный способ перевода термина права убежища считаем неприемлемым: он носит разговорный характер и употребляется преимущественно в устной речи. Кроме того, использование транскрипции/ транслитерации считаем нежелательным, поскольку они не раскрывают полное значение лексических единиц.

Соотношение всех проанализированных нами трансформаций мы можем визуализировать в следующей диаграмме.

Диаграмма 2

 

В данной работе была рассмотрена терминология права убежища немецкого языка, обозначены возможные классификации и способы перевода терминов на русский язык с учетом реальной необходимости. Среди таких трансформаций, как калькирование, экспликация (описательный перевод), генерализация, добавление, замена формы числа, транскрипция/транслитерация, наиболее частотной оказалась экспликация (описательный перевод). Отметим, что использованные при переводе терминов права убежища преобразования носят комплексный лексико-грамматический характер.

Библиографический список

1.    Барабаш О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия вузов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Пенза, 2013. № 3 (27). С. 152–161.

2.    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

3.    Конвенция о статусе беженцев // URL: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/refugees.shtml.

4.    Куркин Б. А. Международное право. М.: МГИУ, 2008. 192 с.

5.    Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и двуязычного описания юридических терминов // Вестник ВолГУ. Сер. 2 «Языкознание». 2013. № 3. С. 150–157.

6.    Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 134 с.

7.    Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge // URL: https://www.uno-fluechtlingshilfe.de/uploads/media/GFK_Pocket_2015_01.pdf

8.    Aus Politik und Zeitgeschichte. Flucht und Asyl. 2015. No. 25 // URL: https://www.bpb.de/apuz/207997/flucht-und-asyl.