+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Аспекты соотнесенности заголовка и текста в газетном дискурсе (на материале французского и английского языков)

Бариева Зарина Ильнуровна — Студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия

В настоящее время «информация» — это ресурс, занимающий важнейшие позиции в нашей жизни. Однако информация сама по себе совершенно бесполезна. Для того чтобы собранный материал обрел смысл и ценность, необходимо донести его до читателя. Помочь в этом могут средства массовой информации, на которые ложится ответственность за удобную и оперативную передачу сообщения.

Одним из главных источников информации в современном мире служат газеты. К ним могут относиться как традиционные печатные издания, так и электронные версии газет. Если первоначально популярностью пользовались лишь аудиовизуальные средства массовой информации, то сегодня у газеты появилась электронная версия. Следовательно, визуальность и производительность, отличавшие телевидение и радио, стали полноправной частью такого средства массовой информации, как газета.

Система, в которой существует вышеупомянутый источник информации, носит название газетного дискурса. В современной лингвистике под дискурсом понимают сложное коммуникативное явление, которое рассматривается «в движении». Дополнив данное определение словами «в печатных или электронных СМИ», мы получим дефиницию непосредственно газетного дискурса.

Наличие коммуникативного аспекта, о котором упоминалось ранее, объясняется совокупностью отношений, которые возникают начиная с создания газетного текста. Это система вбирает в себя адресанта (коммуникатора), адресата (целевую аудиторию, реципиента), сообщение и канал, который будет «двигать» это сообщение от первого ко второму.

Коммуникатором является автор газетного текста, то есть журналист. Его главная задача заключается в раскрытии ключевых признаков, составляющих целевую аудиторию. Сюда относятся разнородность интересов и возраста, степень информированности, а также интеллектуальный уровень реципиента.

Канал движения сообщения является технической стороной газетного дискурса. Так, газета — это техническое средство передачи сообщения, использующее язык в письменной форме, включая различного рода знаки (фотографии и рисунки).

Специфика сообщения газетного дискурса заключается в том, что это центр коммуникативной системы. И именно эта составляющая реализует две основные функций, которые выполняет газетный дискурс, — информативную и воздействующую [3].

Информативная функция заключается в передаче адресату актуальной информации. Важно отметить документально-фактологическую составляющую этой функции. Она подразумевает точность материала, конкретность и объективность, которые должен демонстрировать адресант при изложении фактов и представлении событий.

Воздействующая функция газетного дискурса нацелена на формирование общественного мнения, то есть на передачу мнений и оценок, исходящих от коммуникатора, которые, в свою очередь, определяются социальными и идеологическими факторами: целями политической борьбы, потребностями в обществе, всевозможными идеологиями, представленными в виде системы идей и убеждений различных социальных групп. Следовательно, воздействующая функция газетного дискурса призвана изменить определенные установки и ценности, на которые опиралась целевая аудитория до ознакомления с материалом, и направить мышление читателя в определенное русло.

Обе функции взаимодействуют и реализуются, создавая диалог, при этом информативная функция образует определенные условия, то есть является источником контекста, на базе которого реализуется функция воздействия.

Таким образом, одной из главных целей СМИ является воздействие на массовую аудиторию путем ее информирования с помощью сообщения, имеющего определенную структуру, которую мы рассмотрим ниже.

Одним из важнейших элементов газетного текста (как, впрочем, и любого другого текста) является заголовок. Главенствующая роль данного элемента текста объясняется многими факторами, один из важнейших среди которых — местонахождение. Так, заголовок — это первое, что видит читатель, когда знакомится с текстом. Ввиду этого правильный подбор заглавия решает судьбу всего текста. Согласно С. М. Гуревичу, задача оформителей газеты очень важна и заглавие играет роль «крючка», заглотив который читатель знакомится со своим «уловом» — публикацией в целом [2].

Необходимо отметить, что в рамках данного исследования мы придерживаемся теории о двойственной природе заголовка. С одной точки зрения, заглавие предшествует тексту, с другой — является его полноправным компонентом, занимает место перед текстом и «над» ним, но также может быть согласовано с другими его частями, то есть рассматриваться как полноправный структурный компонент, неразрывно связанный с другими его компонентами.

В сумме все заголовки играют одну роль, заключающуюся в раскрытии и понимании содержания текста. Однако стоит разграничить заголовки художественной литературы и газетные заголовки, поскольку они выполняют разные задачи и функции (с некоторыми совпадениями).

В тексте газеты заголовок выделяется как особая лингвистическая единица, которая призвана в броской и краткой форме оповестить читателя о содержании статьи, облегчая тем самым ее восприятие [7]. Что же касается заголовка художественного произведения, то его раскрытие носит индивидуальный характер. Вдобавок он включает ряд дополнительных сведений, которые находят место в эпиграфе, в посвящении, в предисловии и т. п.

Указав на основные различия двух видов заголовков, роль и место заглавия в газетном тексте, необходимо определить функции, которые выполняет данная лингвистическая единица, поскольку на них опирается предлагаемая нами классификация заголовков.

Опираясь на функции заголовков, описанные такими исследователями, как С. П. Суворов, В. С. Мужев [5], Л. А. Ноздрина, Г. О. Винокур [1] и А. С. Попов [6], мы выделили основные, свойственные всем заглавиям в полной или неполной мере, а также отметили некоторые различия и степень «присутствия» читателя.

Так, к первым следует отнести номинативную функцию. Будучи исходной, она является обязательной для всех заголовков, выступающих как первый элемент текста. Реализуется данная функция путем обозначения начала статьи, тем самым происходит отделение одного сообщения от другого. Именно эта функция позволяет читателю понять, о чем пойдет речь в данной статье, а также кратко обозначить проблему, которая раскрывается в публикации.

Следующая функция, графически-выделительная, наиболее характерна для заголовков новостных текстов. Осуществляется выбранная функция с помощью шрифта, различных визуальных элементов, а также посредством рисунков и фотографий, тематически связанных с публикацией.

Информативная, или коммуникативная, функция играет одну из самых важных ролей среди других функций газетных заголовков. Эта функция состоит в том, что заголовок способен в сжатом виде передать читателю основное содержание материала и выделить при этом его главную мысль. В отличие от номинативной функции, заголовки информативного характера полнее отражают материал текста.

Рекламно-прагматическая функция заключается в привлечении внимания и интереса адресата. То есть автор газетного текста стремится произвести на читателя определенный эффект, вызвать у него возмущение или удивление, иными словами — заинтриговать аудиторию и заставить, таким образом, прочитать написанный им текст. Именно эта особенность является «визитной карточкой» этой функции и выделяет ее на фоне остальных.

Также наравне с основными функциями можно выделить функцию эмоционального воздействия и функцию убеждения. Обе функции рассматривают читателя как основной объект. Первая функция подразумевает под собой воздействие адресанта на читателя посредством навязывания ему основного вывода публикации. Функция убеждения подразумевает формирование у читателя определенного мнения по поводу материала (как до, так и после прочтения текста).

В лингвистике существует большое количество классификаций газетных заголовков. Но, не касаясь частностей, основными критериями, которые послужили выявлению этих классификаций, являются структурный, стилистический и семантический. Рассмотренные выше функции позволили нам наиболее точно проанализировать основные аспекты соотнесенности заголовка и текста на основе структурного критерия, поскольку именно здесь рождается понятие корреляции, то есть связи, взаимообусловленности элементов — в данном случае газетного заголовка и содержания текста.

Таким образом, анализ основных аспектов соотнесенности заголовка и текста в газетном дискурсе на материале французского и английского языков привел к выделению следующих типов заголовков:

-     полноинформативный заголовок (полный или фракционный);

-     неполноинформативный заголовок;

-     заголовок-цитата;

-     заголовок-резюме;

-     заголовок-интрига;

-     заголовок-вопрос.

Так, например, во французском газетном дискурсе наиболее употребительными типами заголовков оказались полноинформативные полные заголовки, которые можно было встретить в 55 % случаев.

О «полноте» первого типа полноинформативного заголовка говорит практически целое заглавие, которое был повторно употреблено в зачине газетной статьи. К особенностям стоит отнести и время от времени повторяющуюся лексику, использованную в заголовке, вплоть до последнего абзаца.

Вышеупомянутыми характеристиками обладает заголовок « En Floride, les professeurs pourront bientôt venir armés en classe » (Le Figaro, 02.05.2019) — «Во Флориде учителя смогут носить оружие на уроках» («Фигаро», 02.05.2019). Читатель уже в первом абзаце наталкивается на расширенную версию заголовка: « Le Parlement de Floride a adopté mercredi une loi autorisant les enseignants à porter une arme à feu en classe ». Данная тема развивается и поясняет информацию, вынесенную в заголовок. Адресат узнает, что причиной принятия такого решения стали убийства в школах, произошедшие в разных американских штатах. Композиция данной публикации, а также большинства статей, использующих полноинформативные полные заголовки, напоминает перевернутую пирамиду. Вся информация, выставленная в заголовке, повторяется в зачине статьи. Она напоминает дополненное со всех сторон объяснение фраз из заголовка. Ближе к середине газетной статьи мы получаем развернутый ответ с пояснениями и причинами принятия того или иного решения. Заканчивается статья обозначением реакции общества и критики в адрес властей Флориды, принявших такое решение. Исследовав некоторое количество заголовков, мы пришли к выводу, что именно модель перевернутой пирамиды способна разрешить ряд проблем, которые возникают при прочтении сложных газетных статей, затрагивающих социальную и политическую сферу [4]. Такая композиция облегчает восприятие информации и позволяет равномерно двигаться от одной мысли к другой, не теряя при этом главную мысль.

Одним из наименее употребительных типов заголовков во французских СМИ является наиболее запоминающийся — заголовок-интрига (около 17 % исследованного материала). Главной особенностью таких заголовков является «неясное содержание», которое мотивирует читателя на прочтение статьи.

Заголовок « Le désert culturel avance en Italie » (Les Echos, 30.04.19) — «Культурная пустыня в Италии набирает обороты» («Еко», 23.04. 2019) не объясняет читателю, о чем именно пойдет речь в статье. Из заглавия понятно лишь то, что в Италии образовалась некая проблема, а выражение le désert culturel поясняет, что это проблема кроется в «культуре», то есть в духовной или социальной сфере общества. Это так называемый первый этап восприятия. Читатель задается вопросом, а ответом на них послужит текст газетной статьи. После прочтения публикации становится понятным, что речь идет об упадке числа читателей книг. Согласно ряду исследований, в Италии в силу уменьшения спроса на книги закрывается большое количество книжных магазинов. Теперь адресат понимает смысл, который был скрыт в заголовке, в частности значение выражения « le désert culturel ».

Другой заголовок — « Le vrai prix des universités américaines » (Les Echos, 30.04.19) — «Реальная цена американских университетов» («Еко», 30.04. 2019) — хоть и выглядит полноинформативным, умалчивает о содержании. Фраза le vrai prix, которую можно перевести как «реальная» или «истинная цена», способна остановить взгляд читающего. Легкая ирония, употребленная автором, сохраняет интригу.

Данная газетная статья расшифровывает заголовок, повествуя о мошенничествах, к которым прибегали родители детей, учащихся в американских университетах. Как оказалось, денежная поддержка университетов богатыми родителями породила дискриминацию. С данным заявлением в суд обратились студенты этого университета из Азии. Принятие университетом студентов de familles fortunées («из богатых семей») закрыло доступ среднему классу, разделяя, таким образом, людей на «бедных» и «богатых».

Без прочтения статьи с заголовком-интригой содержание до последнего будет «скрываться» — именно эту цель преследуют авторы, которые хотят привлечь внимание читателей интригующим заглавием.

В английском газетном дискурсе применение указанных типов заголовков распределено противоположным образом. Чаще всего английские газетные издания используют в статьях заголовок-интригу (около 43 % материала).

Заголовок “Trump the commander-in-bleach has been stripped of all feeling” (The Guardian, 29.04.2020) — «Трамп — главнокомандующий-отбеливатель, лишенный всяких чувств» («Гардиан», 29.04.2020) называет лишь основных «персонажей», о которых пойдет речь в статье. Этот заголовок цепляет взор читателя сразу в нескольких частях. Наиболее интригует выражение commander-in-bleach, которое подчеркивает аналитический характер данной статьи.

В данной газетной статье повествуется о равнодушном отношении президента США Дональда Трампа к ситуации, связанной с распространением коронавирусной инфекции. При этом значение выражения commander-in-bleach скрывается до самого конца газетного текста; несмотря на то что в зачине статьи встречается предложение “Maybe the disinfectant knocked it out of him” («Может быть, антисептик выбил его из него»), читатель до конца не понимает, какое отношение президент имеет к дезинфицирующему средству. Это и есть «крючок», за который автор статьи цепляет внимание реципиента. В отличие от французских коллег, английские журналисты предпочитают удерживать внимание читателя вплоть до последнего предложения, раскрывая смысл слов, употребленных ими в заголовках, в последних абзацах, тогда как большинство французских газетных статей полностью поясняют заголовок-интригу в зачине или же в первых двух абзацах статьи.

Прочитав статью в полном объеме, читатель приходит к выводу о том, что сравнение президента с отбеливателем является попыткой объяснить его равнодушие. Другими словами, он начисто «отбеливает» или «обесцвечивает» прогрессирующую статистику вымирания американского населения. По мнению автора статьи, президент США слишком наивен и, пока ученые находятся в поисках вакцины, способен справиться с вирусом с помощью простого дезинфицирующего средства, что является очевидной иронией.

Реже всего английскими журналистами используются заголовки-цитаты (около 7 % материала).

Главной особенностью данного типа является указание авторства. Обычно используются высказывания людей, которые были произнесены в ходе интервью или же в ходе выступления, приуроченного какой-либо теме.

Так, например, заголовок “ ‘There will be new norms’: Priti Patel says social distancing will remain and life will not go back to how it was” (Independent, 29.04.2020) — «“Появятся новые нормы” — Прити Пател говорит, что социальное дистанцирование останется и жизнь не вернется к прежним временам» («Индепендент», 29.04.2020) в краткой и точной форме воспроизводит самую яркую мысль из всего видеовыступления министра внутренних дел Великобритании Прити Пател. Ознакомившись с начальными абзацами статьи, мы встречаем полную версию интервью, отрывок которого был представлен в заголовке: “ ‘The fact is we will not go back to how we were in early March — there will be new norms that will inevitably come off the way in which social distancing is dominating our lives and has affected society’, she added” — «“Дело в том, что мы уже не вернемся к тому, что было в начале марта, — появятся новые нормы, которые неизбежно сойдут с того пути, по которому социальное дистанцирование идет сегодня, влияя на общество”, — добавила она».

Однако представленный пример, хоть и относится к заголовку-цитате, имеет несколько нетипичных особенностей, которые были выявлены лишь в английских источниках информации. Для сравнения приведем пример французского заголовка-цитаты: « Macron: « les transformations en cours ne doivent pas être arrêtées » (Le Figaro, 25.04.2019) — «Макрон: “Текущие преобразования не должны быть остановлены”» («Фигаро», 25.04.2019). Особенность, о которой упоминалось выше, заключается в том, что английский заголовок полноинформативный, так как помимо реплики рядом находится пояснение, которое озвучивает главную мысль статьи. При этом французский вариант заголовка-цитаты неполноинформативный, поскольку он не дает «полной картины» содержания публикации.

Другими словами, заголовок-цитата — эта определенная реплика из диалога с автором цитируемых слов или его монолога, призванная, как и большинство других типов заголовков, привлечь внимание читателя к материалу.

Изобилие типов заголовков и функций, которые они выполняют, — это результат намерений СМИ в целом и заголовка в частности привлечь внимание читателя.

Так, правильно выстроенное композиционное построение всего собранного материала, где заглавие занимает первенствующую позицию, проходит в три этапа: привлечение внимания, заинтересованность и прочтение. Разнообразие типов заголовков занимает в этой структуре особые позиции и по этой причине заслуживает тщательного изучения.

Библиографический список

1.    Винокур Г. О. Глагол или имя? // Опыт стилистической интерпретации. Русская речь. 1928. № 3. 94 с.

2.    Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра: Уч. пос. М.: Аспект Пресс, 2004. 289 с.

3.    Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе М.: МГУ, 1971. 266 с.

4.    Москавец М. Н. Типы корреляции газетного заголовка и текста статьи (структурный критерий) // Вестник МГОУ. Сер. «Лингвистика». 2014. № 6. С. 65–71.

5.    Мужев В. С. О функциях заголовков // Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1970. № 55 С. 86–94.

6.    Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. М.: Наука, 1966. С. 95–126.

7.    Рудницкая И. А. Прагматическая направленность газетного заголовка // Вопросы лексикологии и стилистики французского язык: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. 1981. № 177. С. 157–179.