+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Семантические сложности перевода многозначных слов (на материале английского языка)

Кузнецов Никита Владимирович — Преподаватель курсов МИД, Военный университет Министерства обороны РФ, Москва, Россия

Данная статья посвящена анализу трудностей, которые могут возникнуть при переводе многозначных слов. Актуальность представленной темы обусловлена тем, что в языке постоянно происходят изменения, которые еще не подвергались комплексному сопоставительному анализу. Пристального внимания заслуживает анализ и выявление семантических особенностей перевода ряда лексических единиц. Подобные исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение для переводоведения, поскольку без понимания семантической специфики слов невозможна адекватная интерпретация передаваемой в них информации на другой язык.

Теоретическая значимость статьи заключается в обосновании необходимости специального рассмотрения контекстуальных особенностей перевода и выбора оптимального варианта для соответствия требованиям адекватности и эквивалентности.

Цель данной статьи — показать необходимость выбора правильных лексических значений слов на основе контекста.

Материал исследования составили тексты с сайта Reverso Context. Языковой материал собирался методом сплошной выборки.

Не секрет, что слова со схожими лексическими значениями как в русском, так и в английском языке составляют значительную часть лексики и ежедневно используются в речи. Соответственно, основной задачей переводчика является «знание особенностей их перевода для выбора рационального способа перевода» [2, c. 138]. Незнание значений таких лексических единиц может привести к серьезным ошибкам в переводе. Отсюда следует, что роль переводчика в процессе перевода фундаментальна. Поэтому у него должен быть богатый словарный запас, знание семантических особенностей слов родного и иностранного языков.

По мнению лингвиста В. Н. Комиссарова, «перевод — это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [1, c. 411]. И, конечно, с утверждением автора невозможно не согласиться.

Как отмечалось выше, зачастую переводчик не может сделать правильный выбор и передать наиболее точную семантику лексической единицы. Причин этому может быть много. В первую очередь, это может быть связано с различиями понятия или явления в разных языках. Еще одной причиной может стать различие смыслового объема лексической единицы. В таком случае переводчику необходимо подобрать наиболее подходящий вариант, анализируя ближний контекст[1], или создать лексическую трансформацию.

Проблема многозначности (полисемии) ставит переводчика перед выбором. Большинство ученых считают многозначность объективной данностью, но несмотря на это нельзя отрицать тот факт, что такое явление до сих пор вызывает большой интерес и споры. Действительно, все ученые признают, что слова могут быть однозначными или многозначными. При этом многозначность они рассматривают как естественный процесс развития языка и лексической системы: в частности она служит показателем качества языковой культуры. Помимо этого, многозначность является результатом человеческого мышления, расширения кругозора и мировосприятия человека.

С помощью раскрытия понятия читатель текста может сделать соответствующие выводы по выбору нужного слова. Переводчик словно «взвешивает» различные лексические возможности, синонимы и в конечном итоге отбирает лексическую единицу, наиболее подходящую данному контексту. Не стоит исключать и ряд личностных особенностей как переводчика, так и автора. Помимо указанных проблем стоит отметить лингвокультурологические или страноведческие особенности.

Проиллюстрируем вышесказанное на примере слова «путешествие». В русском языке данное слово имеет значение «передвижение по территории или акватории с ознакомительной целью». Однако при детальном рассмотрении этой лексической единицы в английском языке появляются разные варианты — создается та самая многозначность, отмеченная выше.

Словом trip обозначается поездка в определенное место с заранее известной целью (обычно на короткое время и с возвращением назад). В качестве примера можно привести следующее предложение:

On her last shopping trip in L.A. she spent $6 million on shoes. — В свой последний поход по магазинам в Лос-Анджелесе она потратила 6 миллионов долларов на туфли.

Однако существуют и другие варианты перевода указанного слова.

Лексическая единица travel несет в себе значение однократного путешествия на дальнее расстояние.

He travelled over 1000 miles to be at the wedding. — Он преодолел свыше 1000 миль, перед тем как жениться.

Но если все же принято решение о поездке из одного места в другое (с использованием транспортного средства), стоит использовать слово journey. Например:

We broke our journey in Jacksonville before travelling on to Miami the next day. — Мы остановились в Джексонвиле перед завтрашней поездкой в Майами.

При желании посетить какую-либо область или местность с целью осмотра достопримечательностей или налаживания деловых отношений следует использовать лексическую единицу tour.

We went on a guided tour of the museum. — Мы отправились на экскурсию в музей.

Для продолжительного путешествия на корабле или космическом аппарате используется слово voyage. Примером служит следующий отрывок из текста:

The first year of a loving relationship is a voyage of discovery. — Первый год любовных отношений — это путешествие в мир открытий.

Не стоит также забывать о лексической единице cruise, которая употребляется во время описания путешествия на экскурсионном корабле с посещением различных мест и достопримечательностей.

We have just set off on a round-the-world cruise. — Мы только что отправились в кругосветное путешествие.

Подводя итоги, можно сказать, что такое явление, как многозначность, в значительной степени затрудняет процесс перевода. Более того, неправильный перевод может исказить первоначальный смысл предложения и даже всего текста. Соответственно, для правильного перевода многозначных слов переводчику необходимо хорошо разбираться в семантических особенностях родного и иностранного языков. Стоит так же учитывать и особенности контекста. Именно учет этих особенностей позволит выбрать наиболее подходящее слово и избежать серьезных смысловых ошибок.

Библиографический список

1.    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 424 с.

2.    Урядова А. В. Многозначность значений строительных терминов в английском языке при переводе на русский язык // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: Международный сборник научных статей. Вып. 9. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2019. С. 138–140.