+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Контекстуальные значения слова в переводе (на материале английского языка): краткий обзор

Кузнецов Никита Владимирович — Преподаватель курсов МИД, Военный университет Министерства обороны РФ, Москва, Россия

Кузнецова Вера Юрьевна — Канд. филол. наук, доцент 33 кафедры, Военный университет Министерства обороны РФ, Москва, Россия

Не секрет, что в настоящее время наблюдается рост интереса к переводческой деятельности. Этот вызвано активным развитием контактов в разных областях науки, экономики, техники, в политической сфере, в сфере социальных отношений, военном деле и др. Взаимосвязь разных наук приводит не только к пополнению научной копилки, но и к ряду переводческих проблем, так как перевод это не просто процесс переноса информации с одного языка на другой, а специфическая деятельность, основная цель которой — трансформация существующего текста на одном языке в текст на другом языке, с обязательном сохранением инвариантности содержания и всех качеств текста оригинала. Поэтому перевод прежде всего должен оцениваться с точки зрения его смыслового соответствия тексту оригинала. К сожалению, добиться смыслового соответствия достаточно сложно, так как большинство слов являются многозначными и в зависимости от сферы их употребления могут иметь разные значения. Действительно, слово, особенно многозначное, представляет собой сложную семантическую структуру. Главное в этой структуре — номинативное значение, непосредственно направленное на предметы и явления действительности. Зачастую понять значение некоторых слов вне контекста довольно сложно. Контекст выступает в качестве одного из важнейших посредников коммуникации, так как «задает своего рода мыслительное (и / или деятельностное) пространство существования текста или того, что этим текстом обозначается. Контекст как бы объективирует нашу точку зрения. “Как бы”, поскольку сам контекст изначально субъективен. Но лингвистический контекст фиксируется и вменяется читателю вместе с породившей его точкой зрения. Различные высказывания мы понимаем и действия предпринимаем так или иначе в зависимости от того, в каком контексте (и в рамках какого предмета) они предстают перед нами» [3; с. 84–85]. Такое понимание категории «контекст» утверждает ее неограниченные возможности в создании смысла. Поэтому изучение контекстуальных особенностей перевода лексических единиц в текстах различных жанров выходит на первое место.

В данной статье процесс перевода рассматривается как коммуникативно-деятельностный процесс, в котором «перевод представляет собой повторное порождение (речепорождение) текста оригинала на новой языковой основе в других коммуникативных и культурных условиях» [1; с. 141].

В этом процессе важно учитывать и характеристики профессиональной языковой личности переводчика, то есть набор компетенций, необходимых переводчику для создания переводного текста.

Цель данной статьи — рассмотреть контекстуальные особенности значения слова и смысловые преобразования, которые производит переводчик при переводе. Роль переводчика в данном процессе при этом признается фундаментальной. Более того, «роль переводчиков в осуществлении международных связей, научных и культурных обменов сегодня возросла многократно ввиду значительного роста объема информации, передаваемой в процессе межъязыковой коммуникации» [2; с. 2]. Его (переводчика) компетентностные характеристики связаны с энциклопедическими знаниями и знаниями о культуре. Эти знания являются важным элементом переводческого процесса, так как помогают выбрать оптимальный вариант перевода на основе контекста.

Анализ динамики переводческого процесса позволяет говорить о том, что качество перевода обусловлено как высоким уровнем переводческой компетенции, так и существенными отличиями в характере самого переводческого процесса.

Таким образом, процесс перевода является сложной и многосторонней деятельностью, включающей большое количество разнообразных когнитивных операций, результативность которых зависит от уровня компетенции переводчика.

В качестве теоретической основы статьи выступили труды отечественных и зарубежных специалистов в области теории и практики перевода (Н. В. Иванов, М. Ледерер, Н. Н. Гавриленко, П. Р. Палажченко, И. А. Зимняя и др.).

Материалом для исследования послужили статьи по экономической и военно-политической тематике.

Итак, перевод — это сложный, специфический вид речевой деятельности. Показатели переводческой деятельности определяют субъективную компетенцию, которая выражается в смысловых и структурных характеристиках текста перевода как продукта этого вида РД. Помимо этого, как отмечалось выше, перевод как процесс социального взаимодействия неразрывно связан с понятием контекст. Контекст, прежде всего, подразумевает всю совокупность факторов текста и условий его создания. В переводе контекст играет фундаментальную роль, так как включает знание концептуальных систем двух культур.

В основе переводческой деятельности лежит понимание отношения текста и контекста. Успешность создания контекста заключается в создании значимости языковых единиц.

Проиллюстрируем вышесказанное на примере двух слов: employment и chief of staff.

However many machines have limited survivability against the effect of a MOTAPM blast, and this thereby limits the employment of the equipment.Однако многие машины обладают недостаточной устойчивостью при воздействии взрыва НППМ, что ограничивает использование такого оборудования.

Informal employment, vulnerable employment and working poverty present great challenges for young people in the developing world.Неформальная занятость, незащищенная занятость и явление неимущих трудящихся создают большие проблемы для молодых людей в развивающихся странах.

Intelligence officer serves as serves as staff officers in operating forces and are responsible for tactical planning and employment of surveillance and reconnaissance units. — Офицер разведывательного отдела выполняет функции офицеров оперативного штаба и отвечает за тактическое планирование и задействование войск разведки и наблюдения.

Women can choose any employment according to their ability and the needs of society.— Женщины могут выбирать любое занятие в соответствии со своими способностями и потребностями общества.

В приведенных примерах особый интерес представляет перевод слова employment, которое в зависимости от контекста может переводиться как: 1) «занятость»; 2) «использование»; 3) «задействование»; 4) «занятие». Именно при переводе происходит уточнение и конкретизация значения слова в соответствии с требованиями контекста и нормами сочетаемости. Так, например, сталкиваясь со словосочетанием to limit the employment of the equipment, переводчик должен понять, что речь об использовании оборудования. То же самое и с фразой tactical planning and employment of surveillance and reconnaissance units. Высококвалифицированный переводчик должен на основе ближнего контекста понять, что employment в данном случае означает «задействование войск разведки и наблюдения».

Обратимся к другому примеру, а именно к переводу словосочетания chief of staff, которое имеет несколько вариантов перевода.

Within the Government, the responsibility for border control has been recently transferred to the Chief of Staff of the armed forces. — В правительстве функции по обеспечению пограничного контроля были недавно переданы начальнику штаба вооруженных сил.

Chief of Staff, Social Insurance Committee, Ministry of Health and Social Affairs, 2005–2006. — Начальник отдела кадров, комитета социального страхования министерства здравоохранения и социальных дел, 2005–2006 годы.

Rosneft had done this deal with the blessing of an old friend of Putin's at the KGB Igor Sechin, now his deputy chief of staff. — Роснефть заключила эту сделку с благословения старого друга Путина по КГБ Игоря Сечина, являющегося заместителем главы администрации президента.

Представленные выше примеры показывают, что контекст в значительной степени определяет выбор переводчиком того или иного варианта, который отличается в зависимости от того, какой это текст — экономический или военно-политический.

При переводе словосочетания chief of staff в первом примере, прежде всего, переводчик должен обратить внимание на то, что речь идет о вооруженных силах, и поэтому единственно верным вариантом перевода будет «начальник штаба». Особого внимания заслуживает третий пример, так как он требует от переводчика знания политических деятелей и их должностей.

Таким образом, можно заключить, что для понимания смысла и значения важную роль играет именно контекст, поскольку он рассматривается как языковое окружение единицы речи и определяет семантическое значение данной единицы. Отсутствие контекста может привести к переводческим неточностям и ошибкам.

Библиографический список

1.    Олейник А. Ю. Противостояние двух исследовательских подходов теории перевода // Материалы VIII междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 27 июня 2014 г. М.: Международные отношения, 2014. С. 135–143.

2.    Погосов А. А. Динамика переводческого процесса: критерии лингвокогнитивного описания: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 18 с.

3.    Рац М. Материалы к понятию контекста // Вопросы философии. 2006. № 3. С. 77–89.