+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

О чем молчат биржи переводов?

Модин Александр Алексеевич — Студент, Академия ФСО России, Орел, Россия

Кузьмин Никита Сергеевич — Студент, Академия ФСО России, Орел, Россия

В современном мире возрастает роль, которую играют иностранные языки в осуществлении влияния на сознание и деятельность людей. В результате мировой глобализации и интеграции произошел бурный рост межкультурных контактов во всех сферах нашей жизни: появилось большое разнообразие ситуаций межкультурного общения. Соответственно, возросла роль переводческой деятельности, что повлекло за собой увеличение количества запросов на переводы в различных сферах жизни, таких как медицина, техника, образование, туризм и т. п.

Разумеется, эти общие наблюдения не дают никакого представления о реальных трендах на рынке переводов, конкуренция на котором возрастала все последние годы, при этом для наиболее распространенных языковых пар рынок переводов в 2018 году носил характер олигополии. Так, по данным ресурса Translation Rating (https://translationrating.ru/results2018russia/), на 20 крупнейших компаний приходилось более 75 % выручки. Тем не менее, в узкоспециализированных сегментах и для редких языковых пар конкуренция значительно ниже. Однако нет готового ресурса, на котором подробно бы рассказывалось, в каком направлении и как развивается этот рынок. Ощущается недостаток актуальных статей и отсутствие достоверной современной статистики, отражающей динамику востребованности языковых пар.

В этом отношении следует, прежде всего, отметить работы М. А. Александровой [1] и Л. А. Гращенко [2]. В них заключается, что популярность таких международных языков, как английский, китайский, французский, итальянский и пр., остается на постоянном довольно высоком уровне, но возрастает доля запросов на перевод языков стран Ближнего Востока и Центрально-Азиатского региона (ЦАР). Кроме того, по данным специализированного ресурса «Город переводчиков» (trworkshop.net), в последние годы стабильно возрастал спрос на перевод с восточных языков. Так, за период с 2014 по 2017 гг. совокупная доля рынка переводов для трех языков (таджикский, персидский и арабский) возросла на 65 % (с 2,3 % до 3,8 %), что позволяет прогнозировать востребованность предлагаемых услуг на рынке.

Тем не менее, все указанные источники не дают информации о динамике востребованности языков после 2017 года, а также охватывают относительно узкий состав языковых пар. Поэтому в продолжение указанных работ настоящая статья описывает опыт изучения современных тенденций на рынке переводов на основе сбора статистических данных из открытых источников. В основу исследования легло предположение о возможности использования в качестве источников актуальной информации специализированных веб-ресурсов — бирж переводов. Несмотря на то что подобные ресурсы аккумулируют большой объем данных, они не предоставляют обобщенной и понятной статистики, тренды также не описываются. Вот об этом и молчат биржи переводов. Между тем, современные технологии позволяют извлекать и своевременно обрабатывать подобную информацию [3].

Для сбора исходных данных были выбраны следующие ресурсы:

-     биржа профессиональных переводов «Транзилла» (https://tranzilla.ru), зарегистрированная в 2013 году, предоставляющая услуги перевода по 86 языкам в 219 городах, а также порядка 28 000 переводчиков;

-     ресурс вакансий для переводчиков «Ваквак» (https://vakvak.ru/), созданный в 2014 году, ежемесячно публикующий около 700 объявлений, а также предоставляющий услуги порядка 28 000 переводчиков;

-     «Биржа переводов 01» (http://perevod01.ru/) — специализированный веб-сервис поиска и подбора переводчиков для реализации письменных переводов, на котором зарегистрировано порядка 32 000 переводчиков.

В результате парсинга web-страниц [3] выбранных бирж переводов с помощью языка программирования высокого уровня Python на основании запросов на переводы удалось определить востребованность ряда языков в направлении перевода на русский язык. Данные полей ответа сервера на специально составленные запросы, полученные в результате парсинга, были помещены в базу данных. Количество записей, полученных с каждой биржи, распределилось следующим образом: «Транзилла» — 8760, «Ваквак» — 41 930, «Биржа переводов 01» — 8890. Далее был произведен подсчет и представление статистики.

В частности, данные за последние пять лет показывают следующее распределение популярности запросов пользователей на перевод на русский язык (рис. 1–3).

Рисунок 1. Доли наиболее востребованных языков в общем объеме спроса на письменный перевод, % (разработано авторами)

На рис. 1 представлена довольно ожидаемая ситуация: так, первые шесть языков (английский, китайский, немецкий, французский, испанский и итальянский) занимают почти 70 % всех запросов на перевод. Полученная статистика практически идентична данным, представленным на ресурсе «Город переводчиков», отличия в ту или иную сторону не превышают 2–3 %.

На рис. 2. представлены языки средней востребованности, доли запросов на перевод с которых лежат в пределах 1,8–2,4 %.

Рисунок 2. Доли языков средней востребованности в общем объеме спроса на письменный перевод, % (разработано авторами)

Стоит отметить, что доля арабского языка значительно возросла и данные, представленные на ресурсе «Город переводчиков» вплоть до 2017 года, значительно отличается от полученных результатов.

Наконец, на рис. 3 представлены некоторые языки низкой востребованности, доли которых не превышают 1,4 %.

Рисунок 3. Доли языков низкой востребованности в общем объеме спроса на письменный перевод, % (разработано авторами)

Далее необходимо было сделать вывод о качестве выборки для возможности исследования трендов. Для всех анализируемых языков был рассчитан коэффициент вариации в разрезе каждого источника данных. На примере запросов на перевод с английского языка на русский язык показано, что данные с трех разных ресурсов в достаточной степени согласованы (рис. 4).

Рисунок 4. Динамика запросов на перевод с английского языка для различных ресурсов (разработано авторами)

Коэффициент вариации для всех ресурсов не превышает 8 %. Исходя из этого можно объединить запросы за весь измеряемый период со всех бирж и произвести общий анализ. Следует отметить, что для всех языков, приведенных на рис. 1 отмечаются нейтральные тренды, то есть за пять лет доли запросов на них не претерпели изменений. Спрос на международные языки остается неизменно высоким. Но картина меняется при переходе к менее востребованным языкам (рис. 5, 6).

Рисунок 5. Положительные тренды в динамике долей востребованности языков (разработано авторами)

Рисунок 6. Отрицательные и нейтральные тренды в динамике долей востребованности языков (разработано авторами)

Среди них выделяются языки как с положительными, так и с отрицательными и нейтральными трендами. Для языков, востребованность которых имеет положительный и нейтральный тренд, дополнительно была проанализирована сфера запросов на перевод с двух бирж переводов («Транзилла» и «Биржа переводов 01»; табл. 1).

 

 

Таблица 1. Основные предметные области перевода для языков, имеющих положительный или нейтральный тренд востребованности при переводе на русский язык (разработано авторами)

Язык

Доля предметной области переводимого текста в общем объеме переводов, %

Юриспруденция

Медицина

ИТ

Наука

Архитектура

Финансы

Транспорт

Узбекский

63

4

3

29

0

1

0

Арабский

51

0

6

19

1

11

12

Грузинский

39

0

0

24

0

17

20

Персидский

23

9

0

50

0

14

4

Турецкий

51

1

2

22

13

9

2

Иврит

24

28

3

24

7

14

0

Как видно из табл. 1, наибольшую востребованным среди всех приведенных является юридический перевод, далее следует научно-технический перевод.

На основе проведенной статистики представляется обоснованным сформулировать следующий общий вывод: основные тренды, как отрицательные, так и положительные, наблюдаются в странах ЦАР и Кавказа.

Значительно возросшая популярность узбекского языка объясняется возросшими инвестициями российских бизнесменов узбекского происхождения в современный Узбекистан. Также, по данным информационно-аналитического центра МГУ имени М. В. Ломоносова, Россия и Узбекистан активно сотрудничают во многих сферах, включая научную. В 2019 году был подписан договор о признании квалификации и образовании и открыты филиалы крупнейших российских вузов в крупных городах Узбекистана. По официальным данным миграционной службы Российской Федерации (https://ufms-gov.ru/), по состоянию на 1 января 2019 года наибольшая доля трудовых мигрантов приходится на Узбекистан и Таджикистан. Последнее обстоятельство объясняет неуклонный рост востребованности таджикского языка.

Рост востребованности языков фарси, пушту и дари (рис. 4) объясняется тем, что в предшествующие годы Иран и Россия достигли определенных договоренностей по поводу поставок российского вооружения. 2016 год ознаменовался расширением сотрудничества с арабскими странами. Наибольшее число беженцев и лиц, получивших временное убежище в России, прибыли из Афганистана и Сирии [1]. Также стоит отметить, что в Объединенных Арабских Эмиратах (ОАЭ) сформировалась русскоговорящая диаспора численностью порядка 40 тыс. человек. По данным ФСТЭК (https://fstec.ru/), объем российского экспорта в арабские страны в 2019 году составил около 1,2 млрд долл. США, увеличившись на 15,1 % по сравнению с аналогичным периодом 2018 года.

Стоит отметить, что полученные в ходе исследования статистические данные хорошо согласуются с данными предшествующих исследований, но представленная здесь статистика была получена на значительно большей выборке (примерно в четыре раза).

Подводя итог, можно сказать, что доля запросов на перевод с популярных международных языков остается практически неизменной и стабильно большой. В то же время доля запросов на перевод с языков стран Центрально-Азиатского региона значительно увеличилась, что обусловливается в некоторой степени политикой Российского государства. При совместном рассмотрении данных настоящей статьи и материалов предшествующих исследований стало возможным произвести разносторонний анализ востребованности различных языков, в том числе с позиций социолингвистики.

В перспективе предполагается проведение углубленного анализа статистики запросов на перевод не только в паре с русским языком, но и в произвольных языковых парах, оптимизация алгоритмов отбора и анализа данных, более детальное изучение социолингвистической обстановки в регионах мира, межкультурная коммуникация россиян с которыми набирает обороты.

Библиографический список

1.    Александрова М. А. Перспективные языки на рынке переводов // Блог бюро переводов «Прима Виста». URL: https://www.primavista.ru/blog/2016/09/15/perspektivnyie-yazyiki.

2.    Гращенко Л. А. Анализ состояния и перспектив развития систем машинного перевода для стран Центральной Азии и Кавказа // Новые информационные технологии в автоматизированных системах. 2011. № 14. С. 92–106.

3.    Митчел Р. Скраппинг веб-сайтов с помощью Python / Под ред. А. В. Мовчана. СПб: ДМК-Пресс. 280 с.