+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Транслатологические особенности немецких терминологических единиц предметной области «Пенсионное страхование»

Молчанова Дарья Геннадиевна — Студент, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Россия

Сфера социального страхования обеспечивает взаимовыгодное функционирование разных групп общества путем их финансового обеспечения, а также представляет интерес для переводческой практики. Востребованность перевода любых типов страховых документов в современном мире обусловлена развитием контактов и отношений современных государств, в особенности России и Германии. Изучение и систематизация терминологии предметной сферы «Пенсионное страхование» необходимы и в связи с расширением международной роли немецкого языка в социальных и коммерческих областях. Анализ особенностей перевода терминов предметной области «Пенсионное страхование» с немецкого языка на русский проводился на основе текста информационной брошюры „Betriebliche Altersversorgung — Gestaltungsmöglichkeiten der gemeinsamen Finanzierung durch Arbeitgeber und Arbeitnehmer“, размещенной на сайте налогового консультанта Андреаса Хартла.

Текст, являющийся источником эмпирического материала, обладает всеми признаками официально-делового функционального стиля: лаконичностью, точностью, отсутствием эмоциональной окраски, а главное — наличием стандартных языковых штампов и соответствующих терминов [1; 5]. Брошюра ориентирована на информирование реципиентов о возможных типах страхования сотрудников на предприятии, и исключительно информативный характер текста позволяет отнести его к справочно-информационному типу, в котором доминируют элементы когнитивной информации [3–5]. Именно преобладанием когнитивной функции обусловлено наличие терминологии и специальной лексики, а также строгая нормированность, в силу чего преобладающие языковые единицы часто имеют устойчивые эквиваленты в других языках, что значительно облегчает процесс перевода и позволяет достичь максимальной точности [1, с. 291]. Кроме того, в тексте преобладают предложения с модальными конструкциями, пассивный залог и обратный порядок слов, что характерно для официального документа. Текст памятки подробно структурирован: каждый из десяти освещенных вопросов выделен и имеет подзаголовки, что значительно облегчает восприятие представленной информации.

Как уже было сказано, выражение когнитивной информации в текстах чаще всего происходит посредством специальной лексики и терминов. Термин — лексическая единица, обозначающая понятие, принадлежащее к определенной сфере [12, с. 14]. К типичным способам образования терминов относятся метафоризация значения и заимствования. Наиболее распространенным типом терминообразования для немецкого языка служит словосложение, благодаря которому можно заранее исключить нежелательную многозначность терминов [11, с. 122]. Такой способ образования терминов широко распространен и называется морфологическим. Во многих языках, в особенности в немецком, этот способ является самым продуктивным. Обычно применение морфологического способа образования терминов позволяет лучше отразить нюансы значения [10, с. 123]. Хотя любая часть речи: прилагательное, глагол, наречие — может служить термином, в силу номинативной функции термина в специализированных областях преобладают именно существительные [12, с. 108].

Термины сферы «Страхование» в основном можно классифицировать по типу предоставляемых страховых услуг или по ряду таких признаков, как, например, основные категории отношений в сфере страхования: выражающие общие условия страхования в рамках национального рынка, формирующие национальный страховой фонд, связанные с финансовыми средствами страхового фонда и их выплатами, выражающие роль страховых отношений в международном праве [9, с. 59]. Стоит также выделить особенности образования терминов страхования. Согласно Л. Б. Жербуновой, одним из самых продуктивных способов терминообразования является метафоризация понятий, принадлежащих к одной из основных категорий: мир человека, оценочных определений, пространственно-временной ориентации или объектов и состояний [8, с. 63]. Согласно ее анализу узкоспециальных понятий, относящихся к семантическому полю «Страхование», большинство терминов можно считать образованными с помощью объективации единиц из категории «Мир человека». Следовательно, характерной особенностью терминов сферы социального обеспечения является преобладание единиц, описывающих человека как субъект страховых услуг [13, с. 78].

В исследуемой сфере чаще всего встречаются двухкомпонентные термины, среди которых, в свою очередь, широко распространены сочетания, в которых первым компонентом является существительное-определитель (die Pensionsrückstellung, die Anwartschaftsphase), что еще раз подчеркивает номинативную функцию терминологии. С целью упрощения терминов-фраз в различных научных сферах возможно создание аббревиатур — важных единиц в терминологической лексике (BMF, PSV, PUC) [12, с. 100]. С. В. Гринев-Гриневич называет создание сложных терминов композицией, а сокращение словосочетаний для образования одного слова — аббревиацией [7, с. 146].

Анализируемые нами термины можно классифицировать, опираясь на методику, разработанную Б. Н. Головиным, так как она представляет собой наиболее подробный анализ терминов на основе их морфологических и синтаксических признаков и выделяет следующие группы:

а)   термины-слова, среди которых можно выделить непроизводные, производные, сложные, аббревиатуры;

б)   термины-словосочетания, которые по морфологическим признакам делятся на три большие группы в зависимости от главного слова: субстантивные (с существительным как главным словом), адъективные (с прилагательным как главным словом) и глагольные (с глаголом как главным словом) сочетания [6, с. 70–73].

По морфологическим признакам термины-слова подразделяются на следующие группы: непроизводные (или корневые), представляющие собой простое слово (die Bilanz, das Kapital); производные (die Versorgung, der Versicherer); сложные (der Verwaltungsaufwand, die Insolvenzsicherungspflicht); аббревиатуры (BMF, EStG, PSV) [6, с. 70].

Среди терминов-словосочетаний, в свою очередь, ученый выделяет следующие категории: субстантивные словосочетания, в которых главное место в словосочетании занимает существительное, идущее в паре с другими частями речи (другим существительным, числительным, прилагательным, наречием или глаголом); адъективные словосочетания, в которых в качестве главного слова выступает прилагательное; глагольные словосочетания, где главным словом является глагол, а зависимым, как правило, имя существительное [6, с. 71].

Терминологические сочетания, представленные группой слов, определяющих понятие, часто выражены двухкомпонентными атрибутивными сочетаниями, где главный компонент — существительное, а атрибутивный — прилагательное (private Absicherung, selbständige Grundversorgung). Как правило, в таких сочетаниях имена существительное и прилагательное указывают на родовой и видовой признак (gemeinsame Finanzierung, lebenslange Rente). Большую группу представляют субстантивированные сочетания из двух элементов, один из которых представлен в родительном падеже (Ablauf der Versicherung, Risiko der Nachschusspflicht) [11, с. 122].

При переводе терминологических единиц предметной области «Пенсионное страхование» с немецкого языка на русский мы руководствовались классификацией трансформаций, разработанной А. Ф. Архиповым [2]. Применение переводческих преобразований было неизбежным, в результате чего большинство сложных терминов-слов при переводе на русский язык были преобразованы в термины-словосочетания: die Altersversorgung — «пенсионное страхование», die Direktversicherung — «прямое страхование». Приведенные примеры, как правило, имеют устойчивые эквиваленты в языке перевода, переведенные с помощью калькирования составных частей сложного слова с добавлением лексических единиц.

При более подробном рассмотрении классифицированных нами терминов можно заметить, что среди терминов-слов преобладают производные и сложные слова, типичные для немецкого словообразования. Рассмотрим термины в контексте:

Der Arbeitgeber kann aber auch seine Versorgungsleistungen davon abhängig machen, dass der Arbeitnehmer seinerseits eine Entgeltumwandlung durchführt [14]. — Работодатель может сделать финансовое обеспечение зависимыми от того, что сотрудник, со своей стороны, производит изменение выплат.

Два сложных термина в предложении: Versorgungsleistungen и Entgeltumwandlung — переведены калькированием — «финансовое обеспечение» и «изменение оплаты». Два примера производных терминов: Arbeitgeber и Arbeitnehmer — имеют, в свою очередь, устойчивые эквиваленты «работодатель» и «сотрудник».

Термины-словосочетания образуют не менее большую группу и представлены, как правило, сочетанием прилагательного и существительного:

Hier spielen folgende Faktoren eine große Rolle: Art der Versorgungsleistung (lebenslange Rente, abgekürzte Rente, Kapitalzahlung) [14]. — Здесь большую роль играют следующие факторы: вид финансового обеспечения (пожизненная пенсия, временная пенсия, выплаты по инвестициям).

Субстантивное словосочетание Art der Versorgungsleistung переведено с помощью калькирования — «вид финансового обеспечения», как и два других словосочетания, обозначающие виды пенсий: lebenslange Rente, abgekürzte Rente — «пожизненная пенсия», «временная пенсия».

Справочно-информационные тексты, принадлежащие к официально-деловому стилю, отличаются высоким уровнем содержания когнитивной информации, чем, в свою очередь, обусловлено содержание терминологии. Перевод специальных текстов имеет определенную специфику, в ходе анализа которой можно сделать выводы относительно наиболее продуктивных способов перевода. Так, наиболее продуктивным способом перевода терминов предметной сферы «Пенсионное страхование» является калькирование, однако в отдельных случаях обосновано совмещение нескольких видов преобразований. Калькирование позволяет максимально точно передать содержание сложного термина с помощью поочередного перевода его компонентов. Описательный перевод, в свою очередь, дает возможность развернуть значение терминологической единицы, если результат дословного перевода его компонентов не соответствует нормам языка перевода. Следует обратить внимание на то, что выбор способов перевода обусловлен типом терминов и предметной областью, к которой они принадлежат.

Библиографический список

1.    Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Уч. пос. для студентов учреждений высшего профессионального образования. 6-е изд., стер. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. 368 с.

2.    Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1991. 225 с.

3.    Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.

4.    Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: Уч. пос. 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 520 с.

5.    Буре Н. А., Волкова Л. Б., Косарева Е. В. Основы русской деловой речи: Уч. пос. для студентов высших учебных заведений. СПб.: Златоуст, 2012. 448 с.

6.    Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Уч. пос. для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 105 с.

7.    Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: Уч. пос. для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

8.    Жербунова Л. А. Метафоризация как модель терминообразования в рамках семантического поля «Страхование» (на материале русского и английского языков) // Смоленский гуманитарный университет, 2012. Вып. 2. С. 62–65.

9.    Ларионов В. Г., Скрыпникова М. Н. Основные понятия и термины в страховании // Российское предпринимательство. 2000. Т. 1. № 11. С. 57–61.

10.  Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.

11.   Соколова Т. В. Структурно-семантический подход к образованию немецких терминов авторского права // Омский научный вестник. 2010. Вып. 6. С. 121–124.

12.  Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. 6-е изд. М.: Либроком, 2012. 248 с.

13.  Широких А. Ю. Логико-понятийные и формально-языковые принципы формирования страховых терминов (на материале английского языка) // Язык и культура: Сборник материалов XIV международной научно-практической конференции / Под. общ. ред. С. С. Чернова. Новосибирск, 2014. С. 76–80.

14.  Hartl A. Betriebliche Altersversorgung — Gestaltungsmöglichkeiten der gemeinsamen Finanzierung durch Arbeitgeber und Arbeitnehmer. 2015 // URL: https://www.zurich.de/de-de/vor-ort/andreas-hartl.