+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Межкультурная коммуникация через художественные произведения

Салимьянова Виктория Ильдаровна — Студент, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы Уфа, Россия

Художественные произведения играют важную роль в процессе межкультурной коммуникации, так как именно они напрямую связаны с культурой, хранят информацию об истории, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всех составляющих культуры. С этой позиции произведение рассматривается как «набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое число косвенных. В свою очередь, правила построения произведения зависят от контекста культуры, в котором он возникает» [1].

Произведение — это истинный стык лингвистики и культурологии, так как оно принадлежит языку и является его высшим ярусом, и в то же время оно выступает как форма существования и форма общения культуры. В первых десятилетиях ХХ в. мысль о коммуникативной природе художественного творчества неоднократно развивалась как поэтами (О. Э. Мандельштам, Н. С. Гумилев и др.), так и учеными (М. М. Бахтин, А. И. Белецкий и др.). Литература — это своеобразный диалог, который ведут между собой автор и его потенциальный читатель. При этом, создавая художественный текст, автор ориентируется на закрепленные в той или иной культуре образцовые модели отражения мира. Искусство интерпретации текста читателем состоит в умении увидеть невидимое, не лежащее на поверхности, содержащее в себе ментальный пласт сознания, а именно увидеть то, как определенные черты индивидуальности автора текста, его мировоззренческие установки, которые «навязаны» ему внешними обстоятельствами, влияют на характер произведения. «Увидеть и понять автора произведения — значит увидеть и понять другое, чужое сознание и его мир, то есть другой субъект [2].

Однако необходимо учитывать и особенности реципиента (читателя), так как специфика его сознания задана не только личным опытом, но и особенностями национальной культуры, что определяет выбор интерпретации текста.

Вслед за Д. С. Лихачевым можно сказать, что «всякое литературное произведение существует в определенной среде: в среде реальной жизни и в среде окружающих его литературных произведений, на которые оно отвечает или которые продолжает, с которыми спорит или соглашается» [3].

По выражению В. С. Библера, текст, понимаемый как произведение, «живет контекстами… все его содержание только в нем, и все его содержание — вне его, только на его границах, в его небытии как текста» [2].

Чтение зарубежной литературы сопоставимо с процессом межкультурной коммуникации, так как при восприятии данного текста мы вступаем в коммуникацию с представителем иной культуры. Ниже мы рассмотрим обстоятельства, которые выступают в роли факторов, определяющих специфику межкультурной коммуникации при чтении художественного текста. В качестве иллюстрации приводятся примеры из романов Эми Тан, американской писательницы китайского происхождения. К их числу относятся “The Hundred Secret Senses”, “The Joy Luck Club”, “The Kitchen God’s Wife”.

При непосредственном общении получатель и отправитель стараются попутно устранить или минимизировать помехи, которые мешают процессу общения. Замечено, что участники коммуникации имеют тенденцию менять коммуникативный стиль при общении с представителями другой культуры: они склонны избегать ярко выраженных культурно-специфических элементов коммуникации, которые могут оказаться проблематичными для носителей другой культуры. Поэтому героиня романа “The Kitchen God’s Wife”, пытаясь объяснить своим внукам китайский божественный пантеон, прибегает к сравнениям, взятым из американских реалий.

Oh, this we call Kitchen God. To my way of thinking, he was not too important. Not like Buddha, not like Kwan Yin, goddess of mercy — not that high lev el as the Money God. Maybe he was like a store manager, important, but still many, many bosses above him.

Phil chuckles at my mother’s Americanized ex-planation of the hierarchy of Chinese deities. I wonder if that’s how she really thinks of them, or if she’ s used this metaphor for our benefit [4].

В условиях непосредственной коммуникации ее участники стремятся подстроиться под коммуникативное поведение своего партнера, что значительно способствует адекватному восприятию информации и позволяет устранить помехи в случае их возникновения. Межкультурное общение посредством художественного произведения такой возможности не предоставляет.

Таким образом, уникальность художественного произведения проявляется в характере соотнесенности с реальностью: текст — объект реального мира и в то же время — художественно освоенное и эстетически переосмысленное отражение мира реальности. Эта особенность художественных произведений диктует необходимость при их анализе учитывать и экстралингвистические параметры текста.

Значительная национальная специфика наблюдается и в социальном символизме народа, который представляет собой совокупность символических значений, приписываемых действиям, поступкам, явлениям и предметам окружающей действительности той или иной лингвокультурной общностью, и рассматривается в рамках невербального коммуникативного поведения. Эта совокупность предметно-бытовых действий включается в коммуникативный процесс и влияет на общение людей. Один и тот же факт «значащего» бытового поведения получает разную коммуникативную интерпретацию в разных культурах. Гостевая комната, которую дочь, китаянка по происхождению, родившаяся и выросшая в США, предложила своей матери-китаянке, не отвечала этикетным ожиданиям последней. Согласно китайской традиции, гость — очень почетный человек, который заслуживает всего самого лучшего.

Главной причиной непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов, при этом диалог культур представляет собой не столько общение разных сознаний, сколько общение образов разных культур в рамках одного сознания. Постижение образов другой культуры происходит либо через поиск «эквивалентного» образа своей культуры, либо через поиск различий в образах своей и чужой культуры. Неоправданное перенесение стереотипных образов своей культуры в чужую провоцирует коммуникативные сбои и затрудняет понимание сообщения. Поэтому становится важным исследование и описание базовых стереотипных представлений различных культур, что позволит решить многие проблемы, возникающие при межкультурной коммуникации — как реальной, так и опосредованной чтением художественного произведения.

Библиографический список

1.    Бахтин М. М. Литературно-критические статьи / Сост. С. Бочаров и В. Кожинов. М.: Художественная литература, 2016. 543 с.

2.    Библер В. С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры. М.: Прогресс: Гнозис, 2015. 176 с.

3.    Лихачев Д. С. Литература — реальность — литература: Статьи. Л.: Советский писатель, 2016. 272 с.

4.    Tan A. The Hundred Secret Senses. N. Y.: Ivy Books. 406 p.