+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Проблематика типологии лексической интерференции в переводе

Самоленкова Анна Андреевна — Магистрант, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия

Проблема языковой интерференции целенаправленно начала рассматриваться в середине XX в. контексте языковых контактов. В первую очередь, она была актуальна в методике обучения иностранным языкам, но впоследствии ее важность была оценена и переводоведами. Согласно определению У. Вайнрайха, с которого началось детальное рассмотрение явления, феномен интерференции есть отклонения от норм языка в ходе его использования билингвом, владеющим более чем одним языком [8, c. 1]. Уже в его определении читается тот факт, что интерференция может быть как прямой, так и обратной: любой из языков билингва может оказывать влияние на любой другой вне зависимости от уровня владения. Тем не менее, обратная интерференция была под вопросом и появилась в фокусе исследователей только ближе к началу XXI в (V. Cook, A. Pavlenko, S. Jarvis [6]и др.).

Другим противоречивым аспектом является вопрос о характере интерференции: некоторые исследователи (в том числе У. Вайнрайх) уверены, что интерференция имеет чисто деструктивный характер, и определяют ее как пагубный для языковых контактов процесс. Однако согласно мнению других ученых, интерференцию скорее допустимо рассматривать как нейтральный процесс, который способен привести как к положительному, как и к отрицательному результату [6]. Фактически проявления интерференции в переводе неизбежны, поэтому задача переводчика сводится к тому, чтобы максимально снизить негативное интерферирующее влияние всех языков, которыми он владеет на любом уровне, на текст перевода.

Итак, под интерференцией в переводе понимается процесс взаимовлияния языков переводчика-билингва, который может приводить к положительному или отрицательному переносу элементов данных языков на разных языковых уровнях, при этом такому взаимовлиянию могут подвергаться как родной язык (далее — РЯ), так и иностранный язык (далее — ИЯ).

Не менее остро стоит вопрос типологии интерференции. Несомненно, подобные дифференциации необходимы для того, чтобы обучать переводчиков выявлять закономерности в проявлениях языковой интерференции, а также эффективно предугадывать и предотвращать ее деструктивные проявления непосредственно в процессе перевода. Именно поэтому существует потребность в более подробной типологии, чтобы при подготовке переводчиков учитывать самые распространенные и сложные случаи.

Поскольку в фокусе нашего интереса находится именно переводческая интерференция, предлагаемая типология будет несколько отличаться от тех, которые обычно используются в сфере обучения ИЯ. Для того чтобы составить наиболее полную и актуальную типологию, целесообразно будет обратиться к уже имеющимся типологиям и проанализировать их релевантность, выделить основные проблемы типологии интерференции в переводе, а далее апробировать итоговую типологию на собственных примерах из анализируемых материалов.

Так, в основу типологий языковой интерференции ложатся различные критерии: характер отклонения от нормы, область функционирования, источник, форма проявления, коммуникативный эффект и др. В настоящей статье будет рассмотрена лексическая интерференция и ее подтипы, так как, вопреки распространенному мнению о том, что группа лексической интерференции ограничивается исключительно «ложными друзьями переводчика», перенос на данном уровне происходит намного более часто и порой менее заметно, что приводит к снижению качества и адекватности перевода.

Первая детальная типология лексической интерференции была дана У. Вайнрайхом [8]. Он не выделяет отдельные типы, но перечисляет случаи, относящиеся к уровню лексики: среди них заимствования слов, фраз и композитов, изменение области значения, фонетическое изменение образа слова, семантическое воспроизведение модели слова и др. Более подробно в его типологии рассматривается перенос с точки зрения языковых контактов, то есть процесса исторического взаимовлияния систем языков, при этом не выделяются отдельные критерии, поэтому отмеченные им подтипы целесообразно будет распределить.

Альтернативная типология предлагается А. В. Карлинским. Он подходит к явлению интерференции с позиций изучения ИЯ и по критерию характера отклонения от нормы выделяет следующие подтипы лексической интерференции: лексическую синтагматическую и лексико-семантическую парадигматическую. Деление на основе парадигматики и синтагматики представляется обоснованным, поскольку сочетаемость и валентность корреспондирующих лексем в разных языках часто не совпадает и вопрос сочетаемости лексем и межъязыковой идиоматичности при переводе стоит особенно остро [3, с. 251, 253]. Следовательно, важно отделять друг от друга перенос на чисто парадигматическом уровне и на уровне связи с другими лексическими единицами.

Среди типов по данному критерию он также упоминает звукобуквенную интерференцию — выбор неверного способа графической передачи фонем. Вероятно, такие примеры могли бы быть причислены к лексической интерференции, поскольку изменения происходят на уровне словоформы.

По другим критериям ученый также обособляет иные типы интерференции в целом, которые не относятся исключительно к лексическому уровню и могут сопровождать также фонетический и грамматический уровни (критерий происхождения, специфики возникновения и др.).

Е. В. Коршук представляет психолингвистическую типологию, выделяя в качестве критерия причину лексической интерференции. По ее мнению, существуют следующие подтипы: формальное, формально-семантическое и семантическое сходство [4]. Данный критерий видится нам обоснованным, однако формально-семантический подтип может показаться неоднозначным при рассмотрении примеров, так как при формальном сходстве практически всегда присутствует также отдаленное семантическое.

Похожую типологию предлагает Х. Нойзер. Она занималась изучением исключительно лексической интерференции в усвоении ИЯ и в качестве критерия типологии взяла то, что именно переносится. В целом ее типология представляется наиболее полной. В результате она выделяет формальный (смена кода, форенизмы, изменение орфографии) и семантический («ложные друзья», расширение значения, калькирование) переносы, среди них более детально определяя подтипы [7, c. 18].

Наиболее спорным моментом она считает типологию «ложных друзей», так как нередко исследователи определяют интерференцию с их участием как формальный перенос, потому что причиной переноса является формальное сходство. Но, как отмечает сама Х. Нойзер, ошибочно переносится именно значение слова в исходном языке, а не его форма [7, c. 21], так как ее типология основывается на критерии того, что именно подвергается переносу.

В свою очередь, В. В. Алимов в пособии «Интерференция в переводе» выделяет несколько типов интерференции [1], которые не соотносятся с уровнями языка, а также явно относятся к разным критериям дифференциации. Среди выделяемых им звуковой, орфографической, грамматической, лексической, семантической, стилистической и внутриязыковой интерференции можно отметить некоторые противоречия. Например, орфографическая интерференция происходит на уровне словоформы, поэтому может быть отнесена в подтип лексической. Внутриязыковая же интерференция противопоставляется межъязыковой, поэтому выделяется по обособленному критерию.

Наиболее дискуссионным вопросом здесь можно назвать оппозицию лексической и семантической интерференции. Сам ученый под семантической интерференцией понимает «вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем» [2, c. 239]. С позиций лингвистической науки раздел семантики занимается изучением значений. Несомненно, лексическую единицу можно рассматривать с точки зрения ее формы, то есть не брать во внимание семантику. Однако однозначно «отделить» семантику от лексической единицы не представляется возможным. Не вся лексическая интерференция является семантической, но вся семантическая интерференция происходит на уровне лексики.

Ю. А. Жлуктенко считает, что при интерференции лексическая единица чаще всего не приобретает совершенно новое значение, но расширяет или сужает прежнее, что приводит к устранению смысловой асимметрии. Она выделяет семантическую интерференцию как подтип лексической, но другие ученые (А. Е. Боковня, И. Н. Кузнецова) придерживаются мнения, что лексико-семантический тип интерференции един и его следует рассматривать в рамках одного понятия [2, c. 239]. Соглашаясь с Ю. А. Жлуктенко, мы считаем уместным выделять формальный и семантический подтипы лексической интерференции на основании типа переноса.

Возвращаясь к критерию происхождения и выделению межъязыковой и внутриязыковой интерференции, немаловажно будет обратиться к типологии внутриязыковой интерференции за авторством Л. Л. Аюповой. Она отмечает разную сущность этих типов интерференции (внутриязыковая есть установление ошибочных ассоциативных связей между словами РЯ) и предлагает выделять во внутриязыковой следующие подтипы для любого уровня языка: парафразия, ложная аналогия, контаминация [5, c. 95]. Следовательно, эти подтипы также могут работать на лексическом уровне.

Таким образом, анализ всех вышеперечисленных типологий лексической интерференции дает возможность выделить спектр проблем в выделении типов и подтипов. К основным спорным вопросам относятся следующие:

·      недостаточно четкое выделение критериев и их смешение (например, рассмотрение внутриязыковой интерференции на одном уровне с лексической);

·      частичное соотношение лексической интерференция с фонетической (по критерию формального сходства в отношении изменения орфографии);

·      оппозиция лексической и семантической интерференции;

·      причисление неокказиональных словарных заимствований к интерференции (это представляется сомнительным, так как такие лексемы уже входят в норму системы языка и не могут быть немотивированными).

Итак, для создания актуальной типологии необходимо учитывать перечисленные выше проблемы, четко разграничивать критерии выделения типов интерференции и в то же время избегать выделения чрезмерного количества типов. Приведенные далее критерии представляются нам существенными для проведения анализа текстов переводов: по направленности, по типу связи, по типу переноса. На основе вышеприведенных типологий нами также предлагается конкретизировать некоторые подтипы. Итоговая типология представлена на рисунке. Поверх могут «наслаиваться» типы и по другим критериям, которые также относятся к грамматическому и фонетическому уровням (по специфике возникновения, влиянию на акт коммуникации и др.).

Предлагаемая типология лексической интерференции в переводе

Для того чтобы проверить эффективность данной типологии, нами был проведен анализ текстов переводов общественно-политических текстов с английского на русский язык — синхронный перевод политических дебатов (ок. 4 часов) и письменный перевод статей (17 статей с веб-сайтов ИноСМИ и InoPressa). В результате методом сплошной выборки в изучаемых текстах перевода было обнаружено 80 примеров лексической интерференции, которые были проанализированы согласно нашей типологии.

Что касается синхронного перевода, были выявлены 42 примера деструктивной лексической интерференции. Два из них — внутриязыковая интерференция (контаминация). Из 40 примеров межъязыковой интерференции только пять являются формальными по типу переноса. Превалирующее большинство примеров иллюстрируют синтагматическую по типу связи и семантическую по типу переноса интерференцию. Примеры представлены в табл. 1.

Таблица 1. Примеры лексической интерференции в синхронном переводе

Лексическая интерференция в синхронном переводе (42 примера)

Межъязыковая (40)

Синтагматическая — коллокация (27)

the architect of Obamacare — «архитектор Обамакер»

Синтагматическая — фразеологизм (2)

I can’t take anything off the table — «я не могу ничего снимать со стола в этом смысле»

Парадигматическая (11)

hard-working families — «рабочие семьи»

Семантический перенос — семантические изменение (30)

living document — «живой документ»

Семантический перенос — калька (5)

they would not trust... with... the nuclear button — «они бы не доверяли... с ядерной кнопкой»

Формальный перенос — «ложные друзья» (4)

allies — «альянсы»

Формальный перенос— форенизм (1)

a plan to help us revitalize coal country — «план ревитализировать угольную политику страны»

Формальный перенос — смена кода (0)

Формальный перенос — орфография (×)

 

Похожая тенденция отмечается в проанализированных письменных переводах. Все 38 примеров лексической интерференции были отнесены к межъязыковой, причем к формальным по типу переноса из них можно отнести только два случая. Среди семантических примеры изменения области значения опять же превалируют. Примеры представлены в таблице 2.

Таблица 2. Примеры лексической интерференции в письменном переводе

Лексическая интерференция в письменном переводе (38 примеров)

Межъязыковая (38)

Синтагматическая — коллокация (16)

closely matched — «близко совпадали»

Синтагматическая — фразеологизм (1)

it's below their radar — «они не попадают на их радар»

Парадигматическая (21)

many leaders turned up — «приехало большое количество лидеров»

Семантический перенос — семантические изменение (27)

trust... has evaporated virtually everywhere — «доверие... испарилось практически повсюду»

Семантический перенос — калька (9)

he has sent some positive signals — «он уже отправил несколько положительных сигналов»

Формальный перенос — «ложные друзья» (0)

Формальный перенос— форенизм (0)

Формальный перенос — смена кода (1)

former MI6 agent — «бывший агент МI-6»

Формальный перенос — орфография (1)

Bercow — Берков

 

В целом анализ текстов показал, что проблема переводческой интерференции, в частности лексической, является существенной и требует решительных действий со стороны преподавателей, готовящих переводчиков, и самих практикующих переводчиков. Было выявлено обилие проявлений лексической интерференции в устном и письменном общественно-политических переводах, следовательно, реальные тексты переводов могут стать источником примеров наиболее типичных интерферентных ошибок и подспорьем в создании заданий для подготовки. Кроме того, представленные выше примеры являются дополнительным свидетельством распространенности обратной интерференции при переводе с ИЯ на РЯ.

Предложенная типология подтвердила состоятельность. Она может быть использована как дидактическое средство для обучения переводчиков, а также применяться для анализа текстов перевода, чтобы в дальнейшем обеспечить создание надежной статистической базы проявлений деструктивной интерференции, способствовать улучшению качества переводов и готовности переводчиков предотвращать нежелательную интерференцию.

Библиографический список

1.    Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Уч. пос. М.: КомКнига, 2011. 232 с.

2.    Даржинова Л. В., Дальдинова Э. О.-Г. Лексико-семантическая интерференция на примере английского, немецкого и русского языков // Русский язык в иноязычном окружении: современное состояние, перспективы развития, культурно-речевые проблемы: Материалы российской научной конференции с международным участием / Отв. редактор Т. С. Есенова. 2016. С. 238–244.

3.    Карлинский А. Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты. Алматы, 2011. 264 с.

4.    Коршук Е. В. Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерферентности: Дис. … канд. филол. наук. Минск, 1987. 186 с.

5.    Панченко Л. Н. О типологиях лингвистической интерференции // Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта: Материалы докладов IV международной научной конференции / Под ред. Г. Н. Чиршевой; сост.: Г. Н. Чиршева; В. П. Коровушкин. 2015. С. 92–96.

6.    Jarvis S., Pavlenko A. Crosslinguistic influence in language and cognition, N. Y. — L.: Routledge. 287 p.

7.    Neuser H. Source language of transfer in multilingual learners: Doctoral dissertation. Stockholm: Stockholm University, 2017. 301 p.

8.    Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. The Hague — P.: Mouton & Co., 1968. 152 p.