+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Сложности перевода заголовков коротких рассказов Дж. Харрис на русский язык

Ширяева Жанна Леонидовна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры английского языка, Липецкий государственный педагогический университет им. П. П. Семенова-Тян-Шанского, Липецк, Россия

Трифонова Галина Вадимовна — Студент, Липецкий государственный педагогический университет им. П. П. Семенова-Тян-Шанского, Липецк, Россия

Общение является неотъемлемой частью жизни людей. Когда собеседники разговаривают на одном языке, этот процесс происходит непосредственно, если же говорящие являются носителями разных языковых культур, прямой контакт зачастую невозможен. В таких случаях можно прибегнуть к устному или письменному переводу, который подразумевает изложение мыслей, выраженных на одном языке, ресурсами другого языка. Таким образом, перевод можно определить как вспомогательное коммуникативное средство, отвечающее за обмен идеями и понятиями между разными народами и культурами и содействующее распространению наследия мировой литературы. Не зря великий русский поэт А. С. Пушкин считал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения» [1].

Переводческая деятельность не легка, поскольку сопряжена с рядом языковых трудностей. Обратимся к сборнику рассказов известной британской писательницы Джоанн Харрис «Чай с птицами» (“Jigs and Reels”), опубликованному в 2004 году, для рассмотрения некоторых из них.

Заголовок аутентичного сборника уже ставит перед переводчиком непростую задачу — предложить адекватную трактовку оригинального заглавия. Переводчик Т. П. Боровикова останавливает свой выбор на названии «Чай с птицами» [2], руководствуясь, очевидно, анализом содержания одного из рассказов рассматриваемого сборника, поскольку смысл английского словосочетания jigs and reels сбивает с толку. Скорее всего, выражение jigs and reels восходит к фразеологизму between the jigs and the reels, что в переводе с английского означает «после всех перипетий, в конечном итоге». Лексико-семантическая замена, к которой прибегает переводчик, является оправданной, поскольку отражает завуалированную суть одного из рассказов Дж. Харрис. Из блога писательницы можно узнать, что выбранное ею словосочетание jigs and reels является названием популярного в 1972 году сингла британской группы Steeleye Span. Будучи фанатом этого музыкального коллектива, Дж. Харрис позаимствовала название песни в качестве заголовка для сборника коротких рассказов, чтобы создать попурри из текстов, подобно тому, как музыканты делают калейдоскоп из популярных мелодий. Дж. Харрис убеждена, что большинство людей не воспринимают короткие рассказы серьезно, а потому она стремится изменить отношение читателей к данному жанру. По мнению Дж. Харрис, некоторые короткие истории могут быть более сложными и запоминающимися, чем длинный роман.

Примечательно, что многие названия рассказов в сборнике весьма замысловаты, поскольку представляют собой либо игру слов, либо авторские неологизмы, а потому являются трудными для перевода на другой язык. Так, заголовок рассказа “Faith and Hope Go Shopping” Т. П. Боровикова переводит дословно — «Вера и Надежда идут по магазинам», чтобы сохранить авторский прием игры слов, основанный на аллюзии. Действительно, заголовок рассказа вводит в заблуждение до тех пор, пока читатель не понимает, что речь идет об именах двух пожилых героинь, Надежде и Вере, одиноких обитателях дома престарелых. Дж. Харрис не случайно выбрала женские имена, обозначающие христианские добродетели, так как хотела подчеркнуть, что до тех пор, пока человек верит и надеется на лучшее, не отказывается от своей мечты, он будет счастлив, несмотря ни на какие превратности судьбы, как героини этого рассказа. По этой причине слепая Надежда уверена, что когда-нибудь сможет купить и прочитать «Лолиту» Набокова, а прикованная к инвалидному креслу Вера каждый день думает о дорогих красных туфлях из элитного универмага Фортнума, которые с практической точки зрения ей абсолютно не нужны. В конце рассказа героини не получают желанного в полной мере, но обретают умиротворение после общения с второстепенными героями рассказа и остаются благодарными судьбе: “It smelt of summer evenings and Swan Lake. In that moment I forgot all about the red shoes. A man — one who was not my son — had offered me flowers” [4, p. 15]. Прием олицетворения с аллегорическими фигурами помогает писательнице создать двусмысленность, которая делает заголовок двояким и многозначительным, а его дословный перевод является выигрышным, поскольку представляет собой красноречивую игру слов.

Название другого рассказа сборника — “Gastronomicon” — сначала наводит читателя на мысль, о том, что речь пойдет о продуктах питания. На самом деле лексема gastronomicon, придуманная романисткой, отсылает читателей к вымышленной книге магических ритуалов Г. Лавкрафта “Necronomicon”, описывающей заклинания, обряды и колдовские рецепты Древних. Преемственность мотивов обнаруживается в том факте, что в рассказе Дж. Харрис молодожены получают в качестве свадебного подарка от матери жениха старинную магическую книгу кулинарных рецептов. Издание передается из поколения в поколение на протяжении нескольких столетий, принося ее обладателям стабильность и процветание при условии неизменного следования описанному рецепту. В противном случае сборник рецептов начинает действовать как «книга мертвых», убивая все и сея хаос. Как видим, авторский посыл осуществляется с помощью окказионализма, который подразумевает разрушительную силу еды при ее чрезмерном употреблении. Отличительной чертой рассказа является перечисление большого количества разнообразных традиционных английских кушаний. Задача переводчика состоит в их правильном и понятном для русского читателя токовании. Так, блюда bubble and squeak и toad in the hole удачно переведены Т. П. Боровиковой как «ирландское рагу» и «мясо, запеченное в тесте» соответственно, поскольку перевод каждого слова по отдельности привел бы к абсолютно нелепым названиям («пузырь и писк» и «жаба в норе» соответственно). Необходимо отметить, что кулинарный изыск bubble and squeak получил название из-за специфического бульканья и скрипящих звуков, которые издает во время обжарки капуста особого сорта [3]. Что касается деликатеса toad in the hole, точного объяснения его названия просто не существует. Однако можно предположить, что оно было выбрано из-за того факта, что запеченные сосиски «выглядывают» из углублений в кляре, словно жабы из-под болотных кувшинок [5]. Вне всякого сомнения, только опытный и наблюдательный переводчик способен заметить вышеупомянутые тонкости и не ввести читателя в заблуждение. По этой причине Т. П. Боровикова прибегает к описательному переводу блюд посредством лексической трансформации с целью сохранения интенции автора, а заголовок рассказа транслитерирует — «Гастрономикон», чтобы не разрушать авторский неологизм.

Еще один рассказ анализируемого сборника называется “Fule’s Gold”, а в переводе Т. П. Боровиковой — «Мираж» [2]. Как видим, русский вариант далек от оригинального названия. На первый взгляд, может показаться, что Fuleэто имя собственное, хотя фактически fule — шотландский вариант слова fool. Слово gold, в свою очередь, несет в себе значение чего-то ценного. Таким образом, исходное словосочетание можно перевести как «золото дураков». Тем не менее, переводческая лексическая замена «мираж» является более подходящей, так как помогает понять, что речь в рассказе пойдет о чем-то иллюзорном и обманчивом. Действительно, главный герой рассказа, учитель английского языка и литературы мистер Фишер, которому не удалось сделать карьеру писателя, с упоением представляет, как прибегнет к плагиату домашнего сочинения одного из его учеников, опубликовав его как свой рассказ. Однако его мечтам не суждено сбыться, так как по дороге домой он теряет заветную тетрадь и чуть не лишается рассудка.

Рассказ “Come in, Mr Lowry, Your Number’s Up!” в русском переводе получил название «Поздравляю, Вы выиграли!» [2]. Здесь присутствует игра слов: словосочетание your numbers up!, можно трактовать и как «ваше число выпало», и как «пора умирать». Первое значение дает понять, что речь идет о лотерейном билете, случайно найденным главным героем. Второе отсылает читателя к ситуации, в которой самоубийца, прыгнувший с Эйфелевой башни, оказывается счастливчиком, так как выживает после такого падения. Русский перевод Т. П. Боровиковой более предпочтителен, чем, например, «Проходите, мистер Лори, настал ваш черед умирать», поскольку звучит более интригующе. В ходе прочтения рассказа мы узнаем, что речь идет о пессимисте, помешанном на числах. Протагонист не верит в удачу, но внезапно срывает лотерейный куш, однако теперь его жизнь начинает утрачивать смысл: “Mrs Parsons believes that a million pounds would change her life. If I thought they would, I’d give them to her. But Mrs Parsons has something that all my wealth will never give me. She has hope. She has direction. What do I have?” [4, p. 196].

Не мене интересным представляется перевод заголовка “The G-SUS Gene” фразой «Фактор И-СУС» [2], поскольку переводчик используется аббревиацию, опираясь на русский язык. Так, «И-СУС» расшифровывается как «Субъект усиленного слежения, категория И». Слово «фактор» у Дж. Харрис подразумевает веру. Таким образом, «фактор И-СУС» означает веру в Бога. Здесь перед нами история о возможном будущем человечества, времени господства машин. Главный герой, чье имя является кодом, — обитатель отсека 235479. Его сознание становится объектом эксперимента машин, задача которых — выяснить, почему люди верят в Бога. Протагонист уподобляется Иисусу и стойко переносит истязания, а его фраза “My God, my God, why hast Thou forsaken me?” [4, p. 147] является аллюзией на одну из евангельских фраз, произнесенных Иисусом Христом во время его распятия. Таким образом, Т. П. Боровикова умело находит достойный эквивалент английской аббревиатуре, отсылая читателей к Евангелию от Матфея.

Кроме того, в ряде случаев Дж. Харрис использует для своих коротких рассказов португальский и французский заголовки. Среди них “Auto-da-fé” и “Eau de Toilette”. Переводчик транслитерирует первый заголовок («Авто-да-фе») [2] и прибегает к генерализации значения («Туалетная вода» [2]) во втором случае, чтобы сохранить историческую многозначность и эмоциональность используемых лексических единиц.

В рассказе «Авто-да-фе» Дж. Харрис описывает средневековую религиозную церемонию, характерную для Испании и Португалии того времени. Аутодафе устраивались с целью покаяния осужденных еретиков и, как правило, их последующего сожжения на костре. Главный герой рассказа — весьма импульсивный водитель-лихач, который хочет доказать окружающим, что он способен определять характер людей по малейшим деталям их внешности и поведения. Протагонист находит себе противника в лице другого водителя, которого считает трусом, и в наказание, как бы выступая в роли инквизитора, устраивает «сожжение еретика», то есть демонстрирует свое превосходство на дороге и унижает соперника.

В рассказе «Туалетная вода», используется лексема eau de toilette, которая обозначает средства ароматизации лица, рук и тела, как гигиенические, так и антисептические. Дж. Харрис, опираясь на традицию, на протяжении всего рассказа иронически подчеркивает разные оттенки значение сочетания eau de toilette, которое одновременно обозначает и парфюмерную воду, и антисептическое средство. В рассказе данное слово контрастирует с описанием главной героини — некой мадам: “…beneath the perfumes it still smells noticeably of mice. I doubt whether Madame will notice this, however. The combined stench of stale underthings, old sweat, fish-glue, and the contents of the pisspot concealed inside the panniers of her gown should already make for a pungent mixture” [4, p. 269].

Как видим, адекватный художественный перевод предполагает наличие определенных навыков и глубоких познаний. Первостепенной задачей переводчика является верная и четкая интерпретация информации. Дословный перевод не всегда является уместным, поскольку определяющую роль при выборе адекватного заголовка для должной передачи авторской мысли играет контекст. Многозначность слов, наряду с региональными реалиями, требует компетентного подхода со стороны переводчика во избежание искажения смыслового и образного наполнения той или иной лексической единицы или идиомы.

Библиографический список

1.    Пушкин А. С. Переводчики — почтовые лошади просвещения // Пушкин А. С. Соч.: в 10 т. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1977–1979. Т. 9. С. 30–36.

2.    Харрис Дж. Чай с птицами / Пер. с англ. Т. П. Боровиковой. М.: Эксмо-Пресс, 2019. 288 с.

3.    Bubble and squeak // URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Bubble_and_squeak.

4.    Harris J. Jigs and Reel. L.: Doubleday, 2004. 173 p.

5.    Toad in the hole // URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Toad_in_the_hole.