+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Адекватность и ошибки перевода новостей для русскоязычной аудитории в КНДР на примере переводов русской редакции Центрального телеграфного агентства Кореи (2020–2021 гг. )

Логиновский Егор Леонидович — Магистр востоковедения, независимый эксперт, Екатеринбург, Россия

Лебедев Василий Владимирович — Магистр истории, аспирант, Токийский университет, Токио, Япония

Востоковеды России и других стран часто сталкиваются в своей деятельности с отклонениями от русской языковой нормы, которые допускаются выходцами из стран Азии, не владеющими русским языком как родным. При этом на фоне других стран выделяется Корейская Народно-Демократическая Республика (КНДР, Северная Корея), где, несмотря на давние традиции и видимые успехи в переводах важной документации на русский язык, государственные учреждения, ответственные за распространение информации на иностранных языках, до настоящего времени испытывают заметные затруднения с адаптацией русских и иных иностранных переводов оригинальных документов на корейском языке к нормам языка той аудитории, в интересах которой выполняются эти переводы. В первую очередь такие затруднения испытывает Центральное телеграфное агентство Кореи (ЦТАК) — ведущая служба новостей страны, обеспечивающая перевод сюжетов на английский, китайский, русский, испанский и японский языки.

Известно, к примеру, что северокорейским переводам присущи черты дословной передачи оригинального содержания, которая не всегда соответствует нормам переводящего языка. Так, в январе 2021 г. официальный Пхеньян утвердил новый стандарт передачи наименования должности лидера страны Ким Чен Ына на иностранных языках. Ким возглавляет Государственный совет (Кунму вивонхве) КНДР[1] , и по-корейски его пост с июня 2016 г. назывался кунму вивонхве вивончжан, что в русских текстах соответствовало формуле «Председатель Государственного совета». Один из последних случаев использования такого варианта на языке оригинала зафиксирован нами в прессе республики 17 декабря 2020 г. [2].

В оригинале для должности северокорейского лидера имеется, однако, широко употребляемое сокращенное название кунму вивончжан. Данный вариант использовался до конца 2020 г. как дополнительный, и северокорейские переводчики не испытывали никаких проблем в его передаче: «Председатель Государственного совета» / «Председатель Госсовета». Это видно, например, по заявлениям советника МИД КНДР Ким Ге Гвана[2] от 11 января 2020 г. и первого заместителя заведующего отделом ЦК Трудовой партии Кореи (ТПК) Ким Ё Чжон от 22 марта 2020 г. [3]. Сегодня сокращенный вариант, по всей видимости, стал основным, поскольку ныне установленное русское обозначение должности Ким Чен Ына выглядит как «Председатель государственных дел», будучи полноценной калькой сокращенного корейского названия. Оба варианта названия соответствуют корейским языковым нормам и должны переводиться одинаково, но вариант перевода, установленный в январе 2021 г., противоречит нормам русского языка.

Имеются и другие новейшие свидетельства грубейших нарушений норм передачи некоторых лексических единиц, допускавшихся русской редакцией ЦТАК. Так, низкочастотные китайские имена передавались по традиционному для Кореи принципу возможно более близкой передачи произношения в переводимом языке, а не по правилам, принятым в русскоязычном дискурсе; то же характерно и для ряда китайских топонимов вне зависимости от их частотности. Группа опрошенных авторами отечественных пользователей северокорейских информационных ресурсов отмечает, что в последнее время общее качество перевода с корейского на русский язык радикально снизилось.

Чтобы поддержать или раскритиковать эту позицию, необходимо изучить представительное число значимых документов, которые рассчитаны на иностранную аудиторию и понимание которых иностранцами теоретически должно вызывать наименьшее число затруднений. Мы включили в выборку 30 сюжетов, преимущественно заявлений (тамхва) представителей партийных, государственных и общественных организаций КНДР по внешнеполитической проблематике, сделанных в период с января 2020 г. по апрель 2021 г. На статус этих заявлений указывает факт их размещения в разделе «Важные сообщения» (чуе сосик) на сайте ЦТАК [3]. Во всех случаях для удобства приведена официальная дата обнародования материала, которая либо совпадает с датой опубликования на сайте агентства, либо предшествует ей на один день. Для более полного изучения отклонений от норм русского языка и ввиду ограниченного объема статьи мы привлекли только те сюжеты, переводы которых дают представление о типичных ошибках перевода и/или демонстрируют изменения переводческих стратегий.

Должности и названия. Проблемы с передачей присутствуют как в отношении самих сюжетов, так и в описании источников информации. Прежде всего следует указать на трудности адаптации стандартизированных наименований источников тех или иных заявлений. Так, автор документа от 30 марта 2020 г. был назван главой департамента МИД КНДР «по совещанию с США» (тэ Ми хепсан), хотя в русской языковой среде для подобных ситуаций имеются формулы «по делам» или «по вопросам (отношений/связей с кем-л./чем-л.». Слово хепсан («совещание, переговоры») долгое время переводилось по шаблону как «совещание» в контексте переговоров между государствами (11 января, 4 июля, 10 июля 2020 г.) и между членами организаций (28 марта 2021 г.). В ряде случаев, однако, оно переводилось как «переговоры» (5 июня, 10 июля 2020 г.) и даже как «сделка [по итогам переговоров]» (10 июля 2020 г.) [3]. Во всех случаях слово хепсан переводилось адекватно содержанию того или иного фрагмента сюжета. Не позднее 13 июня 2020 г. департамент стали называть «по делам США» (Мигук тамдан) [3], что приблизило передачу названия к русской норме.

Отметим и отказ русской редакции ЦТАК от стандартизированной передачи названий должностей женщин-чиновников, которая оставалась проблемой до весны 2021 г. Это существенно, так как корейская сторона догматически прибегала к изменению названия должности сообразно полу лица, хотя по правилам русского языка профессии и должности указываются в форме общего рода. Каждая из таких фигур, как Ким Ё Чжон[3] и Чхве Сон Хи[4] , в  период с 3 марта 2020 г. по 12 января 2021 г. была обозначена в переводе как «первая заместительница» своего начальника, однако в середине марта текущего года должности этих женщин впервые за рассматриваемый период привели к русской норме (15 марта, 17 марта 2021 г.) [3].

Лексика. Для оперативных переводов ЦТАК характерны серьезные семантические упущения при передаче выражений, которые не имеют устойчивых аналогов в переводящем языке. К примеру, представитель общественной организации по делам жертв принудительного труда времен Второй Мировой войны заявил 10 марта 2020 г., что в то время «многие корейцы обидно погибли». Употребленное в оригинале выражение огульхаге, примерно означающее «трагической и ненужной смертью», практически не поддается точному переводу.

Устойчивое выражение точжок коянъи (кот-ворюга), которое Ким Ё Чжон употребила 15 марта 2021 г. в адрес южнокорейских властей, было передано лишь как «бездомная кошка» [3].

Попытки расширения перевода не всегда дают радикально лучшее понимание оригинала. Так, в заявлении Ким Ё Чжон от 17 июня 2020 г. говорится об «инициативе, от которой даже у Лисы Патрикеевны краснела бы морда», хотя в оригинале упомянута только лиса (еу). В выступлениях сотрудников отделов ЦК ТПК можно увидеть фразу «никакой пользы действие кроме вреда», навеянную, похоже, русским разговорным выражением «никакой пользы, кроме вреда» (12, 17 июня 2020 г.) [3]. Нередко встречаются слова, которые в современном русском языке употребляются лишь в специфических сферах («инцидент взрывания», «выплатить компенсацию убиенным» — 24 августа 2020 г.), либо вышли из употребления вовсе («ерундовское поведение», «разбойническое поведение» — 3 марта 2020 г.), либо используются крайне небольшим числом лиц («дружество» — 4 июня 2020 г.) [1; 3] (курсив наш. — Е. Л., В. Л.).

Примеры перевода лексики, которая в русскоязычном дискурсе обычно не употребляется в текстах официально-делового стиля, так же часты в северокорейских переводах, как и ошибки в лексике, грамматике и синтаксисе. В большинстве случаев они являются результатом следования обычаю дословной передачи оригинала, а не сознательным выбором переводчика. Так, политические противники КНДР и в оригинале, и в переводе не раз назывались «собачонками» (4, 5 июня 2020 г.). Обострение межкорейских отношений вызвало увеличение числа подобных лексических средств, что открыто признавалось высокопоставленными функционерами ТПК (20 июня, 24 июня 2020 г.) [3].

Грамматика. Постановка глагола в совершенный вид — одно из самых заметных отклонений в работе русской редакции ЦТАК. Как правило, по смыслу сообщаемого глаголы практически всегда требуется употреблять в несовершенном виде, однако обратные ситуации не поддаются подсчету. Пример: «Нельзя из кожи вон лезть избавиться от ответственности» (22 июня 2020 г.). Аналогично часто допускается постановка существительных в форму множественного числа в случаях, когда в русскоязычном дискурсе это будет считаться грубым нарушением нормы. Пример: «Ввозят сверхсовременные оружия» (26 марта 2021 г.). Также наблюдается повсеместная дословная передача косвенного падежа с помощью предлогов, подходящих по формальным признакам, которая не допускается русской нормой. Пример: «Это игнорирование насчет суверенного государства» (28 марта 2021 г.) [3].

Периодически корейские редакторы не могут надлежащим образом оформить придаточные конструкции со словом «который», хотя они в целом знакомы с правилами, необходимыми в таких случаях. Так, часть заявления Ким Ё Чжон от 10 июля 2020 г. выглядит так:

В данный момент попытка возобновить совещание по денуклеаризации является вопросом, носимым США от поспешности, а не вопрос, с которым мы спешим или которого мы желаем [3].

В оригинале построение элементов предложений, содержащих характеристики одной из частей составного сказуемого, выполнено по единому образцу, принятому в корейской языковой среде, поэтому у корейских редакторов не имелось формальных оснований выбирать различные варианты перевода. Очевидно, что в русской версии следовало не превращать первое придаточное предложение в причастный оборот, а перевести все характеристики, прибегнув к придаточным конструкциям со словом «который».

Случаи творческой переработки переводных текстов весьма редки. Показательный пример — перевод слова ссыреги («отбросы, мусор»), обозначающего особую группу политических противников Пхеньяна. Русская редакция ЦТАК избегает полной передачи дерогативного наполнения этого слова, предпочитая писать исключительно о «подонках» (4, 5, 13, 17 июня 2020 г.) [3].

В новости от 26 февраля 2021 г. о совещании Кабинета министров (правительства) КНДР в оригинале упомянуты «работники органов непосредственного подчинения Кабинету Министров и министерств», тогда как в русской версии это место выглядит как «работники органов непосредственного подчинения Кабинету Министров» [3]. Оригинальное содержание новости оказалось сокращено, однако эта трансформация оправдана: при дословном переводе несведущий читатель может посчитать, будто бы министерства не подчиняются напрямую Кабинету министров, и вообще в новостном тексте для массовой аудитории нет необходимости особо останавливаться на факте существования различных органов непосредственного подчинения.

Это же сообщение хорошо показывает целый ряд типичных ошибок перевода, десятилетиями встречающихся как в оперативно выпускаемых новостных текстах ЦТАК, так и в периодических изданиях, которые подготавливаются к печати значительное время (отклонения от нормы русского языка подчеркнуты. — Е. Л., В. Л.):

На прениях отмечены конкретные пути для достижения намеченной на VIII партсъезде цели в своих областях и единицах в период пятилетнего плана и выполнения задач, намеченных на II Пленуме ЦК партии восьмого созыва.

Выступившие с речью выразили решимость ни на миг не забыть большое доверие и ожидания партии и народа, проявить необычайную деловую способность, энтузиазм и самоотверженность и достичь переворотных успехов в выполнении боевой цели нынешнего года [3].

Носитель русского языка заметит, что редакторы, по-видимому, желали использовать распространенное выражение «наметить пути», но подобрали для глагола неподходящую приставку. Носителю также нетрудно поставить слова «цель» и «способность» в форму необходимого здесь по смыслу множественного числа. Переводчики, однако, верно употребили слова «энтузиазм» и «самоотверженность» в единственном числе: норма переводящего языка действительно не допускает иных вариантов.

Глагол, от которого образовано причастие, ставшее основой для переходного существительного во втором абзаце фрагмента, действительно может находиться в форме совершенного вида, однако частотность выражения «выступавшие в прениях» в русской языковой норме выше, чем в иных случаях [1]. Данное словосочетание соответствует корейскому слову тхорончжа, которое может обозначать и тех, кто выступает с отдельным докладом, и тех, кто участвует в прениях. Вероятно, именно полисемия побудила редакторов выбрать ненормативную формулировку «выступившие с речью».

Редакция также заведомо неверно передала выражение пенхекчжок сонгва («переворотных успехов»), не обратив внимания на то, что у похожих по написанию слов «поворот» и «переворот» различные смыслы и что прилагательного «переворотный» не существует [1]. Здесь можно было вовсе не переводить оба слова, однако слово пенхек («изменение») встречается в северокорейской языковой среде весьма редко, и поэтому, следует полагать, для этого слова не имеется стандартного и адекватного варианта перевода, как, скажем, в случае со словом чонхван («поворот»), которое принято переводить в КНДР как «поворот».

Иные члены предложения, связанные с приведенным выше выражением, также переданы без учета норм и обычаев современного русского языка. Фразы с существительным «цель» в форме косвенного падежа не содержат глагола «выполнять», а наиболее распространены в этом качестве глаголы «ставить», «преследовать» и «достигать» [1]. Очевидно, что по смыслу новости в наибольшей степени подходят глаголы «преследовать» и «достигать», что также говорит в пользу необходимости отыскания аналогов к фразе «достичь успехов», поскольку неиспользование подходящих по ситуации синонимов, как правило, обедняет речь.

Анализ наиболее распространенных проблем перевода корейских новостных текстов в русской редакции ЦТАК показывает следующие характерные моменты:

1.   Северокорейские редакторы крайне редко обращаются к нормам переводящего языка, принятым в странах, где тот распространен, что приводит к многочисленным ошибкам в грамматике, лексике, синтаксисе.

2.   Обычай дословной передачи корейского оригинала вынуждает корейскую сторону не только нарушать русские языковые нормы, но и пользоваться словами, семантика и стилистическая окраска которых обычно не допускают их использования в официально-деловых текстах;

3.   Вопреки опасениям некоторых потребителей северокорейского контента, общее качество переводов остается на уровне, известном до 2020 г. Основная проблема здесь заключается в том, что приближение стандартов перевода к нормам русского языка происходит в малозаметных сферах (например, в обозначении учреждений в июне 2020 г. или обозначении должностей официальных лиц в марте 2021 г.), тогда как многочисленные и более заметные отклонения от языковых норм не ликвидируются систематически.

Библиографический список

1.    Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/.

2.    Нодон Синмун. 17 декабря 2020.

3.    Центральное телеграфное агентство Кореи. URL: http://kcna.kp/.