+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности создания и употребления текстов на иностранном языке в современном информационном обществе

Уваров Юрий Вячеславович — Руководитель, Научная школа «Прекрасный мир», Киев, Украина

В современную эпоху, для которой благодаря применению информационных технологий характерны огромные объемы информации, в сфере употребления языков (как родного, так и иностранного) наблюдается тенденция более частого использования информации на родном языке, чем на иностранных языках, в сравнении с периодом до широкого распространения информационных технологий. Это объясняется тем, что во многих странах возникает большое количество текстов на языках этих стран. Поэтому для жителей этих стран значительно увеличиваются возможности пользоваться текстами именно на родном языке — на языке, на котором в большинстве случаев специалист может наиболее продуктивно работать с информацией. Большое количество текстов на родном языке специалиста (объем таких текстов, даже если они связаны с узкой сферой деятельности, иногда может быть таким, что во многих случаях его невозможно охватить даже методами быстрого просмотра) снижает мотивацию специалиста обращаться к текстам на иностранном языке, которым он может владеть не в совершенстве, что усложняет для него понимание текста, требует дополнительных усилий и времени для восприятия текста, а также для поиска необходимой дополнительной информации. Это требует, в частности, поиска значения отдельных слов и понятий, фразеологизмов, грамматических структур, принятых в конкретном языке, форм высказывания мыслей в конкретных случаях, не говоря уже о ситуационных высказываниях, понимание которых может зависеть от знаний о конкретных современных событиях и фактах в стране иностранного языка, о которых может не знать человек, который живет в другой стране. Такая языковая ситуация может значительно отличаться от языковой ситуации прошлого, когда специалист и ученый часто вынуждены были в большом объеме пользоваться литературой на иностранных языках (особенно по некоторым темам), даже если для этого требовались значительные дополнительные усилия по сравнению с работой над подобным объемом текстов на родном языке.

Бесспорно, и сегодня специалисты и ученые в отдельных случаях пользуются большим количеством литературы на иностранных языках. В некоторых случаях объемы такой информации даже значительно возросли, хотя одновременно расширились и возможности выбора текстов, по форме и содержанию наиболее подходящих для решения конкретной задачи.

Расширились также и возможности, позволяющие получить дополнительную информацию, необходимую для понимания текстов на иностранных языках. Это разнообразные печатные и электронные словари, пособия, справочные материалы, образцы текстов, системы автоматизированного перевода, которые, несмотря на все их недостатки, позволяют дополнительно понимать отдельные элементы текста и получать представление о его тематике и содержании.

Возрастают также и возможности для овладения иностранным языком. Это и расширение международных контактов, встречи с иностранцами, посещение зарубежных стран и общение в этих странах, общение с помощью технических средств коммуникации, более широкие возможности выбора методик обучения, в том числе методик, основанных на современных коммуникационных технологиях. Все это позволяет специалисту и ученому быть более подготовленным к восприятию текстов на иностранном языке, необходимых для профессиональной деятельности. Во многих случаях в современном обществе можно наблюдать эффективное владение иностранными языками, употребление иностранного языка (именно языка, изученного на основе родного языка, практически или большей частью вне среды этого иностранного языка) даже практически на одном уровне с родным языком, а иногда, при наличии достаточной предварительной подготовки, если профессиональная ситуация требует этого и способствует этому, то и лучше, чем родным языком [1; 3–5]. Возникают письменные тексты, в том числе тексты, предназначенные для публикации, выполненные людьми, для которых язык этих текстов не является родным [см., напр., 6; 7]. К таким текстам могут относиться и тексты художественной литературы (поэзия и проза), созданные авторами именно на иностранном для них языке, а также тексты художественных переводов с родного языка на иностранный язык, что всегда считалось и считается далеко нетипичными случаями. Но в целом иностранный язык остается иностранным. Тем более человек не может овладеть всеми языками, изучение отдельных языков даже в благоприятных условиях с использованием эффективных информационных и технических возможностей требует значительных усилий. Далеко не всегда является возможным достижение уровня, который бы удовлетворял языковые потребности в конкретных профессиональных и жизненных ситуациях. По мнению Г. Э. Мирам, «…переводить на иностранный язык нельзя, как бы ты его не знал (или считал, что знаешь). Нельзя потому, что иностранец не может постичь всех тонкостей сочетаемости и стилистических нюансов чужого языка.»[2, с. 124]. Такое мнение разделяют многие международные организации. А. Р. Станиславский пишет: «Во всем мире перевод с родного языка на иностранный занимает значительную долю рынка переводов, а необходимость в компетентных переводчиках с родного языка на иностранный, скорее всего, будет только возрастать» [3].

Подготовка к профессиональной деятельности и сама эта деятельность часто не оставляют людям достаточно времени и энергии для достижения необходимого уровня владения языком, а работа с текстами на иностранном языке часто требует значительных в сравнении с родным языком усилий [1; 2]. Поэтому в условиях наличия большого количества информации на родном языке снижается мотивация к использованию источников на иностранных языках. В сложившейся ситуации, если в разных сферах деятельности возникает потребность ознакомить представителей другого языка с какой-либо информацией, уже меньше ожидают, что они ознакомятся с этой информацией на языке оригинала или изберут именно эту информацию и осуществят ее перевод на свой язык. В таких случаях стремятся перевести текст с языка оригинала (родного языка) на конкретный иностранный язык [6; 7]. И если раньше в сфере перевода наибольшее значение имели переводы с иностранного языка на родной, то в современной ситуации возрастает значение перевода текстов именно с родного языка на иностранный. Большую роль играет также создание текстов на иностранном языке, особенно текстов в письменной форме. Такие письменные тексты на иностранном языке в отдельных случаях должны иметь литературную форму, близкую к форме таких же по содержанию текстов, созданных квалифицированным специалистом на родном языке. Все более необходимым становится соблюдение стиля и формы текстов, создаваемых на иностранном языке. Как правило, это относится к информационным, рекламным, техническим, юридическим, научным и научно-популярным текстам. Возрастает также значение текстов любой тематики, имеющих форму, которая оптимально воспринимается людьми с разной профессиональной и языковой подготовкой. Х. О. Лим из Университета иностранных языков Хангук (Сеул, Южная Корея) высказывает точку зрения: «Переводчикам не следует переводить на иностранный язык, и они должны избегать таких ситуаций. Однако из-за того, что наш мир — не идеальное место… целесообразнее было бы включить перевод на язык Б (синхронный и последовательный) в обучающую программу для менее распространенных языков» [5]. Под языком Б подразумевается иностранный язык, которым переводчик владеет в той же степени свободно, как и родным языком.

В современном информационном обществе возрастает значение подготовки специалистов (любого направления) и переводчиков, ориентированных в значительной мере на осуществление письменного перевода с родного языка на иностранный и на создание соответствующих текстов на иностранных языках. Такая подготовка может потребовать значительных дополнительных усилий и ресурсов, а также дополнительных форм обучения, связанных с обучением и практикой в стране изучаемого языка, с контактами с представителями иностранного языка, в частности с такими, кто владеет языком на соответствующем целям обучения уровне. Но такая подготовка не всегда может быть возможной, особенно во всех необходимых аспектах. И даже в идеальных условиях специалист не может, как правило, в совершенстве овладеть более чем двумя иностранными языками. А в практических условиях необходимым может быть перевод или создание соответствующего текста на разнообразных языках.

Поэтому для специалистов и ученых возрастает значение контактов с переводчиками и специалистами в области различных языков на соответствующем уровне. Необходимым становится также изучение особенностей подобных форм сотрудничества, что может стать темой перспективного исследования.

Библиографический список

1.    Лим Х. О. Перевод на язык «Б» — забытое табу? URL: https://glebov.com.ua/perevod-na-jazyk-b.html.

2.    Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев, 2004. 160 с.

3.    Станиславский А. Р. Теоретические и практические аспекты перевода с родного языка на иностранный // Филология и литературоведение. 2014. № 3. URL: https://philology.snauka.ru/2014/03/707.

4.    Lim H. O. Interpreting into B: To B or not to B? // Forum. 2003. Vol. 1 (2). P. 151–171.

5.    Lim H. O. Working into the B Language: The Condoned Taboo? // Meta. 2005. Vol. 50. No. 4. URL: https://doi.org/10.7202/019870ar.

6.    Uvarov Y., Melnychuk V. Starożytne dokumenty kartograficzne jako przedmioty przeszłości i dzieła sztuki w działalności biblioteki (Doświadczenie pracy na sali kartograficznej Biblioteki Narodowej Ukrainy imienia W. I. Wiernadskiego) // Science, r esearch, d evelopment. Philology, s ociology and c ulturology: Monografia poconferencyjna. 2021. No. 39. P. 46–48.

7.    Uvarov Y., Melnychuk V. Documents cartographiques anciens en tant qu’objets du passé et œuvres d’art dans l’activité de la bibliothèque (Expérience de travail dans la salle de cartographie de la Bibliothèque nationale d’Ukraine V. I. Vernadskyi) // Science, r esearch, d evelopment. Philology, s ociology and c ulturology: Monografia poconferencyjna. 2020. No. 34. P. 36–38.