+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Роль переводчика в установлении международных отношений на межрегиональном уровне

Самокрутова Татьяна Александровна — Старший преподаватель кафедры иностранных языков и профессионального перевода, Медицинский институт, Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина, Тамбов, Россия

Настоящее время ознаменовалось интенсивной глобализацией экономических, научных и культурных связей в рамках международного общения. Вовлечение в него регионов как административно-территориальных единиц в составе государств принимает особые значение и масштаб. Данное взаимодействие не обошло стороной и Россию. Помимо многовекового сотрудничества с Французской Республикой в целом, международное взаимодействие между странами поддерживается также на региональном уровне.

Данные сайта france.mid.ru говорят о том, что международные отношения между Россией и Францией установились между такими регионами, как: Московская область и Иль-де-Франс (например, Жуковский — Ле Бурже), Москва сотрудничает с Парижем, Санкт-Петербург — с Бордо, Лионом, Парижем, Краснодарский край установил взаимоотношения с Новой Аквитанией (а именно, Геленджик — Ангулем, Туапсе — Ажен и т. д.), Тамбовская область, в свою очередь, установила тесное сотрудничество с провинцией Эльзас (Страсбург, Эрстен), а также с департаментом Мозель (Мец).

Между сторонами достигнуты и поддерживаются связи на историко-культурном, образовательном и экономическом уровнях. Ежегодно делегации Тамбова и Тамбовской области принимают активное участие в проведении мемориальных акций, посвященных победе СССР над фашизмом, проводимых в провинции Эльзас и департаменте Мозель. Помимо этого, Тамбов принимает у себя делегации вышеупомянутых территориальных единиц. Участие делегатов от французской стороны в Покровской ярмарке является неотъемлемым элементом развития отношений на культурном и экономическом уровнях.

Достижение многоуровневого сотрудничества между Тамбовской областью, провинцией Эльзас и департаментом Мозель оказалось бы невозможным без привлечения переводчиков. В условиях формирования международных отношений на региональном уровне перевод выполняет две значимые функции: социальную и коммуникативную. Его социальная функция вытекает из необходимости избегания коммуникативного конфликта между сторонами вследствие использования различных коммуникативных кодов. Обладая такими качествами, как нейтральность, стрессоустойчивость, и багажом знаний о культуре, истории, экономике и политике двух устанавливающих контакт регионов, переводчик представляет собой одно из важнейших звеньев двуязычной коммуникации. Следует помнить о том, что перевод прежде всего нацелен на достижение взаимопонимания и не должен сводиться к обычному перекладу слов с одного языка на другой.

Социальная функция перевода наилучшим образом описывается с помощью актантной модели Греймаса [1] , включающей шесть элементов:

Destinateur
(Адресант)

Objet
(Объект)

Destinaire
(Адресат)

 

 

 

 

Adjuvant
(Помощник)

Sujet
(Субъект)

Opposant
(Противник)

В контексте перевода эта модель приобретает следующее толкование: переводчик (субъект действия) осуществляет устный или письменный перевод (объект действия) для определенной аудитории, нуждающейся в переводе (адресат), сталкиваясь с рядом негативных факторов, затрудняющих его деятельность (противодействующие силы), а также положительных факторов, благоприятствующих его деятельности (содействующие силы), в условиях заказа перевода заказчиком, оценивающим результат (адресант).

Являясь непосредственным участником речевого процесса между двумя сторонами, переводчик реализует коммуникативную функцию перевода, принимая участие в акте коммуникации носителей двух разных языков и создавая текст, адекватно и полноправно замещающий оригинальный вариант по своим структурным, функциональным и смысловым параметрам. Специфичность положения переводчика заключается в том, что при всей значимости выполняемой им деятельности ему надлежит оставаться лишь посредником, обеспечивающим наибольшую эффективность переговоров.

Помимо этого, переводчику надлежит знать и соблюдать правила профессиональной переводческой этики, этикет, быть предельно корректным, избегать излишней жестикуляции и эмоциональности.

Осуществляя коммуникативную функцию перевода, переводчик:

1)       анализирует единицы, а также целые отрывки речи переводимого языка;

2)       подбирает эквиваленты языка перевода;

3)       формирует речь на языке перевода в соответствии с услышанным на исходном языке;

4)       выбирает наиболее подходящий окончательный вариант.

Переводчик как важнейшее звено межкультурной коммуникации находится на стыке коммуникативного процесса, осуществляемого средствами исходного языка и языка перевода. С учетом необходимости «пропускания» через себя особенностей культуры населения той региональной единицы, с которой происходит акт коммуникации, весьма емким и подходящим оказывается определение перевода Эдмонда Кари, переводчика русского происхождения, стоявшего у истоков французской школы перевода. Он определил перевод как « …une opération qui cherche à établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres à l’époque et au lieu de départ et d’arrivée » [2].

Вследствие личного опыта сопровождения делегации Тамбовской области в провинции Эльзас (Страсбург) и делегаций департамента Мозель (Мец) в Тамбове, хотелось бы уточнить определение перевода как компонента межрегиональной коммуникации на международном уровне. Перевод — это искусство, требующее математической точности: подразумевается значение слов переводимого языка, которому равносильно значение слов языка, на который осуществляется перевод, и предельная точность, с которой необходимо донести мысль адресанта до адресата. Искусством же перевод является в той мере, что переводчик имеет дело с той тонкой и многонитевой материей языка, где переплетены грамматика, синтаксис и лексика рабочих языков, а также история, культура и мировоззрения народов, говорящих на них. Задача переводчика — не только донести до адресата равноценное восприятие смысла сказанного адресантом, но также и пробудить в нем схожие эмоции и чувства.

Ввиду того что межрегиональное сотрудничество на международном уровне осуществляется в рамках взаимодействия в таких сферах, как образование, сфера культурно-исторических связей и экономика, переводчику для обеспечения результативности коммуникации необходимо обладать целым комплексом знаний и компетенций.

Помимо уверенного и грамотного владения русским и французским языками и развитых навыков последовательного и синхронного перевода, обязательным условием является знание культуры и истории CCCР, России и Французской Республики в целом, а также Тамбовской области, провинции Эльзас и департамента Мозель в частности. Необходимо уметь быстро ориентироваться и принимать решения в условиях стремительной, а иногда и непредвиденной смены обстоятельств сотрудничества сторон.

Так как данный вид коммуникации происходит с привлечением большого количества участников, переводчик как единственный посредник между сторонами должен обладать умением концентрироваться на нескольких речевых потоках, запоминать их и воспроизводить впоследствии на языке перевода. Принимая во внимание разноплановые аспекты международного сотрудничества между регионами, охватывающие историю, культуру, политику и экономику, нельзя не упомянуть о том, что переводчик должен быть эрудированным, с грамотной речью в равной мере на обоих языках. Поскольку требуется моментальный перевод речи адресанта адресату, то для успешного осуществления перевода основополагающим является знание эквивалентов родного языка и языка перевода, не переводящихся дословно. Так, например, m algré nous переводится с французского языка на русский язык как « c олдаты поневоле».

В заключение хотелось бы отметить, что при осуществлении переводческой деятельности в рамках международного сотрудничества между регионами переводчику необходимо также понимать значимость своей деятельности, свою роль, которая в конечном счете оказывает непосредственное влияние на успех экономических, культурных и других контактов, несмотря на то что внешне эта роль может быть мало заметна.

Библиографический список

1.    Greimas  A.  J. Sémantique structurale. Paris: PUF, 1966. 262 p.

2.    Sprova  M. La traduction, confrontation de deux expériences cognitives // Intellectica. 1995. V ol.  1. No .  20. P .  157–170.