+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Способы достижения эквивалентности в профессионально ориентированном тексте (на примере внешнеэкономического договора)

Цыбикова Наталья Сергеевна — Канд. филол. наук, доцент, Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, Улан-Удэ, Россия

Сидоренко Варвара Васильевна — Студент, Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, Улан-Удэ, Россия

На сегодняшний день в условиях возрастающего спроса на услуги переводчиков в сфере медицины, экономики, юриспруденции, военного дела и др. актуальным становится исследование профессионально ориентированных текстов. Исследователи неоднократно предпринимали попытки дать определение данному феномену, и следует отметить, что в имеющихся научных работах для обозначения одного и того же понятия используется целое многообразие терминологических номинаций: «профессионально ориентированный текст», «отраслевой текст», «текст по специальности», «специальный текст».

С точки зрения О. Н. Будилевой, «специальный текст — это текст, главным содержанием которого являются те или иные теории, факты, сведения, рекомендации отдельных наук и отраслей знания». Из данного определения мы можем вывести первую особенность профессионально ориентированного текста: для него характерна информация, принадлежащая к различным отраслям знания [1].

Такую же особенность отмечает С. В. Власенко, которая определяет профессионально ориентированный текст как сложный для восприятия неспециалистов текст, в котором представлены предметные знания, предполагающие наличие у переводчика и (или) потребителя конечного переводческого продукта наличие отраслевых, а не только фоновых знаний [1].

Н. В. Кондрашова под профессионально ориентированным текстом понимает письменное сообщение, относящееся к определенной области знаний, имеющее свою терминологическую номенклатуру и несущее профессионально значимую информацию. В данном определении автор подчеркивает такую особенность профессионально ориентированного текста, как насыщенность терминами [1].

Ряд современных исследований интересны тем, что в них профессионально ориентированный текст рассматривается не только с лингвистической точки зрения, но и в экстралингвистическом аспекте.

Его характеристики рассматривает Т. В. Дроздова, которая выделяет следующие экстралингвистические параметры такого текста: источник/автор и реципиент/адресат текста; их коммуникативные и социальные роли, нормы и ценности; социально-культурная и историческая среда, к которой принадлежат автор и адресат, наличие у последних фоновых знаний. Как указывает исследователь, осознание реципиентом данных характеристик «должно помочь ему не только адекватно понять представленную в тексте информацию, но и более глубоко интерпретировать текст, сделать верные выводы на основе полученного знания» [2, с. 102].

На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что главной особенностью профессионально ориентированного текста можно считать своеобразие его содержательной стороны, а именно характер заложенной в нем специальной информации.

В современном мире экономическое партнерство между странами непрерывно расширяется. Многие фирмы в процессе профессиональной деятельности стремятся к установлению деловых контактов с иностранными коллегами, зарубежными компаниями, и, несомненно, для достижения полноценного сотрудничества необходим качественный перевод документации, в том числе сертификатов качества, договоров аренды, контрактов на поставку.

Эти виды профессионально ориентированного текста, как и любой другой текст, имеют свои требования к переводу. Е. Ю. Есионова рассматривает три требования, обеспечивающие профессионально ориентированный перевод, который соответствовал бы общественному предназначению. Во-первых, он должен быть эквивалентным исходному тексту в коммуникативно-функциональном плане; во-вторых, должен быть по возможности полным схематично-структурным аналогом исходного текста; в-третьих, не должен содержать «компенсирующих» отклонений от исходного текста, выходящих за пределы допустимой меры переводческих преобразований [3]. Работа с такими текстами имеет свою специфику, но, согласно А. Д. Швейцеру, «какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов — исходного и конечного» [8, с. 76].

Как разновидность профессионально ориентированного текста внешнеэкономический договор (контракт) имеет определенную структуру и содержание, которые вырабатывались на протяжении длительного времени в ходе развития и совершенствования международной коммерческой практики, для обеспечения которой контракт и был создан. В результате внешнеторговый контракт приобрел в определенной степени стандартный, унифицированный вид, в котором он применяется и в настоящее время. [6, с. 87].

Принципы перевода текста любого договора универсальны и шаблонны, в рамках одного типа договоров используются стандартные формулировки, традиционные термины, клише. С другой стороны, их перевод может вызывать затруднения, поскольку именно они определяют информационное содержание специального текста, и здесь встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании расхождений языковых и узуальных норм русского и английского языков, в особенности в профессионально ориентированных текстах. Перевод официально-деловых материалов, включающих тексты соглашений, контрактов, договоров, требует знания характерных особенностей их построения и передачи. Помимо этого, согласно Н. Л. Нелюбину, при переводе документов (деловых, коммерческих, дипломатических) требуется предельная близость по возможности не только к мысли, но и к форме оригинала [5]. Таким образом, только учитывая особенности в лексическом, грамматическом и синтаксическом строе обоих языков, можно подобрать наиболее адекватный эквивалент и осуществить соответствующие переводческие трансформации.

Как мы отметили ранее, профессионально ориентированный текст обладает терминологической насыщенностью. Отраслевая терминология и специальная тематическая лексика играют в профессионально ориентированном тексте роль смысловых доминант, поэтому четкое понимание специального текста зависит от точности понимания вербализованных значений его ключевых понятий [4].

На примере английских экономических терминов выявим степень эквивалентности рассматриваемых единиц русским терминам в количественном отношении и рассмотрим способы их перевода на английский язык. Материалом исследования послужили экономические термины, полученные в результате анализа текста контракта в его переводе с русского на английский язык. Было выявлено, что подавляющее большинство терминов относятся к группе абсолютных эквивалентов. Терминов, попадающих в эту группу, насчитывается 19. Прежде всего это названия стандартных разделов, которые, как правило, имеют устоявшийся эквивалент. Приведем примеры (табл. 1):

 

 

Таблица 1

Название раздела

Английский эквивалент

Предмет контракта

Subject of the contract

Цена и полная стоимость контракта

Price and total amount of the contract

Приемка товара, упаковка и маркировка товара

The acceptance of the goods, packing and marking

Гарантии качества товара

Goods quality guarantees

Реквизиты доставки

Delivery details

Условия платежа

Terms of payment

Арбитраж

Arbitration

Форс-мажор

Force-Majeure

Банковские реквизиты сторон

Parties’ bank details

Также рассмотрим термины, которые встречаются в самом тексте контракта (табл. 2):

Таблица 2

Русский термин

Английский эквивалент

Продавец

Seller

Покупатель

Buyer

Таможенный терминал

Customs terminal

Упаковочный лист

Packing list

Вес брутто/нетто

Gross and net weight

Получатель

Consignee

Таможенная очистка

Customs clearance

Экспресс-доставка

Via urgent mail delivery

Гарантийный период

Warrantee period

Гарантии платежа

Payment securities

Первый и основной способ перевода термина — это выявление его эквивалента ( s eller , b uyer ), второй способ — калькирование ( c ustoms clearance), третий — заимствование (спецификации — s pecifications ).

Относительные эквиваленты также присутствуют среди исследуемых терминов. В данном случае термины не идентичны, как в случае с абсолютными эквивалентами, семантическая разница между терминами исходного и переводящего языков, как правило, заключается в объеме понятий этих терминов, в степени их дифференцированности. Для того чтобы достичь максимальной точности перевода, мы прибегаем к использованию терминов с более узким или более широким значением.

Хорошим примером могут послужить встречающиеся в контракте термины счет, счет-фактура и инвойс. Анализ английского перевода контракта показал, что все три термина переведены одинаково — термином invoice. Инвойс — товаропроизводительный документ, содержащий цену и стоимость товара. В словаре “Dictionary of Finance and Banking” термин i nvoice определяется как “a note asking for payment for goods or services supplied” [9]. Согласно «Новому англо-русскому банковскому и экономическому словарю» Б. Г. Федорова, i nvoice  — «счет-фактура: стандартный документ с деталями сделки (описание товара, количество, условия и др.), выставляемый продавцом покупателю и сопровождающий поставляемые товары» [7].

Рассмотрим примеры использования данных терминов в контексте:

Вес-брутто и/или количество товара — согласно инвойсу, транспортному документу.

Вместе с Товаром Продавец обязан отправить оригиналы следующих документов, надлежащим образом подписанные и скрепленные печатью Продавца:

·      Счет-фактура и упаковочный лист;

·      Сертификат качества Товара;

·      Транспортный документ.

 

Gross weight and/or quantity of the Goods — in accordance with the invoice and waybill.

The Seller should send the originals of following documents, duly signed and stamped by the Seller accompanying the Goods:

·      Invoice and packing list;

·      Certificate of Quality;

·      Bill of lading.

Проанализировав данный перевод, можно сделать вывод, что термин инвойс претерпел развитие и стал обладать более широкой семантикой, поэтому во избежание разночтений формулировок контракта следует обращать внимание на контекст.

В этих же примерах мы видим два варианта перевода термина транспортный документ: waybill и  b ill of l ading .

Словарь [9] дает следующее определение : “Bill of Lading — a list of goods being shipped, which the transportation gives to the person sending the goods to show that the goods have been loaded”.

Согласно словарю [7], «Bill of Lading — коносамент: товаропроизводительный документ на отгружаемые товары, в котором приводятся описание товара и условия перевозки»; «Waybill (WB) — путевой лист: документ с описанием груза и других условий операции при перевозке автомобильным или железнодорожным транспортом».

В данном случае переводчик прибег к конкретизации — замене слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. Мы можем постулировать необходимость наличия у переводчика фоновых знаний для выполнения адекватного перевода.

Следующая особенность, которая была обнаружена в ходе анализа, —способы выражения долженствования. В русскоязычном тексте контрактов долженствование выражается прежде всего при помощи глаголов «должен», «обязан». При переводе на английский язык указанные слова и конструкции переводятся прежде всего при помощи глаголов should/shall, to have to, to be to. Кроме того, возможно использование глагола will для выражения долженствования, а для выражения будущего времени часто используется модальный глагол shall/should:

Указанная полная стоимость будет равняться уплаченной сумме . — The total amount stipulated should be the total amount effected.

Качество Товара должно соответствовать техническим характеристикам утвержденного образца и   подтверждаться сертификатом качества Продавца ( изготовителя ). — The quality of the Goods is to correspond to the technical characteristics of the approved sample and is to be confirmed by the Certificate of Quality, issued by the Seller (the manufacturer).

Продавец не будет требовать от покупателя никаких гарантий обеспечений платежа. — The Seller shall not require any payment securities.

Другой особенностью экономических документов является значительное преобладание пассивных форм глагола, которые, как правило, и в переводе с русского на английский передаются глаголами в форме страдательного залога:

Полная стоимость настоящего контракта не может быть изменена, если только иное не согласовано в письменном виде. — The total amount of the present contract may not be changed, unless otherwise agreed in writing.

На синтаксическом уровне тексты контрактов характеризуются наличием длинных распространенных предложений, усложненных причастными оборотами, однородными членами, обособленными конструкциями, уточняющими высказывание. За счет использования этих средств увеличивается содержательно-информационный объем предложения и достигается компактность изложения без искажения информации:

Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, на 7 страницах (без приложений), на русском и английском языке. Оба экземпляра контракта имеют одинаковую юридическую силу . — The present Contract is made up in the English and Russian languages and consists of 7 pages (excluding Appendixes), in two copies being authentic and equally valid.

В ходе исследования было обнаружено, что для контракта характерны параллельные синтаксические конструкции: при переводе конструкция исходного языка заменяется аналогичной конструкцией языка перевода:

Договор может быть изменен или расторгнут по обоюдному соглашению Сторон . — The Agreement may be amended or terminated by mutual agreement of the Parties.

Намного чаще встречаются случаи, когда синтаксическая структура предложения при переводе с русского языка на английский претерпевает изменения. Для английского предложения типичен так называемый прямой порядок слов, в то время как для русского предложения характерен относительно свободный порядок слов. Общей тенденцией для обоих языков является тяготение логического центра высказывания (нового в сообщении) к концу предложения. Однако нередко логический центр высказывания в английском предложении должен находиться в начале предложения, и в таких случаях это необходимо учитывать при переводе контракта. Определить место логического центра в предложении и соответственно выбрать правильную стратегию перевода помогает контекст:

Стороны согласны, что для разрешения их споров, возникающих из настоящего Контракта или в связи с ним, в вопросах, не урегулированных настоящим Контрактом, будет применяться Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г., а субсидарно — российское право. — The parties have agreed that the UN Convention on International Sale of Goods, 1980 shall apply for the settlement of the disputes, which arise out of the present Contract or in connection with it, concerning the matters not covered by the scope of the present contract and the subsidiary law will be the law of the Russian Federation.

По данным многих исследований, атрибутивные конструкции являются наиболее распространенными в английском языке, и в тексте контрактов они также играют особую роль. При переводе важно уметь идентифицировать определяемое слово и собственные семантические связи между элементами атрибутивной группы:

реквизиты доставки — delivery details;

гарантии качества товара — goods quality guarantees;

гарантии обеспечения платежа — payment securities.

В результате анализа материала были выявлены основные особенности внешнеэкономического договора как вида профессионально ориентированного текста и особенности их передачи на английский язык. Во-первых, можно сделать вывод о том, что текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. Во-вторых, следует отметить, что перевод специального текста как с русского языка на английский, так и наоборот не может быть выполнен без фоновых знаний переводчика в соответствующей области и без знания специфики профессионально ориентированного текста.

Библиографический список

1.    Бродягина  Д.  А., Зайкова Д. А. Основные характеристики профессионально ориентированного текста // Язык и культура: взгляд молодых исследователей: Сб. статей студентов. Иркутск, 2013. С. 59–62.

2.    Дроздова Т. В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англоязычных экономических текстов): Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04. Москва, 2003. 390 с.

3.    Есионова Е. Ю. Особенности профессионально ориентированного перевода специальных текстов юридического и экономического профиля // Наука и образование: хозяйство и экономика; предпринимательство; право и управление. Ростов-на-Дону, 2015. № 6 (61). С. 21–25. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23603786& .

4.    Куликова О. В. Предпереводческий анализ профессионально ориентированного текста // Мир науки. Москва, 2018. № 3. URL: https://mir-nauki.com/PDF/64PDMN318.pdf .

5.    Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

6.    Николаев В. П. О некоторых особенностях перевода внешнеэкономических контрактов // Язык и культура. Новосибирск, 2016. № 22. С. 84–90. URL : https://elibrary.ru/item.asp?id=26196251 .

7.    Федоров Б. Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. СПб.: Лимбус Пресс, 2006. 848 с.

8.    Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215  с.

9.    Dictionary of Banking and Finance. 3rd ed. L.: A & С Black, 2003. 403 p.