+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Слова-паразиты во французском языке

Алимова Мальвина Руслановна — Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Дагестанский государственный университет народного хозяйства Махачкала, Россия

Слова-паразиты — это языковые единицы, которые есть в речи очень многих людей. Но это явление еще недостаточно исследовано как российскими, так и иностранными языковедами. Употребление слов-паразитов относят к лексико-стилистическим ошибкам. Паразитами мы их называем из-за того, что при их большом количестве в речи она становится неграмотной и не очень красивой, как будто человек не может правильно подобрать слова, чтобы выразить мысль. Говорят о том, что эти слова не несут в тексте никакой смысловой нагрузки и засоряют речь. Они действительно заполняют паузы именно в условиях спонтанной и живой речи. Для многих это признак бедного словарного запаса, невозможности сформулировать высказывание.

Многие исследователи относят слова-паразиты к дискурсивным словам. Дискурсивные слова (дискурсивные маркеры) — специальные слова, которые служат для связки слов в предложения. Это в первую очередь частицы, союзы, междометия. Слова-паразиты в каждом поколении свои, у всех людей эти слова разные. Можно даже сделать некоторые выводы о человеке по тому, какие слова он употребляет [3, c. 69].

В научных статьях, посвященных словам-паразитам, приводятся аргументы как за их употребление, так и против. К минусам относится то, что они, конечно же, мешают человеку говорить четко и информативно, их можно назвать признаками неуверенности говорящего в том, что он сообщает, они отвлекают внимание собеседника. Плюсы этих слов в том, что мы выигрываем время на обдумывание, они позволяют выразить эмоции, то есть речь не кажется роботизированной, и, самое главное, слова-паразиты позволяют нам понять, что человек задумался и идет процесс порождения развертывания мысли, а значит, человек говорит искренне [1].

Слова-паразиты существуют абсолютно в любом языке. Однако восприятие этих слов может быть разным в языковом сознании того или иного народа [2, c. 97].

По-французски слово-паразит — это un tic de language, или mots paresseux («ленивые слова»). Французские слова-паразиты могут представлять собой звуки, отдельные слова и сочетания слов.

C’est parti — «поехали, погнали, вперед»: Attrape ton sac, c’est parti. — Забирай свою сумку. Поехали.

Du coup — «поэтому / так что»: Je ne peux pas prendre des vacances du coup je passe mon weekend en camping. — Я не могу взять отпуск, поэтому я провожу свой выходной в кемпинге (в литературном французском языке du coup используется для выражения следствия (= donc, par conséquent, de ce fait)).

Ah bon? — «Правда?»: J’ai acheté un nouveau téléphone. — Ah bon? — Я купила новый телефон. — Правда?

C’est-à-dire — «то есть / другими словами»: Je suis heureuse, c’est-à-dire, j’ai trouvé un nouveau travail. — Я счастлива, другими словами, я нашла новую работу.

Vachement = très — «очень, чертовски»: Je suis très/ vachement nerveux. — Я очень (чертовски) нервный.

Sinon — «иначе, в противном случае»: Tu dois aller à l’école sinon je vais appeler les grands-parents — Ты должен пойти в школу, иначе я позвоню бабушке и дедушке.

En fait / au fait — «вообще-то»: Une petite femme, en fait. — На самом деле это была маленькая женщина.

Quand meme = wow — «вау»: J’ai gagné une voiture au poker. — Wow! — Я выиграл машину в покер. — Bау!

C’est pas mon truc — «Это не мое, это мне не по душе»: C'est facile d'être un adult, mais c'est pas mon truc. — Быть взрослым легко, но это не для меня.

Eh bien — «ну что ж»: Eh bien, je suis content que tu ne sois pas allé au cinéma. — Ну что ж, я очень рада, что вы не пошли в кино.

J'avoue — «допустим»: J'avoue que nos parties d'échec m'ont manqué. — Должен признать, я скучал по нашим шахматным партиям.

Pour fair court — «короче»: Pour fair court, nous avons décidé de ne pas aller n’importe où. — Короче, мы решили никуда не ехать.

Voilà (разговорный вариант — voili voilu) — «вот» (в качестве заключения): Je suis juste venu ici chercher ma fille, voilà. — Я пришел сюда, только чтобы забрать свою дочь, вот.

Hein — «не так ли?; да?; понимаешь?» (когда мы ищем одобрение собеседника): Il peut me voir, hein? — Он может меня видеть, не так ли?

Si tu le dis — «раз так говоришь»: Si tu le dis, c’est que c’est vrai. — Раз ты так говоришь, значит, так оно и есть (обычно используются тогда, когда вы не согласны с тем, что говорит собеседник, но спорить и продолжать говорить на эту тему не хотите).

Quais — «ага»: La vidéo est vraiment de bonne qualité sur ce téléphone, quais? — На этом телефоне очень хорошее видео, ага? (очень часто вы можете услышать это от французов во время разговора, этот паразит можно считать «ленивым» произношением слова oui).

Justevraiment — «на самом деле», tout bonnement — «просто-напросто», proprement — «чисто». В отличие от французов мы используем это слово как «справедливый»: C’est juste. — Это справедливо/правильно.

C’est clair — «ясно, понятно, точно». Довольно часто эту фразу могут сказать учителя, когда что-то объясняют. Andrei, c’est clair? — Андрей, понятно?

Явление слов-паразитов часто сопровождается модой, например в последнее время в ходу à la base («по сути») и pour le coup («по ходу дела»).

Такие слова, как si vous voulez («если хотите»), tu vois («видишь»), позволяют связать собеседника, но также и разъединить его. Vous voyez? («Видите?»), Hein? («А?»), Qu'en penses-tu? («Что ты думаешь?») отражают постоянную потребность в одобрении другого и отсутствие уверенности в себе. Un petit peu («чуть-чуть»), je dis ça, je dis rien («я говорю это, я ничего не говорю»), ou pas (или нет) используются, когда вам трудно предполагать или вам не хватает уверенности. Паразиты voilà («вот»), с’est clair («все ясно») завершают речь и заполняют ее [4, c. 297].

Таким образом, слова-паразиты характерны для неформального общения и спонтанной речи, в ходе которой одновременно осуществляются процессы мышления и говорения. Эти процессы всегда сопровождаются небольшими заминками, которые заполняются теми или иными словами. Они бессознательны, и их трудно контролировать. Эти слова не несут смысловой нагрузки, являются лишними и засоряют речь.

Библиографический список

1.       Ален Д. Судьба французского языка в XXI веке / Пер. Б. Карпов. 2018 // URL: http://www.infrance.ru/francais/francais-art/destin/destin.html.

2.       Жаркова Т. И. О сленге французской молодежи // Иностранные языки в школе. 2015. № 1. С. 96–100.

3.       Петрова Т. С., Понятин Э. Ю. Особенности речи французской молодежи // Иностранные языки в школе. 1993. № 2. С. 47–51.

4.       Caradec F. N'ayons pas peur des mots: dictionnaire du français argotique et populaire. P.: Larousse, 2016.