+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

К вопросу об эквивалентных выразительных и стилистических средствах при переводе общественно-политических текстов (на примере перевода с русского языка на немецкий и тайский)

Аруноаст Парит — Преподаватель отделения россиеведения, Университет Таммасат, Бангкок, Таиланд

Чусуван Критсада — Канд. филол. наук, преподаватель отделения русской филологии, Университет Таммасат, Бангкок, Таиланд

Общественный интерес всегда вызывают возникающие на региональном и мировом уровнях политические события, передачу информации о которых обеспечивает общественно-политический перевод. Тексты такого характера содержат совокупность элементов различного стиля: научного, используемого в определенной тематике; официально-делового (использование любых нормативных правовых актов, федеральных законов и кодексов РФ и др., определенных данных); художественного, отраженного в применении средств речевой выразительности, в том числе и индивидуально-авторских новообразований [5, с. 95].

Важно учитывать, что язык общественно-политических текстов зачастую эмоционально окрашен с помощью средств (художественной) выразительности, например эпитета, метафоры, гиперболы, литоты, метонимии, сравнения, олицетворения, инверсии и др. В связи с этим перед переводчиком стоит задача сохранить эмоционально-оценочные элементы текста на исходном языке (ИЯ) и применить эквивалентные им элементы в тексте на переводящем языке (ПЯ) [5]. Однако следует отметить, что ряд средств выразительности обладают стилистическими особенностями, которые при переводе обусловливают тактику воспроизведения стилистических особенностей текста. Стилистические средства дифференцируются следующим образом:

1)     стилистические средства, соответствующие конвенциям данного жанра;

2)     стилистические средства, предназначенные для реализации авторской концепции произведения и формирующие стилистический рисунок данного произведения как уникального текста [6].

Средства выразительности как эмоционально-экспрессивные средства чаще всего обнаруживаются на лексическом уровне, где они обычно составляют группу нейтральных лексических единиц, однако некоторые из них выявлены в группах возвышенных и пренебрежительных лексических единиц. На лексическом уровне к средствам выразительности, одновременно являющимся стилистическими средствами, относятся слова, передающие переносные значения [6; 3].

Следует сосредоточить внимание на том, что и при отсутствии, и при наличии эквивалентных средств выразительности в ПЯ многие переводчики переводят тексты, ослабляя стилистические функции. Юрий Леви выделяет три вида стилистического ослабления лексики [9, S. 111].

1.     Использование общего термина вместо конкретного, точного обозначения: из группы «квазисинонимов» переводчик в первую очередь выбирает общие и потому менее ясные обозначения и при небольшом языковом воображении довольствуется ими. В связи с этим выбранный стиль остается серым и не очень графичным. Но лингвистически выдающийся переводчик выводит из данной семантической группы более подходящее и точное слово [10; 12].

2.     Использование в тексте ПЯ стилистически нейтрального слова вместо средств выразительности в тексте ИЯ. В этом случае переведенные слова могут терять стилистическую ценность и приобретают нейтральные значения [10; 12].

3.     Малое использование синонимов для создания разнообразия в выражении. Это происходит в случае, если ряд синонимов, которыми богат ПЯ, при переводе не используется в достаточной мере для дифференциации словесного выражения [10; 12].

Способ стилистического ослабления лексики, по нашему мнению, при переводе художественных текстов или текстов, в которых существуют средства выразительности (в ИЯ), может применяться при отсутствии эквивалентных средств выразительности в ПЯ. Однако в этом случае не обеспечивается достаточное эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя. Кроме того, этот способ используется также при переводе средств выразительности, лексических средств, словосочетаний, содержащих коннотативные значения, возникающие вследствие неоднородности отдельных языков, — языковых выражений (слов, синтагм, предложений). Коннотативные значения могут быть отнесены к разным языковым слоям, отличаются частотностью, стилистическим эффектом, областью применения, они могут быть ограничены определенными группами пользователей и т. д. [10; 15]. В разных языках коннотации одного слова могут «быть одинаковыми (например, слово “лиса” во многих языках имеет коннотации “хитрость”, “коварство”), а также различными или противоположными (например, слово “слон” в русском языке имеет коннотацию “неуклюжесть”, а в санскрите — “грациозность”)» [2, с. 78].

Приступая к анализу часто используемых средств выразительности в русском языке на примерах общественно-политического перевода с русского на немецкий и тайский языки, необходимо принимать во внимание нижеследующее.

1.     Эпитет — языковое дополнение в форме атрибута. Эпитет обеспечивает эмоциональную характеристику предмета или явления, обладает положительным и/или отрицательным оттенками и передает прямое или переносное значение [11]. Примеры:

В семействе своем он горячо любил младшую сестру, и между ними существовала самая тесная дружба (В. Г. Белинский. Публицистика).

Но Лина видела в ней лишь легкомысленную молодость с красивой салонной укладкой, облаченную в дорогие брендовые вещи (В. Кожевников. Эпос. Невыдуманная story).

 

ИЯ

ПЯ

Но чем громче эта история гремит по всему миру, тем красноречивее виноватая, звенящая тишина в Кремле. Ни один официальный представитель президента, правительства или ФСБ РФ ситуацию никак не прокомментировал («Новости Украины», 17.12.2020 г.)

Doch je lauter diese Geschichte um die Welt grollt, desto beredter ist die schuldige, klingende Stille im Kreml. Kein einziger offizieller Vertreter des Präsidenten, der Regierung oder des Föderalen Sicherheitsdienst der Russischen Föderation äußerte sich zu der Situation.

แต่ยิ่งเรื่องนี้ดังก้องไปทั่วโลกมากเท่าไหร่ ความเงียบที่ดังกึกก้องและดูมีเป็นสิ่งผิดก็ยิ่งแสดงชั้นเชิงวาทศิลป์ในเครมลิน ไม่มีตัวแทนอย่างเป็นทางการสักคนเดียวของประธานาธิบดี รัฐบาล หรือหน่วยงานรักษาความมั่นคงของสหพันธรัฐรัสเซียให้ความเห็นเกี่ยวกับสถานการณ์ดังกล่าว

«Звенящая тишина» (рус.), klingende Stille (нем.) и วามเงียบที่ดังกึกก้อง [kʰwaːm ŋîːap tʰîː daŋ kɯ̀k kɔ̂ːŋ] (тай.) выражают эквивалентный друг другу эпитет.

 

2.     Литота — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления [4]. Примеры:

Мало ли небесполезных работников!.. Он воображает себя талантом, мечтает об известности, о славе, а ему говорят: небесполезный работник! (К. М. Станюкович. Два брата. Василий Иванович).

Это недалеко, говорили, за домсемем; выйдете из домсемя, свернете налево, а там — рукой подать (Д. Рубина. Яша, ты этого хотел?).

 

ИЯ

ПЯ

Если отбросить пропагандистскую шелуху, то станет очевидным, что киберконфронтация только нарастает, и если мы общими усилиями не найдем действенные способы борьбы с этими угрозами, то, скажу прямо, до глобальной кибервойны будет рукой подать («Отсутствие методов совместной борьбы с киберугрозами может привести к глобальной кибервойне», 01.04.2021 г.)

Wenn wir die Propagandahülle ablegen, wird deutlich, dass die Cyber-Konfrontation nur wächst, und wenn wir keine wirksamen Wege finden, um diese Bedrohungen gemeinsam zu bekämpfen, dann wird, ehrlich gesagt, vor dem globalen Cyberkrieg ein Katzensprung sein.

ถ้าลอกคราบของการโฆษณาชวนเชื่อออก จะเห็นได้ชัดว่าการเผชิญหน้าทางไซเบอร์นั้นแค่กำลังเพิ่มขึ้นเท่านั้น และหากเราไม่พบวิธีที่มีประสิทธิภาพในการรับมือกับภัยคุกคามเหล่านี้ร่วมกัน กล่าวตรงๆ ว่าการเกิดสงครามไซเบอร์ทั่วโลกอยู่ห่างแค่เพียงเอื้อมมือ

Выражение «рукой подать» полностью соответствует выражению ห่างแค่เพียงเอื้อมมือ [hàːŋ kʰɛ̂ː pʰiːaŋ ʔɯ̂ːam mɯː] в тайском, но имеет ближайшее по значению немецкое синонимическое средство выразительности ein Katzensprung.

 

3.     Гипербола — это использование преувеличения в качестве риторического приема или фигуры речи. В поэзии и прозаических художественных произведениях она подчеркивает сильные эмоции, вызывает глубокие чувства, увеличивает впечатление [1]. Пример:

Тысячу извинений, миллион извинений! — повторял вежливый Лебик, проходя мимо (Э. Шаветт. Тайны французской революции).

 

ИЯ

ПЯ

Что касается России, мы — один народ, я тысячу раз говорил. Это же наши люди, наши братья. Мы с ними были всегда вместе, они всегда подставляли нам плечо. И то, что у нас сегодня проблемы порой с Россией, так это же не с русскими людьми и не с россиянами. Они блестяще к нам относятся («Лукашенко попросил Россию вести себя как старший брат», 06.09.2019 г.)

Was Russland betrifft, wir sind ein Volk, das habe ich tausendmal gesagt. Das sind unsere Leute, unsere Brüder. Wir waren immer mit ihnen zusammen, sie haben uns immer eine Schulter geliehen. Und die Tatsache, dass wir heute manchmal Probleme mit Russland haben, ist aber nicht mit dem russischen Volk und nicht mit den Russen. Sie behandeln uns hervorragend.

สำหรับรัสเซีย เราเป็นหนึ่งเดียว ผมพูดเป็นพันๆ ครั้งแล้ว คนเหล่านี้คือคนของเรา พี่น้องของเรา เราอยู่ด้วยกันกับพวกเขาเสมอ พวกเขาเป็นเพื่อนยามยากของเราเสมอ และความจริงที่ว่าบางครั้งเรามีปัญหากับรัสเซียในปัจจุบันก็ไม่ใช่กับคนรัสเซีย พวกเขามีความสัมพันธ์ที่ดีกับเรา

«Тысячу раз говорил» можно дословно перевести на немецкий и тайский. Переведенные на эти языки выражения сохраняют гиперболу в тексте ИЯ.

 

4.     Метонимия — это называние вещи или понятия по имени чего-то, тесно связанного с этим предметом или понятием [13]. Метонимия не предусматривает какого-либо сходства между вещами или предметами. Пример:

Умереть лучше, легче, чем жить с Гоголем, читать Гоголя, вторить Гоголю, думать по Гоголю (А. К. Куликов. Мифологические мотивы в творчестве Н. В. Гоголя. Философский анализ).

 

ИЯ

ПЯ

Результаты усердной работы западных эмиссаров на постсоветском пространстве с нескрываемым содроганием наблюдал весь мир: «оранжевый переворот» на Украине, «революция роз» в Грузии, «тюльпановый беспредел» в Кыргызстане (А. Сулейменов. Янки при дворе НДИ. 16.05.2006 г.)

Die Ergebnisse der harten Arbeit westlicher Abgesandter im postsowjetischen Raum wurden von der ganzen Welt mit unverhohlener Beklommenheit beobachtet: der orangefarbene Staatsstreich in der Ukraine, die Rosenrevolution in Georgien, die Tulpengesetzlosigkeit in Kirgisistan.

ทั้งโลกกำลังจับจ้องผลสัมฤทธิ์ของการทำงานหนักของบรรดาผู้แทนจากตะวันตกในประเทศอดีตสหภาพโซเวียตด้วยความหวั่นวิตกอย่างเห็นได้ชัด”: การปฏิวัติสีส้มในยูเครน, การปฏิวัติกุหลาบในจอร์เจีย, ความไร้ระเบียบของทิวลิปในคีร์กีซสถาน

«Оранжевый переворот», «революция роз» и «тюльпановый беспредел» можно буквально перевести на немецкий и тайский языки, и в переведенных выражениях сохраняется метонимия в тексте ИЯ, связанная с определенными политическими терминами для описания революционных ситуаций в Украине, Грузии и Кыргызстане.

 

5. Метафора — это фигура речи, описывающая объект или действие таким образом, который не соответствует действительности, но помогает объяснить идею. Метафора основывается на сходстве предметов или явлений в самых различных чертах [14]. Пример:

— Однако же опасайся черного воина и человека с каменным сердцем.

— Что это значит? (П. Флер. Сердце василиска).

Вокруг царила невозмутимая тишина. Тишина эта ощущалась как физическая материя, налегала на уши, на барабанные перепонки (И. Полетаев. Летопись голодной стали. Ростки зла).

 

ИЯ

ПЯ

Запад — это группа отвратительных монстров. Их постоянные провокации направлены на то, чтобы заставить Китай и Россию действовать и захватить их так называемые ценности («Китайцы высказались о борьбе Путина с “отвратительным монстром”». 22.04.2021 г.)

Der Westen ist ein Haufen abscheulicher Monster. Ihre ständigen Provokationen zielen darauf ab, China und Russland zum Handeln zu bewegen und ihre sogenannten Vermögenswerte zu beschlagnahmen.

ประเทศตะวันตกเป็นกลุ่มของสัตว์ประหลาดที่น่าสยดสยอง การยั่วยุอย่างต่อเนื่องของพวกเขานั้นมีจุดมุ่งหมายเพื่อเร่งให้จีนและรัสเซียดำเนินการตอบโต้และยึดสินทรัพย์มีค่าของพวกเขา

Выражение «Запад — это группа отвратительных монстров» эквивалентно переводится на немецкий (Der Westen ist ein Haufen abscheulicher Monster) и тайский (ประเทศตะวันตกเป็นกลุ่มของสัตว์ประหลาดที่น่าสยดสยอง [pràʔ tʰêːt tàʔ wan tòk pen klùm kʰɔ̌ːŋ sàt pràʔ làːt tʰîː nâːt jót sà jɔːŋ]). Переведенные выражения сохраняют метафору в тексте ИЯ.

 

6.     Сравнение (условно-предположительное сравнение) — это стилистический прием, основанный на образном сопоставлении двух предметов, явлений или состояний души человека, природы и др. [8]. Пример:

Из перерубленной старой березы // Градом лилися прощальные слезы (Н. А. Некрасов. Саша).

Волшебным миражом, сказочным видением ты мелькал перед нами, запертыми в каменные клетки замков (С. Лукьяненко. Рыцари Сорока Островов).

 

ИЯ

ПЯ

«Как будто кто-то перевернул песочные часы: 85 % законодательных инициатив исходит из исполнительной власти, из правительства, из министерств конкретных, из администрации президента и так далее», — рассказала она в интервью изданию «Правда.ру» (С. Мамедова. Экс-депутат раскрыла, как Путин управляет Госдумой РФ. 14.08.2021 г.)

Als ob jemand die Sanduhr umgedreht hätte: 85 % der Gesetzesinitiativen kommen von der Exekutive, von der Regierung, von bestimmten Ministerien, von der Präsidialverwaltung und so weiter, sagte sie in einem Interview mit Pravda.ru.

ราวกับว่ามีคนหมุนนาฬิกาทรายย้อนกลับ: แนวคิดริเริ่มทางกฎหมายกว่า 85 % มาจากฝ่ายบริหาร จากรัฐบาล จาก กระทรวงที่เกี่ยวข้อง จากการบริหารงานประธานาธิบดี และอื่นๆ” เธอกล่าวในการให้สัมภาษณ์กับหนังสือพิมพ์ปราฟด้า

«Как будто кто-то перевернул песочные часы» можно буквально перевести на немецкий и тайский. Переведенные выражения сохраняют сравнение или условно-предположительное сравнение в тексте ИЯ.

 

7.     Олицетворение — это литературный прием перенесения свойств и качеств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия [9]. Пример:

Темнота подкралась к священнику, и озлобленная душа не заметила, как в один миг зло заполонило все его сердце, испепелив вмиг мир добра, мир любви к той, что стояла напротив, к тому ребенку, коему еще предстояло родиться (В. Л. Русин. Господин).

 

ИЯ

ПЯ

Но на сей раз беда подкралась оттуда, откуда ну совсем нельзя было ожидать: Общественная палата ДНР призвала российские власти не допустить переизбрания Натальи Поклонской депутатом Госдумы («“Не достойна”: почему ДНР призывает не допустить переизбрания Поклонской в Госдуму. Налицо вмешательство во внутренние дела России». 26.03.2021 г.)

Aber dieses Mal schlich sich der Ärger von dort ein, wo es absolut unmöglich war: Die Öffentliche Kammer der Volksrepublik Donezk forderte die russischen Behörden auf, die Wiederwahl von Natalia Poklonskaya als Abgeordnete der Staatsduma zu verhindern.

แต่คราวนี้ความยุ่งยากคืบคลานเข้ามาจากที่ที่แทบไม่ได้คาดคิด — สภาพลเมืองแห่งสาธารณรัฐประชาชนดาเนียซค์เรียกร้องไม่ให้หน่วยงานที่มีอำนาจของรัสเซียอนุญาตให้นาตาเลีย ปาคโลนสกาย่า เข้าสู่กระบวนการการเลือกตั้งใหม่ในตำแหน่งรองผู้แทนสภาดูม่า

Выражение «беда подкралась» можно буквально перевести на немецкий и тайский. Переводы сохраняют олицетворение в тексте ИЯ.

 

8.     Ономатопея — это слово, являющееся звукоподражанием, возникшим на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам. Чаще всего ономатопеической является лексика, прямо связанная с существами или предметами — источниками звука. Глаголы типа «квакать», «мяукать», «кукарекать», «тарахтеть» и производные от них существительные являются ономатопеическими [7]. Пример:

В общем, танк стоял на дороге с открытыми люками и тарахтел себе на холостом ходу, даже фара горела (В. Морозов. Охотник на вундерваффе).

ИЯ

ПЯ

Проигравшего в шашки убили за отказ кукарекать с балкона (Интерфакс, 31.08.2021 г.)

Ein Dame-Verlierer wurde getötet, weil er sich geweigert hatte, von einem Balkon kikeriki zu schreien.

คนที่เล่นหมาฮอสแพ้ถูกฆ่าเนื่องจากปฏิเสธที่จะออกไปที่ระเบียงและส่งเสียงกู๊กะแร๊กกู้

В немецком и тайском языках отсутствуют глаголы, эквивалентные русскому глаголу «кукарекать» по форме и значению. При этом в этих двух ПЯ используется конструкция: глагол, обозначающий «издавать крик», «громко подавать голос», + звукоподражательное слово (крик, издаваемый петухом). Средство выразительности «кукарекать» в данном контексте также передает пренебрежительный оттенок.

 

ИЯ

ПЯ

Членов «Инициативной группы» замдекана считает «либерастами», которые существуют на «крошки» от других стран. «Это западные либералы. Понимаете? Которых подкармливает Запад. Им там дают какие-то крохи, объедки какие-то. И вот они за эти объедки хрюкают здесь, ползают и гадят постоянно», — заявила она (Открытые медиа. 07.03.2021 г.)

Der stellvertretende Dekan betrachtet die Mitglieder der „Initiativgruppe“ als „Liberale“, die von „Krümeln“ aus anderen Ländern leben. “Das sind westliche Liberale. Verstehst du? Die vom Westen ernährt werden. Dort bekommen sie einige Krümel, einige Reste. Und hier Oink-Oink schreien sie nach diesen Resten, kriechen und scheißen die ganze Zeit”, sagte sie.

รองคณบดีกล่าวว่าสมาชิกของ "กลุ่มความคิดริเริ่ม" เป็น "พวกเสรีนิยมริเบอร์ร่าน" ซึ่งเป็น "เศษซากหลงเหลือ" จากประเทศอื่น ๆ “พวกเสรีนิยมตะวันตก คุณเข้าใจไหม? เป็นกลุ่มชนที่กำลังถูกเลี้ยงโดยชาวตะวันตก พวกตะวันตกแบ่งผลประโยชน์ให้ และที่นี่พวกเขาร้องอู๊ดๆอี๊ดๆเพื่อขออาหารเหลือเล็กๆน้อย คลานไปมาและขับถ่ายตลอดเวลา” เธอกล่าว

В немецком и тайском языках отсутствуют глаголы, эквивалентные русскому глаголу «хрюкать» по форме и значению. При этом в этих двух ПЯ используется конструкция: глагол, обозначающий «издавать крик», «громко подавать голос», + звукоподражательное слово (звук, издаваемый свиньей). Средство выразительности «хрюкать» в данном контексте передает пренебрежительный оттенок.

 

На основе анализа вышеприведенных примеров общественно-политических текстов выполнена оценка соответствия средств выразительности в исходном языке и в переводящих языках, по результатам которой многие средства выразительности оказались эквивалентными. Особенность заключается в том, что для средств выразительности типа «ономатопея» трудно найти полные эквиваленты в переводящих языках, поэтому прибавление звукоподражательного слова к глаголу, обозначающему «издавать крик», «громко подавать голос», позволяет передавать ономатопею, эквивалентную той же в исходном (русском) языке.

Говоря о стилистическом явлении, важно отметить, что средства выразительности одновременно выступают в качестве стилистических средств, которые можно обнаружить как в исходном, так и в переводящем языках или в обоих. Обычные средства выразительности в аспекте общественно-политического дискурса сохраняют признак нейтрального стиля языка. В то же время встречаются признаки и возвышенного, и сниженного стилей языка, обусловленных влиянием контекста. Например, такое звукоподражательное слово (в этом контексте — звуки, производимые животными), как глагол «хрюкают», вместе со словосочетанием «за эти объедки» в предложении «И вот они за эти объедки хрюкают здесь» отражает отрицательную оценочную характеристику свиньи, и в результате утверждается пренебрежительный оттенок как одна из особенностей сниженного стиля. С нашей точки зрения, в этом предложении собственно глагол «хрюкают» («хрюкать») является средством выразительности, но слабым стилистическим средством, в то время как словосочетание «хрюкают за эти объедки» представляет собой сильное стилистическое средство. Выражение «за эти объедки» в составе этого словосочетания можно рассматривать как элемент стилистического усиления.

В заключение следует сказать, что общественно-политические тексты на русском языке содержат разнообразные средства выразительности, часто встречающиеся в литературных произведениях. Что касается их перевода с русского языка на другие разносистемные языки, то многие средства выразительности могут быть переведены на переводящие языки с сохранением равной коммуникации. Более того, наличествует ряд средств выразительности в других разносистемных языках (в немецком и тайском), соответствующих средствам выразительности в русском языке.

Библиографический список

1.       Гипербола // URL: https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.5342269b-624c0f6d-e3162b9b-74722d776562/https /en.wikipedia.org/wiki/Hyperbole.

2.       Коннотация / В. Н. Телия // Большая Российская энциклопедия. В 35 т. / Гл. ред. Ю. С. Осипов. М.: Большая Российская энциклопедия, 2004–2017. Т. 15. 2010. 766 с.

3.       Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. 175 с.

4.       Лилота // URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Литота.

5.       Пиякова А. Д. Общественно-политический перевод в контексте теории перевода // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: Материалы V Международной научно-практической конференции, Пенза, 28–29 ноября 2018 г. / Отв. ред. Д. Н. Жаткин, Т. С. Круглова. Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2018. С. 93–102.

6.       Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М.: Флинта, 2015. 464 с.

7.       Тимошук М. Ономатопеические глаголы в русском языке. Варшава: Издательство Варшавского университета, 1994. 150 с.

8.       Чем метафора отличается от сравнения? // URL: https://russkiiyazyk.ru/leksika/metafora-otlichaetsia-sravneniia.html.

9.       Что такое олицетворение? // URL: https://russkiiyazyk.ru/leksika/chto-takoe-olitsetvorenie.html.

10.    Abdel-Kader El-G. Die Äquivalenzproblematik bei der literarischen Übersetzung am Beispiel von Taha Husseins “Al-Ayyām”: Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Fachbereiche Sprache, Literatur, Medien & Europäische Sprachen und Literaturen der Universität Hamburg. Hamburg, 2010. 260 S.

11.    Epithet // URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Epithet#cite_note-2.

12.    Levý J., Schamschula W. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgat tung. Frankfurt a. M. — Bonn: Athenäum, 1969. 308 S.

13.    Metonymy // URL: Merriam-webster.com.

14.    Werner K. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7. Auflage. Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004. 343 S.

15.   What is metaphor? // URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/metaphor#:~:text=A%20metaphor%20is%20a%20figure,is%20pleasing%20or%20delightful%20in.