+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Окказиональные субстантивные словосочетания в художественном тексте и способы их перевода на русский язык (на материале произведения Х. Филдинг «Бриджит Джонс: грани разумного»)

Баканова Марина Викторовна — Канд. пед. наук, доцент, доцент кафедры перевода и переводоведения, Пензенский государственный университет, Пенза, Россия

Дадаева Ульяна Львовна — Магистрант, Пензенский государственный университет, Пенза, Россия

В современном мире словарный состав любого живого языка является открытой системой, подверженной постоянному обновлению — созданию и включению новых элементов, забвению единиц, утративших актуальность. Глобальные изменения, которые происходят во всех сферах человеческой жизни, открывают неограниченные возможности для языкового творчества: новые реалии требуют новых номинаций, тем самым создавая предпосылки для образования неологизмов и окказионализмов.

Динамические процессы в словообразовании особенно ярко прослеживаются в живом разговорном языке, языке интернета, а также в языке средств массовой информации и, конечно, художественной литературы.

Окказионализмы являются яркой приметой стиля англоязычной прессы [2, с. 1], что соответствует общей тенденции к экспрессивности и разговорности англоязычного медийного дискурса [4, с. 22]. Однако если журналист в выборе языковых средств часто бывает ограничен рядом внешних, часто не зависящих от него факторов — мнением редакции, регламентирующими рамками публицистического стиля, то автор художественного произведения намного свободнее в выражении индивидуального Я. Те авторы, которые в своих произведениях нацелены на точное, правдивое изображение реальной жизни людей в определенный период, обычно не обходят стороной и языковые особенности, характерные для описываемой эпохи, фиксируя их в речи своих героев.

В данной работе будут проанализированы окказиональные субстантивные словосочетания во втором романе из серии книг английской писательницы Хелен Филдинг о Бриджит Джонс — «Бриджит Джонс: грани разумного» [6] (Fielding H. Bridget Jones's Diary [7]), а также описаны особенности перевода этих единиц на русский язык.

Материал исследования составили 70 окказиональных субстантивных словосочетаний, отобранных методом сплошной выборки. Подавляющее большинство из них представляют собой многосоставные комплексы, разноплановые по частеречной принадлежности и семантике элементы, которые с помощью дефиса объединены в одно синтактически оформленное целое [1, с. 194], например two-people-in-room-with-totally-different-concept-of-reality-scenario.

Существуют немногочисленные примеры и с другим способом графического оформления, например work/cards/present deadlines. Препозитивные элементы в таких словосочетаниях представляют собой ряд вариаций, каждый из членов которого может употребляться с главным словом в отсутствии остальных членов этого ряда — work deadlines, cards deadlines, present deadlines.

Наконец, можно назвать единичные примеры, препозитивные элементы в которых никак не соединены графически, но каждый из них выполняют одинаковую функцию — определения, например Cyclist Serial Killer’s outfit.

Большинство случаев создания окказиональных субстантивных словосочетаний (68 примеров) приходится на речь главной героини и лишь два примера — на речь второстепенных персонажей (Smug-Going-out-with-someone, Smug-Middle-Class-Married Parent view). Это может быть закономерно объяснено профессиональной подготовкой героини, воспитавшей в ней мастерство обращения с языком, — работой в издательстве, а затем на местном телеканале. Стоит отметить, что окказионализмы в речи героини не ограничиваются субстантивными словосочетаниями, несмотря на то что доля таких единиц среди общего числа окказиональных образований преобладает. Можно назвать и другие образцы словотворчества: pashmincer — «пашмомик», pashmarried — «паштепенившийся», nuclear-sirened — «завыла сиреной».

Таким образом, использование окказиональных образований является яркой речевой характеристикой героини, указывает на творческий характер языковой личности и выступает в качестве яркого выразительного средства. Вместе с тем это не единственная функция, возложенная на окказиональные субстантивные словосочетания.

Аналитический строй английского языка позволяет объединять в единое синтаксическое целое множество элементов, грамматические отношения между которыми не получают эксплицитного выражения. Такие многосоставные комплексы обладают значительной смысловой нагруженностью, выступая субститутами громоздких конструкций с аналогичной семантикой и представляя собой экономичный способ выражения мысли автора.


 

Тем самым, окказиональные субстантивные словосочетания соответствуют общей тенденции к экономии языковых средств, а если принять во внимание дневниковую форму повествования — и физических усилий главной героини: емкие окказиональные комплексы позволяют отказаться от использования разветвленных конструкций.

Создание окказионализмов продиктовано моментом, необходимостью решить сиюминутную коммуникативную задачу [3, с. 239]. В тексте романа окказиональные субстантивные словосочетания, как правило, эмоционально окрашены и используются для выражения оценочной характеристики: Airline Harrison Ford-lookalike-Oriental-Hotel-snogger, Smug-Going-out-with-someone. Таким образом, мотиватором создания окказионализмов в романе является в том числе и стремление к экономии языковых средств.

Перейдем к анализу особенностей перевода субстантивных окказиональных словосочетаний на русский язык.

В рамках данной работы описание стратегий перевода основывается на теории переводческих трансформаций, предложенной В. Н. Комиссаровым [5]. В зависимости от характера единиц исходного языка, которые являются исходными в операции преобразования, исследователь выделяет три типа трансформаций — лексические, грамматические, а также комплексные лексико-грамматические.

При переводе романа были использованы все три типа трансформаций. Более половины преобразований относятся к лексическому типу (36 случаев), при переводе 21 субстантивного словосочетания были использованы комплексные лексико-грамматические трансформации, наконец, 10 случаев приходится на грамматические преобразования. При передаче трех окказиональных субстантивных словосочетаний переводчик использовал прием опущения: Two-people-in-room-with-totally-different-concept-of-reality-scenario, Swirly-carpet-and-ornamentland, Smug-Middle-Class-Married Parent view.

При переводе окказиональных субстантивных словосочетаний переводчик чаще всего останавливал выбор на такой разновидности лексических трансформаций, как генерализация (17 примеров), при этом не сильно уступает по частотности прием модуляции — на этот тип преобразований приходится 16 примеров. Рассмотрим несколько из них.

Генерализация:

Looked up to find Mark standing right in front of me holding a wine bottle in Conran-esque distressed iron decanter. — Подняв глаза, я увидела, что Марк стоит прямо передо мной и держит в руке бутылку вина на ужасной металлической подставке.

Positive thoughts about furnishing fabric as special-occasion-wear look. — Положительный взгляд на перспективу напялить на себя наряд из обивочной ткани.

Модуляция:

I muttered, scarlet, as people stared and a sulky, rushed-off-her-feet waitress bustled up. — К столику подошла измотанная официантка.

The same posh, deep, can't-be-bothered voice that he proposed to Elizabeth Bennet in on the BBC. — Знакомый голос: глубокий, чуть высокомерный и отстраненный.

Стоит отметить, что в тексте также встречаются единичные примеры перевода окказиональный субстантивных словосочетаний с помощью калькирования:

Advising one's own father on the suspected gigolo-hiring habits of one's own mother is not a subject had ever seen covered in any of my books. — Какой совет дать собственному отцу по поводу жиголонанимательских устремлений собственной матери?

Смысловое нанизывание и имплицитное выражение синтаксических отношений между членами многосоставного комплекса не свойственно русскому языку. Именно поэтому одним из самых частотных видов преобразований субстантивных словосочетаний на русский язык оказался прием экспликации, позволяющий передать значение иноязычной единицы с помощью инструментов русской языковой системы. В тексте прием экспликации представлен 21 примером.

V. happy about return-to-school-autumnal-style feel of world. — Оч. приятно ощущать себя так, словно вернулась в школу на новый учебный год.

She said, holding up a sort of Cyclist Serial Killer's outfit in black Lycra with shorts, boning and a sturdy bra. — Кричала она, беря в руки комплект, как нельзя лучше подошедший бы киллерше-велосипедистке: черные шорты, корсет и жесткий бюстгальтер.

Среди самого немногочисленного типа трансформаций — грамматических — наиболее частотными оказались дословный перевод (пять примеров) и грамматическая замена (три примера).

Дословный перевод:

Will have to face torture and torment over Mark/Rebecca incident. — Подвергнусь пытке в виде разговоров про происшествие с Марком и Ребеккой.

Грамматическая замена:

Minutes later we were outside, blinking in the unexpectedly spring-like not-dark-yet air. — Через некоторое время мы вышли на улицу, с удивлением вдыхая весенний воздух и поражаясь, что еще не стемнело.

Особый интерес вызывает перевод субстантивных словосочетаний с помощью их преобразования в иные синтаксические структуры, например в назывные односоставные предложения:

V. keen on floaty-chiffon-with-roses-on-style fashions for spring but do not think they should design them so they will not fit over people's arses. — Мне оч. нравятся весенние коллекции: легкие платья с цветочным узором.

Таким образом, окказиональные субстантивные словосочетания занимают важное место в художественных текстах, в частности в произведении Хелен Филдинг «Бриджит Джонс: на грани безумия». По нашему мнению, в данном произведении они чаще всего используются из-за особенностей повествования в форме дневника, а также в целях экономии языковых средств. При переводе на русский язык английских окказиональных субстантивных словосочетаний специалисты прибегают к использованию всех трех типов преобразований: лексических (самые частотные — генерализация и модуляция), комплексных лексико-грамматических (экспликация) и грамматических трансформаций (дословный перевод и грамматические замены).

Библиографический список

1.       Гималетдинова Г. К. Семантика и прагматика английского дефиса // Ученые записки Казанского университета. 2010. Т. 152. Кн. 6. С. 179–198.

2.       Давыдова И. В. Языковые выразительные средства передачи сообщений криминальной хроники (на материале английской газеты The Daily Mail) // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 10 (301). С. 30–33.

3.       Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование: Учебное пособие 3-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2011. 328 с.

4.       Кабанова И. Н., Новикова Н. Д. Заголовок в современном англоязычном медийном дискурсе: реализация тенденции к экспрессивности // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2019. С. 19–25.

5.       Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

6.       Филдинг Х. Бриджит Джонс: на грани безумия / Пер. с англ. М. А. Зориной. М.: Эксмо, 2014. 448 с.

7.       Fielding H. Bridget Jones's Diary. L.: Picador, 2003. 422 p.