Стратегия создания субтитрированного перевода видеолекций с английского на русский язык
Чижаткина Екатерина Дмитриевна — Студент, Тольяттинский государственный университет, Тольятти, Россия
На данный момент развитие интернет-коммуникации побуждает специалистов различных профессиональных сфер подстраиваться под новые способы представления информации в интернете, а также самостоятельно внедрять в свою деятельность новые технологии. В академической среде это выражается в том, что современному специалисту необходимо освоить умение интегрировать в образовательный процесс новые форматы преподнесения материала, к которым среди прочего относится формат видеолекции. Развитие данного вида интернет-коммуникации требует более углубленного изучения различных направлений современного перевода, в том числе субтитрированного, а также разработки соответствующих стратегий его создания.
В определении понятия «видеолекция» мы согласимся с Л. Ю. Щипициной, которая называет видеолекцию преимущественно монологической формой организации академического взаимодействия, позволяющей непосредственно или опосредованно представлять информацию по конкретным научным темам с использованием компьютерных технологий и сервисов [6]. Другими словами, именно опосредованность общения при асимметричности коммуникации составляет одну из основных особенностей данного жанра, что подталкивает лектора к использованию конкретных языковых средств, необходимых для удержания внимания аудитории при коммуникативной дистанции.
При этом перед переводчиком как перед посредником коммуникации встает задача сохранить функции исходного высказывания — как информационную [3], для которой характерно изобилие терминов и научный стиль речи, так и мотивирующую, суть которой заключается в солидаризации с аудиторией лекции через применение обращений, дискурсивных маркеров и эмотивной лексики [1; 4; 5].
Специфика субтитрированного перевода, однако, накладывает некоторые ограничения на текст перевода [2], в первую очередь ограничение в количестве строк и количестве символов, которые могут содержаться в одной строке. Также стоит учитывать, что текст на русском языке чаще всего более объемный, чем тот же текст на английском языке.
В рамках данной работы в качестве материала для создания субтитров была рассмотрена научная видеолекция “Getting the most of grip, balance, control and stability” общей продолжительностью 1 час 27 минут, посвященная вопросам динамики автомобиля. На данный момент видеолекция выложена на видеохостинге YouTube [7] и находится в публичном доступе.
Итак, для решения проблемы «укладывания» субтитров в тайминг видео и длину строки было осуществлено сокращение русскоязычного текста с применением переводческих трансформаций. Так, при переводе был использован прием опущения в следующих случаях.
1. Автор лекции использует дискурсивные маркеры как средство оформления и структурирования устной речи. При этом используемые лектором вводные слова и конструкции не несут особой смысловой нагрузки, то есть их отсутствие в переводе, по нашему мнению, не исказит смысл оригинала, но позволит сделать текст субтитров менее нагруженным и, как следствие, более доступным и понятным. Например:
All right, let’s speak about car performance. — Давайте поговорим о характеристиках автомобиля.
В отдельных случаях, однако, прием опущения не использовался в связи с тем, что дискурсивные маркеры для обозначения порядка следования информации или расположения материала на слайде необходимы, чтобы зритель видеолекции мог в ней ориентироваться:
First, we are going to speak about yaw velocity. — Начнем с угловой полярной скорости.
2. В силу устного формата речи лектор допускает повторы и хезитации, которые не только не несут добавочной информации, но, наоборот, могут запутать реципиента субтитрированного перевода.
В ситуации устного общения слушатель, несмотря на повторы, эллиптические предложения и другие признаки устной речи, не упускает ход повествования благодаря интонации говорящего. Письменный текст, напротив, лишен интонационного сопровождения, а потому повторы будут восприниматься получателем информации как отвлекающий фактор. В случае с межъязыковым субтитрированием мы принимаем во внимание, что реципиент не владеет языком оригинала и будет ориентироваться именно на субтитры. По этой причине повторы при переводе были опущены:
In Formula Student what do you need? You need lap time, you need consistency and minimum consumption. — Что вам нужно в Formula Student? Время круга, стабильность и минимальный расход.
Еще одним приемом, который способствовал достижению большей узуальности и более легкому восприятию субтитров, послужил прием перестановки:
And there are different criteria, in my opinion, which are: grip, balance, control and stability — we're going to speak about it — which are extremely important to understand before you even go to a lap time simulation. — По моему мнению, есть разные критерии: сцепление, баланс, управляемость, стабильность, которые важно понимать, прежде чем приступать к симуляции движения по кругу.
Перестановки были использованы в связи с разницей в тема-рематическом членении предложений в русском и английском языках: для последнего характерны предложения со строгим порядком слов.
Если же вернуться к методам сокращения текста, то помимо уже упомянутых опущений как таковых они были применены вместе с объединением предложений:
Do you agree that at the apex the yaw velocity is constant? If the yaw velocity is constant, the yaw acceleration is zero. If the yaw acceleration is zero, that means the yaw moment is zero. — Согласны, что на пике полярная скорость постоянна? Если это так, то полярное ускорение равно нулю, а значит, полярный момент равен нулю.
В некоторых случаях сократить высказывание удалось за счет подбора наиболее короткого переводного соответствия или благодаря замене его синонимом. Например, вместо дословного перевода «давайте я покажу вам», который содержит 20 символов, мы перевели конструкцию let me show you в следующем примере с помощью одного слова — «посмотрим», содержащего всего девять символов:
So, let me show you real data here. — Посмотрим на реальные данные.
Возможно, при обычном письменном переводе подобные замены были бы неоправданными, однако в случае с субтитрированием такой прием видится нам приемлемым способом сокращения текста без потери смысловых единиц.
С другой стороны, в ситуации, когда прослеживалось намеренное обращение лектора к аудитории, мы стремились сохранить это и при переводе. Так, например, вопросы к слушателям были сохранены:
First of all, in which unit do you measure the yaw velocity? — А в каких единицах измеряется угловая скорость?
Периодические обращения к аудитории являются важной составляющей жанра видеолекции, поскольку перед лектором стоит непростая задача удержать внимание слушателей в условиях коммуникативной дистанции и опосредованности общения.
На наш взгляд, понимание лингвостилистических особенностей жанра видеолекции, а также практическое применение описанных элементов стратегии субтитрирования поспособствуют созданию качественного и адекватного перевода.
Библиографический список
1. Викторова Е. Ю. Дискурсивно-прагматическая специфика жанра лекции TED Talks (сквозь призму функционирования в ней дискурсивов) // Жанры речи. 2019. № 4 (24). С. 254–266.
2. ГОСТ Р 57767-2017. Субтитры к кино- и видеопродукции для инвалидов по слуху. Общие технические требования по информационной доступности // URL: https://allgosts.ru/11/180/gost_r_57767-2017.
3. Макарова Е. Л., Пугач О. И. Лекционный курс в учебном процессе вуза: вопросы модернизации // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. № 2 (15). С. 95–98.
4. Ткач И. А. Историческая динамика семантики дискурсивного маркера (на примере маркера «иначе говоря») // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. С. 25–34.
5. Шустова С. В., Царенко Н. М. Дискурсивные маркеры как средство формирования прагмалингвистической компетенции // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. № 2. С. 21–29.
6. Щипицина Л. Ю. Веб-лекция как устный жанр интернет-коммуникации // Жанры речи. 2019. № 3 (23). С. 215–226.
7. Getting the most of grip, balance, control and stability — Claude Rouelle (FS Autumn School) // URL: https://www.youtube.com/watch?v=6fyxlvDrx3M.