+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Сравнительный анализ профессионального языка военнослужащих США и РФ

Ефремов Денис Дмитриевич — Студент, Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

Профессиональный язык военных представляет собой языковую систему, обособленную от нормативной речи и используемую определенной профессиональной прослойкой общества — военнослужащими. Согласно нашим исследованиям [1], профессиональный язык состоит из профессионализмов, которые можно поделить на несколько категорий: термины, профессиональные жаргонизмы, профессиональный сленг. Термин — это слово или словосочетание, которое точно и однозначно называет предмет, явление или понятие науки и раскрывает его содержание. Профессиональный жаргон — речь определенной профессиональной группы, содержащая много отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных слов и выражений, отражающих вкусы и потребности данной группы. Сленг — совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения [2].

Мы рассматриваем военные профессионализмы с точки зрения современных словарей жаргона военнослужащих США и РФ и официальных терминов, используемых вооруженными силами обеих стран. Разнообразный материал исследования позволяет изучить как термины, так и неофициальную лексику.

Для упрощения работы с лексемами и для поиска закономерностей между способами образования профессионализмов и их значением мы выделяем три тематические группы, на которые можно разделить профессионализмы: «Военнослужащие», «Техника» и «Вооружение». Анализ начинается с профессионализмов, касающихся военнослужащих США, затем исследуются профессионализмы, касающиеся ВС России.

1.1.  Первая тематическая группа — «Военнослужащие США» — включает жаргонизмы, характеризующие военнослужащих разных званий, жаргонные наименования для представителей определенных родов войск и официальные термины, связанные с личным составом.

Лексема boot в литературном языке означает «ботинок». На жаргоне морпехов это означает новобранца Корпуса морской пехоты. Предположительно, берет начало со времен Испано-американской войны 1898 г., когда слово boot означало лосины, носимые американскими моряками.

Лексическая единица devil dog не имеет точного значения в словаре, наиболее близким явлением по значению к ней будет «адская гончая». На жаргоне Корпуса морской пехоты США это прозвище самих морпехов. Оно произошло от легенды времен Первой Мировой войны: в ходе битвы при Белло Вуд во Франции в июне 1918 г. немцы прозвали бойцов КМП, штурмовавших их позиции, Teufelhunden, или «дьявольскими псами».

Лексема EOD specialist означает сапера. Аббревиатура расшифровывается как explosive ordnance disposal, что в переводе значит «утилизация взрывных боеприпасов».

Аббревиатура NCO в военной терминологии означает военнослужащего младшего командного состава (в звании от сержанта до уорент-офицера) и расшифровывается как non-commissioned officer, что буквально переводится как «офицер без комиссии», то есть без специального сертификата об офицерской должности (commission).

Акроним POG на жаргоне Корпуса морской пехоты США расшифровывается как People Other than Grunts и переводится как «люди помимо пехоты». Это уничижительное наименование для бойцов сил морской пехоты, не участвующих в бою или других опасных действиях на передовой, а служащих в тыловых или вспомогательных подразделениях.

1.2.  Еще одной важной тематической группой является «Техника ВС США». Она включает жаргонизмы, означающие наземную и воздушную боевую технику, другие транспортные средства Вооруженных сил США.

Лексема Chinook — это название группы североамериканских индейских племен на тихоокеанском северо-западном побережье США. В профессиональной терминологии военных это официальное название для тяжелого военно-транспортного вертолета CH-47.

Лексема humvee — жаргонное название армейского автомобиля повышенной проходимости, более известного в русском языке под коммерческим названием «Хаммер». Лексема произошла от официального наименования HMMWV, расшифровывающегося как high mobility multipurpose wheeled vehicle — «высокоподвижное многоцелевое колесное транспортное средство».

Лексема Stryker является англоязычной фамилией, распространенной в США. В терминологии военных США это также официальное наименование серии бронированных восьмиколесных машин M1126 Stryker ICV. Она была названа так в честь двух кавалеров Медали Почета с фамилией Страйкер, погибших в ходе войны, — рядового первого класса Стюарта С. Страйкера, погибшего во Второй Мировой войне, и специалиста Роберта Ф. Страйкера, погибшего во время войны во Вьетнаме.

Лексическая единица Walker Bulldog в военной терминологии является официальным наименованием для танка M41. По традиции армии США, все танки называются в честь выдающихся американских полководцев. Танк M41 был назван в честь генерала Уолтона Уокера, который был известен по кличке «Бульдог», полученной за его телосложение.

Акроним MRAP в военной терминологии означает класс бронированных автомобилей, созданных для защиты водителей и пассажиров от мин и засад. Расшифровывается как mine resistant ambush protected — «миностойкий засадозащищенный».

1.3.  Следующей тематической группой является «Вооружение ВС США». Сюда относятся огнестрельное оружие, тяжелое вооружение и разного рода боеприпасы, используемое Вооруженными силами США.

Лексическая единица Willy Pete на жаргоне военных означает «боеприпасы с белым фосфором». Происходит от британо-американского фонетического алфавита, использовавшегося с 1943 по 1955 гг. Первые буквы в названии боеприпасов White PhosphorusWP — в фонетическом алфавите заменяются на кодовые слова William Peter, что в последствии превратилось в более мягкое прозвище Willy Pete. Несмотря на то что данный фонетический алфавит давно устарел, жаргонизм устоялся и используется до сих пор.

Фраза Mother Of All Bombs на военном жаргоне относится к бомбе GBU-43/B MOAB. Вторая аббревиатура в названии расшифровывается как massive ordnance air blast, переводится как «тяжелый боеприпас воздушного взрыва». Жаргонизм образован посредством бэкронимии, официальной аббревиатуре MOAB дали значение «Мать всех бомб» за ее мощность — это самая мощная неядерная бомба в мире, которую использовали в бою.

Смысловой акроним SCAR при его использовании не как аббревиатуры и вне военного контекста означает шрам. В военной терминологии это название для бельгийско-американской штурмовой винтовки FN SCAR. Сокращение расшифровывается как special operations forces combat assault rifle — «боевая штурмовая винтовка для сил специальных операций».

Слово Javelin в литературном языке означает метательное копье. В военной терминологии ВС США это официальное наименование противотанкового ракетного комплекса FGM-148.

 

 

Смысловая аббревиатура HARM, будучи употребленной как слово в стилистически-нейтральном контексте, означает «вред, ущерб». В военной терминологии это часть названия противорадиолокационной ракеты AGM-88 HARM, что расшифровывается как high-speed anti-radar missile — «высокоскоростная противорадиолокационная ракета».

2.1.  Первая тематическая группа профессионализмов, относящихся к ВС РФ, — «военнослужащие РФ» — включает жаргонизмы, характеризующие военнослужащих разных званий, жаргонные наименования представителей определенных родов войск и официальные термины, связанные с личным составом.

Слово мухобой в обычной речи означает кого-то, кто борется с мухами. На военном жаргоне это название для бойцов сил противовоздушной обороны.

Лексема начкар означает военнослужащего, ответственного за охрану и оборону порученных караулу объектов, боевую готовность личного состава караула и другие мероприятия, обеспечивающие безопасность военных объектов. Образовано от словосочетания «начальник караула» посредством слоговой аббревиации.

Слово партизан в литературной речи означает человека, обычно не являющегося военнослужащим, ведущего войну против оккупационных сил на территории своей страны методами партизанской войны. На армейском жаргоне так иронично называют гражданского, призванного на военные сборы, или человека в «полувоенной» форме одежды.

Лексема комод в литературной речи означает низкий шкаф с выдвижными ящиками. На военном жаргоне лексема означает командующего отделением. Образовано от словосочетания «командир отделения» посредством слоговой аббревиации.

Слово пиджак в обычной речи обозначает предмет одежды. На жаргоне военнослужащих это офицер, проходящий призывную службу по окончании вуза, в котором действует военная кафедра.

2.2.  Следующей важной тематической группой является «Техника ВС РФ». Она включает жаргонизмы, означающие наземную и воздушную боевую технику, другие транспортные средства Вооруженных сил России.

Аббревиатура БМП расшифровывается как «боевая машина пехоты», официальное наименование класса боевой техники ВС РФ, эквивалентной классу машин IFV.

Лексема Тунгуска вне военного контекста является названием реки на Дальнем Востоке, являющейся левым притоком Амура. В ВС РФ это словесное обозначение одноименной зенитной самоходной установки 2С6. Стоит отметить, что ранее аналогичную «Тунгуске» роль выполняла ЗСУ-23-4 «Шилка», название которой также происходит от наименования притока Амура — реки Шилки.

Слово тюльпан означает цветок семейства лилейных. В армейской терминологии это название для самоходного миномета 2С4.

Слово геноцид означает уничтожение группы людей по определенному этническому признаку. На жаргоне советского контингента в Афганистане так назывались 152-миллиметровая артиллерийская пушка 2А36 «Гианцит-Б» и ее самоходная версия 2С5 «Гианцит-С». Жаргонизм появился посредством искажения официального наименования.

Владимир славянское мужское имя. В терминологии ВС РФ это словесное обозначение основного боевого танка Т-90. Присвоено оно было Правительством Российской Федерации после смерти главного конструктора танка Владимира Ивановича Поткина в 1999 г.

2.3.  Последней тематической группой является «Вооружение ВС РФ». Сюда относятся огнестрельное оружие, тяжелое вооружение и разного рода боеприпасы, стоявшие или стоящие на вооружении Вооруженных сил России.

Лексема Абакан в литературной речи — название реки в Хакасии, а также одноименного города, стоящего на ней. В терминологии ВС РФ это название для автомата Никонова (АН-94). Словесное обозначение происходит от названия конкурса Министерства обороны СССР, в котором победил автомат Г. Н. Никонова.

Слово фагот на литературном языке означает язычковый деревянный духовой музыкальный инструмент. В терминологии ВС СССР и армий стран постсоветского пространства это наименование противотанкового ракетного комплекса с индексом 9К111.

Лексема шайтан-труба на жаргоне бойцов ОКСВА означает реактивный пехотный огнемет РПО-А «Шмель». Образовано от сочетания слов «труба» и «шайтан» (в исламской традиции — злое существо, отождествляемое с христианским чертом, дьяволом или сатаной). Прозвище связано со смертоносностью и эффективностью оружия против афганских моджахедов, использовавших пещеры для укрытия от обычного оружия советской армии.

2А42 — индекс Главного ракетно-артиллерийского управления (ГРАУ), присвоенный автоматической пушке конструкции А. Г. Шипунова и В. П. Грязева. Первые два знака обозначают номер отдела ГРАУ (Отдел 2 — артиллерийские орудия, ракетные комплексы сухопутных войск) и тип образца (А — пушки и гаубицы). Последние две цифры обозначают модель изделия.

Лексема Серпей является названием советской морской мины, принятой на вооружение в 1951 г. Название мина получила по случайности — изначально она называлась «Персей» в честь героя древнегреческих мифов, однако при подготовке документации была допущена опечатка.

Таким образом, мы можем говорить о большом разнообразии словообразовательных средств, используемых при создании лексем профессионального языка — как терминов, так и жаргонизмов и сленгизмов. В профессионализмах обоих языков можно выделить определенные сходства и различия. Как в русском, так и в английском языках многие из лексем были образованы десятки лет назад и продолжают использоваться сегодня, что говорит о сохранении языковых традиций в военном дискурсе, а это, в свою очередь, позволяет рассматривать профессиональный язык военных как обособленную структуру, почти не затрагиваемую динамическим развитием языка.

Библиографический список

1.       Ефремов Д. Д. Лексико-семантические особенности профессионального языка военнослужащих США // Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей: Сборник научных статей / Под ред. Г. Р. Власян, М. А. Самковой. 2022. № 7. С. 39–45.

2.       Кожемякина В. А. Словарь социолингвистических терминов / Под ред. Е. М. Василевич. М., 2006. 312 с.