+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Экстралингвистические детерминанты процесса перевода

Гребень Татьяна Мечеславовна — Магистр пед. наук, старший преподаватель кафедры профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

Лавренкова Марина Дмитриевна — Старший преподаватель кафедры профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

В число компонентов переводческой деятельности, моделируемой в теории перевода, помимо языка входят тексты, культура и ситуации. Следовательно, на перевод оказывают влияние не только лингвистические, или языковые, но и экстралингвистические составляющие, которые являются неотъемлемыми составными частями акта двуязычной коммуникации, без которых речь немыслима.

С целью выявления лингвистических и экстралингвистических факторов перевода, их взаимосвязей и взаимозависимости проанализируем процесс перевода как специфического вида речевой деятельности, определим его ключевые особенности, рассмотрим на практических примерах вероятность возникновения трудностей в понимании, которые появляются при переводе в силу как лингвистических, так и экстралингвистических проблем [5, с. 129].

Вполне очевидно, что процесс перевода двухмерен: во-первых, переводчик должен обнаружить потенциальные несоответствия и недостатки исходного текста и понять то значение, которое они передают; во-вторых, переводчику необходимо распознать синтаксическую структуру исходного текста, а затем сформулировать соответствующее сообщение на языке рецептора, придав тексту на исходном языке дополнительную окраску за счет словесного оформления и необходимого воздействия на получателя [6, с. 121].

Смысловая эквивалентность двух текстов не обязательно предполагает эквивалентность значений отдельных языковых единиц. Общие закономерности любой речевой деятельности, в том числе и двуязычной, могут быть исследованы только при условии учета взаимодействия лингвистических и экстралингвистических форматов смысла. Экстралингвистическая информация подразумевает знание культуры переводимого текста, а также знание социокультурной и коммуникативной ситуаций.

Российский лингвист В. С. Виноградов предлагает следующую классификацию экстралингвистической информации [2, с. 28].

1.     Смысловая (обозначающая, денотативная, семантическая) информация. В ней отражаются понятия и представления о реальном, абстрактном. Иначе говоря, эта часть семантической структуры слова связана с объектами обозначения (денотатами) самого разнообразного характера.

Во-первых, это телесные объекты. Для адекватности перевода недостаточно информации, которая передается лингвистическим знаком, ⸺ нужно знание и экстралингвистической информации, например: фраза The two in the aisle («Два места ближе к проходу») едва ли будет иметь смысл, если не знать, что разговор происходит около билетной кассы [1, с. 7].

Затем — феноменальные объекты. К ним относятся свойства, действия, качества и отношения телесных объектов. Предложения Не made a fifteen yard end run и «Он сделал пятнадцатиярдовый рывок по краю» семантически эквивалентны, так как они выражают одну и ту же экстралингвистическую ситуацию, но американский читатель, хорошо знакомый с американским футболом, извлечет из этого текста намного больше информации, чем русский читатель. В зависимости от того, насколько информирован реципиент о предмете или явлении, о котором идет речь в оригинальном тексте, переводчик может добавить либо убрать какую-то часть информации или внести в нее какое-то изменение, адаптировать, например:

Раrt оf the nuclear station in Cumberland has been closed down. ⸺ Часть атомной электростанции в графстве Камберлэнд была закрыта.

Как сообщает журнал «Ньюсуик»… ⸺ Асcording to Newsweek…

Группу конструктных объектов составляют несуществующие в природе фантастические конструкты, то есть сказочные, мифологические и т. п. понятия. Смысловая информация — это то, что обычно отражено в ядре лексического значения слова.

2.     Эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотативная) информация, выражающая человеческие чувства и эмоции. Само содержание семантической информации может оказывать эмоциональное воздействие на реципиента, но это еще не значит, что в нем, в этом содержании, есть эмоционально-экспрессивная информация. Поучительны приводимые в литературе примеры недостаточного учета переводчиком установки на отправителя исходного текста, связанные, в частности, с неправильным определением его коммуникативной установки. Так, ошибка переводчика, вызванная дословной передачей иронических выражений, используемых в противоположном значении, лежит в основе анекдота о русской женщине, которой в английском суде предъявлено обвинение в краже курицы. Протесты возмущенной обвиняемой «Всю жизнь мечтала!» и «Нужна мне ваша курица!» переводчик воспринимает буквально и переводит их соответствующим образом: It is my lifetime’s dream; I needed your hen badly. Узнав о приговоре, осужденная восклицает: «Здравствуйте, я ваша тетя!», о чем переводчик тут же сообщает судье: Your honor, the defendant claims to be your close relative. Естественно, подобная ситуация воспринимается только как шутка. Не разобраться в ней и, как следствие, оказаться в затруднительном положении вряд ли мог бы даже начинающий переводчик [3, с. 190].

3.     Социолокальная (социальная, стилевая, социогеографическая) информация, указывающая на социосферу функционирования слова. Известно, что в развитых языках за период их исторической эволюции возникли подсистемы, именуемые функциональными стилями. Они характерны для различных сфер социально-производственных, общественных и бытовых отношений. Своеобразие этих сфер влияет на характер функционирования языка и, в особенности, на отбор лексических средств. Тем самым слово не только выражает смысловое и эмоциональное содержание, но также информирует о своей социальной принадлежности и локальной распространенности. Для переводчика знание таких характеристик слов оригинала чрезвычайно важно для правильного осмысления и восприятия текста и верного выбора лексических соответствий при переводе. Социолокальная информативность лексики используется для характеристики социальной среды, персонажей, места действия, а также для создания различных стилистических эффектов, комизма, иронии, сатиры и др. Большое число реалий, встречающихся в английских и американских общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:

“Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug. 15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day ⸺ a sort of Yom Kippur war situation”, as a Western diplomat put it. — По-видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 г.

Yom Kippur ⸺ название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war ⸺ арабо-израильская война 1973 г., которая началась именно в день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю, поэтому и требует описательного перевода. Таким образом, понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без владения экстралингвистической информацией [4].

4.     Хронологическая (временная, диахроническая) информация. Лексика любого языка неразрывно связана с развитием общества и его историей. Как уже было отмечено, процесс перевода определяется очень многими факторами, поэтому его результат тоже каждый раз будет различным, например старый и современный варианты Библии …who had an evil spirit in her that had kept her sick for eighteen years ⸺ a woman who eighteen years been ill from some psychological cause. В языке всегда есть слова или значения слов, которые входят или только что вошли в лексическую систему, и слова (значения), воспринимаемые как устаревшие. Речь идет об архаизмах и неологизмах.

5.     Фоновая информация. Верное понимание художественного текста зависит от знания культуры и истории народа, на языке которого создавалось литературное произведение. Социокультурный уклад определенной национальной общности имеет особенности, отличающие его от других национальных укладов. Эти особенности отражаются в лексике и составляют в ней фоновую информацию, передающую сведения о национальных формах, видах и проявлениях духовной и материальной культуры. Такая информация свойственна, прежде всего, словам, называющим реалии. Сохранение в переводе национального колорита подлинника зависит в определенной степени от правильного восприятия фоновой информации.

6.     Дифференциальная информация. В зависимости от смысла сообщения она указывает на лицо субъекта или объекта действия, число предметов мысли, время действия, модальные оттенки и т. п. Это своеобразное словесное содержание тесно связано с грамматическими категориями языка и чисто лингвистической информацией. Дифференциальная информация потенциально содержится в словах и определяется их принадлежностью к той или иной части речи и спецификой языковой системы. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций.

В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный ⸺ от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному «один». Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение будет неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным «один» в нижеследующем примере:

Yet H. G. [Wells] had not an enemy on earth (G. B. Shaw). ⸺ Однако у Герберта [Уэллса] не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered ⸺ the theatre, music, football, computers, physics, fashion (Daily Mail). ⸺ Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

Таким образом, экстралингвистические факторы включают следующие составляющие: национальное своеобразие текста; личность автора текста и его мировоззрение; энциклопедические сведения о предмете коммуникации; социальная норма данного исторического периода; характеристики речевого акта (тема, ситуация, участники). Совершенно очевидно, что данные составляющие описывают предметную информацию либо прагматические аспекты речевой ситуации. Понимание культурной реалии должно быть основано на знании реального факта действительности, знании исходной социокультурной системы. Проблему перевода культурных реалий связывают с поиском функциональных аналогов в иной культуре. Наиболее распространенный и точный способ передачи реалий ⸺ это «закавычивание» иноязычного понятия с последующим комментарием или ссылкой. Необходимость правильно передавать реалии, о которых идет речь в исходном тексте, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом тексте.

Библиографический список

1.       Аюпова Р. А. Теория и практика художественного перевода: Учебно-методическое пособие. Набережные Челны: Лаборатория оперативной полиграфии филиала Казанского государственного университета, 2004. 48 с.

2.       Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

3.       Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. № 11 (186). С. 186–191.

4.       Елисеева О. А. Экстралингвистические аспекты перевода // URL: https://study-english.info/article039.php.

5.       Морозова О. Н., Кажанова З. Н. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 3 (45). Ч. 3. С. 129–131.

6.       Чупракова Е. В., Попович Е. С. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода // Вестник Краснодарского университета МВД России. 2014. № 1 (23). С. 121–124.