+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Лексико-семантические особенности сферы «Кино» во французских и английских медиатекстах: сопоставительный аспект

Григорьева Кристина Алексеевна — Студент, Институт международных отношений, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия

Как известно, в современном мире кинематография имеет огромное влияние на общество, на мышление людей любого возраста. С каждым днем появляется все больше кинематографических произведений, формирующих новую лексику, которая позже упоминается в медиатекстах различных типов (журналистика, музыка, реклама и массовая культура). Фильмы играют серьезную роль в нашей жизни, выполняя коммуникативную, художественно-репродуктивную, информационно-познавательную, образовательную и развлекательную функции. Визуальная составляющая выступает как универсальный язык, понятный каждому, являясь средством передачи ценностей и информации. Кино, будучи видом медиатекста, доносит информацию, которая должна быть услышана миром и его людьми.

Тема кинодискурса изучалась многими лингвистами, среди которых М. А. Ефремова, А. Н. Зарецкая, Е. Б. Иванова, И. Н. Лавриненко, С. С. Назмутдинова, Г. Г. Слышкина, Ю. Г. Сорока, Ю. М. Лотман, Ю. Г. Цивьян, Е. Б. Иванова, Ю. В. Сургай, С. С. Зайченко, Я. Линцбах, А. Хельман, У. Эко и др.

Существует большое количество определений понятия «кинодискурс». Ю. Г. Сорока говорит о кинодискурсе «как о дискурсе либеральных ценностей, идей модернизации и прав человека… форме и средстве распространения либеральной идеологии в глобальном масштабе» [4, с. 47]. С. С. Назмутдинова определяет его как «семиотически осложненный, динамичный процесс взаимодействия автора и кинореципиента, протекающий в межъязыковом и межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка, обладающего свойствами синтаксичности, вербально-визуальной сцепленности элементов, интертекстуальности, множественности адресанта, контекстуальности значения, иконической точности, синтетичности» [3, с. 7]. А. Н. Зарецкая, в свою очередь, считает, что кинодискурс — это «связный текст, являющийся вербальным компонентом фильма, в совокупности с невербальными компонентами» [2, с. 32].

Таким образом, существует вариативность определений кинодискурса, и единого определения пока нет. Поэтому целью данного исследования является изучение особенностей лексики в английских и французских СМИ сферы кино, анализ и классификация заимствований и терминов для определения специфики их использования в языке.

В качестве материала для исследования были использованы ресурсы BBC [5], Coming Soon [6], Figaro [7] и Le Monde [8]. Объектом исследования стали заимствования и термины, также была проведена их классификация на основе различных критериев.

Говоря о лексике, можно отметить, что в процессе исследования было обнаружено большое количество слов, связанных с темой «Кино». Для выявления того, к какому аспекту киноискусства относится наибольшее количество слов, лексика была распределена по шести категориям (см. также рис. 1 и 2).

Английский язык

Режиссура (register pin — «контргрейфер», breakdown — «раскадровка», angle shot — «съемка в ракурсе», buzzard — «неудачно взятый кадр», truck shot — съемка с движения, throw — «проекционное расстояние», light truck — «лихтваген», story outline — «покадровая съемка», projected background — «рир-проекционный фон», mask — «каше», intermediate negative — «контратип»).

Мир кино (actuality — «кинорепортаж», amateur film maker — «кинолюбитель», appreciation — «высокая оценка фильма», theatre circuit — «киносеть», screen version — «экранизация», knock-out — «сенсация»).

Съемочная группа (back-up stuntman — «дублер», in-betweener — «художник-фазовщик», unit manager — «директор картины», adaptator — «автор экранизации», animator — «художник-мультипликатор», author of the script — «автор сценария», still man — «фотограф съемочной группы», extras — «массовка»).

Актерское мастерство (acting — «актерская игра», voice trial — «кинопробы», rehearsal — «репетиция», bit part — «эпизодическая роль»).

Типы фильмов (newsreel — «кинохроника», scientific film — «научный фильм», action film — «боевик», adventure film — «приключенческий фильм», three dimensional film — «стереофильм», period film — «исторический фильм», educational film — «научно-популярный фильм»).

Добавочные элементы фильма (back projection — «оптическая рирпроекция», blow-up — «фотоувеличение кадра», acutance — «разрешение», advance — «перемещение звук-кадра», intercut — «монтажная перебивка», cell — «целлулоидная заготовка мультфильма»).

Французский язык

Режиссура (le cinéaste — «режиссер», le tournage — «съемки», le scénario — «сценарий», la créatrice de spectacles — «постановщик спектаклей», laccessoires — «реквизит», le plateau — «съемочная площадка»).

Мир кино (la vedette de cinéma — «кинозвезда», les fans — «поклонники», les critiques — «критики», les spectateurs — «зрители», les téléspectateurs — «телезрители», le début de film — «первый показ фильма», le sortie de film — «выход фильма», la projection — «кинопоказ»).

Съемочная группа (la distribution — «“каст” фильма», le figurant — «статист», le accessoiriste — «реквизитор», le réalisateur — «режиссер-постановщик», le cascadeur — «каскадер», l’écrivain — «сценарист», l’équipe du film — «съемочная команда», le cinéaste — «кинематографист», les producteurs — «продюсеры», le distributeur — «кинопрокатчик», le styliste — «стилист»).

Актерское мастерство (le ton — «тон», la comédienne — «актриса», le rôle — «роль»).

Типы фильмов (la parabole — «притча», le long-métrage — «полнометражный фильм», le court-métrage — «короткометражный фильм», le film sous-titré — «фильм с субтитрами», le film autobiographique — «биографический фильм», le conte de fées — «сказка», les documentaires — «документальные фильмы»).

Добавочные элементы фильма (le générique — «титры», le voix hors-champ — «голос за кадром», la sequence — «эпизод», le récit — «повествование», la scène d’ouverture — «вступительная сцена», les effets spéciaux — «спецэффекты», le montage — «монтаж», la bande originale — «саундтрек», la bande-annonce — «трейлер»).

 

Рис. 1. Распределение лексики по категориям (английский язык)

 

 

Рис. 2. Распределение лексики по категориям (французский язык)

В сфере киноискусства активно протекает процесс пополнения лексики. Можно наблюдать активное проникновение новой лексики из сферы киноискусства в пласт общеупотребительной лексики, следовательно, и активное появление неологизмов. При просмотре фильмов зрители улавливают новые слова, которые позже закрепляются в языке. Та же лексика используется в журнальных и газетных публикациях, посвященных кинематографу. Примерами неологизмов, образовавшихся по моделям английского словообразования, могут послужить такие слова, как film library — «фильмотека», to kill a role — «загубить роль», technoholic — «любитель последних технических новинок», to binge-watch — «без остановки смотреть [какой-либо сериал]», screenager — «подросток, не отрывающийся от экрана гаджета»; а образовавшихся по моделям французского словообразования — следующие: cinematheque — «фильмотека», workaholic — «трудоголик», amuse-gueule — «легкая закуска», horsdoeuvre — «скакун», grenouillage — «интриги, махинации», e-commerce — «электронная торговля).

Следует заметить, что благодаря семантическим и морфологическим словообразованиям в кинодискурсе появляется все больше новых лексических единиц. В случае семантического словообразования меняются только функции и смысл слов, а форма не меняется (например, в английском to film — «снимать», во французском diriger — «режиссировать»). Однако морфологическое словообразование создает новые лексические единицы, используя всевозможные словообразовательные морфемы и изменяя формы уже существующих единиц, а также подстраиваясь под определенные словообразовательные модели (например, в английском clapclapper, cinema + go = cinemagoer; во французском plumeplumier, photo + reportage = photoreportage).

 

 

К морфологическому типу относятся четыре вида словообразования: префиксация (англ.: super-superimposition, pro-pro-scoring, re-re-recording, non-non-actor film, non-syne, over-over-exposure, in-in-betweener; франц: super-superproduction, ultra-ultramodern, archi-archifaux, extra-extrafort, sur-surprix, anti-antichar, non- — non-alignement, non-assistance, non-violence, non-agression); суффиксация (англ.: ‑anceacutance, -alrehearsal, commercial, -menttreatment, -ion — allusion, version, -ingsubtitling, framing, renting, -arycommentary; франц.: -agebavardage, -mentchangement, -istegauchiste, -ardtrauillard), словосложение (в английском языке: open-air theatre — «кинотеатр под открытым небом», cine-magazine — «киножурнал», script-girl — «помощник режиссера, ведущий запись съемки»; во французском языке: un gratte-ciel — «небоскреб», un magnétophone — «магнитофон», franco-soviétique — «франко-советский»), аббревиация, заимствования, конверсия.

Важнейшим фактором в вопросе появления неологизмов в английском языке является огромное влияние на лексику различных заимствований, в особенности это касается латинского и французского языков (scriptwriter, regime, pen name). Если мы говорим о французской лексике, то здесь встречается большое количество заимствований из английского языка (reportage, artist, smartphone). Более того, в статьях, посвященных кино, часто можно заметить заимствованную лексику из других сфер употребления.

Английский язык:

·      лексика, выражающая общие понятия (dream, vitality, happiness, beauty); лексика, связанная с историей (dynasty, pipe of peace, century); лексика, связанная с темой искусства (ballet, waltz, masterpiece, poetry); лексика, связанная с кулинарией (mint, cheese, pear, butter); лексика, связанная с медициной (cardiac, pale-face); лексика, связанная с наукой (astronomy, arithmetic, biology).

Французский язык: лексика, связанная с управлением государством (royal, sentence, prince, courte); лексика, выражающая общие понятия (imagination, instance, despair); лексика, связанная с торговлей (benefit, value, profession); лексика, связанная с темой кулинарии (smoothie, latte, pasta); интернет-лексика (swipe, clic, web, e-mail); лексика, связанная с темой дизайна (collage, logo, art); лексика, связанная с медициной (medicine, doctor, examine).

Таким образом, в современном дискурсе неологизмы вносят особый вклад в пополнение лексического запаса английского и французского языков. Как мы видим, слова появляются в языке не только благодаря морфологическим изменениям, но и с путем заимствования из других языков. Язык — это сложная динамическая система, которая постоянно меняется, так же как меняется и само общество. Она затрагивает все сферы жизнедеятельности человека и развивается вместе с ним.

Подводя итоги, можно сказать, что в английском языке большая часть заимствованной лексики, связанной со сферой кино, — французского происхождения, а во французском языке наоборот — английского происхождения. В результате анализа материалов BBC и Coming Soon было выявлено большее количество слов, связанных с людьми, работающими над фильмами, чем с информацией о самих фильмах (см. рис. 1). Тем временем во франкоязычных материалах Figaro и Le Monde также преобладает лексика, касающаяся съемочной группы, (22 %), но соотношение остальных аспектов сферы «Кино» сильно отличается от английского (см. рис. 2) Кроме того, морфемная классификация позволяет сделать вывод, что многие слова и термины сферы «Кино» ассимилируются с помощью английских и французских суффиксов и приставок.

Выводы, полученные на основе анализа английской и французской терминологии в области кино, могут быть в дальнейшем использованы для более обширного изучения темы кинодискурса. Более того, работа может послужить примером для анализа лексико-семантической составляющей какой-либо другой сферы, а также может быть использована для сравнения сферы кинодискурса с другой областью.

Библиографический список

1.       Брагина А. А. Синонимический ряд словосочетания слов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. С. 37–52.

2.       Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: Монография. Челябинск: Абрис, 2012. 192 с.

3.       Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского и французского кинодискурса). Тюмень, 2008. 22 с.

4.       Сорока Ю. Г. Кинодискурс повседневности постмодерна // Постмодерн: новая магическая эпоха / Под ред. Л. Г. Ионина. Харьков: Харьковский национальный университет им. Н. В. Каразина, 2002. С. 47–49.

Список источников

5.       BBC // URL: https://www.bbc.com/culture/columns/film.

6.       Coming Soon // URL: https://www.comingsoon.net/hub/movie-news.

7.       Le Figaro // URL: https://www.lefigaro.fr/cinema.

8.       Le Monde // URL: https://www.lemonde.fr/cinema/.