О географическом подходе в переводе и трактовке легендарных имен и событий в некоторых исторических источниках
Харитонов Александр Михайлович — Научный сотрудник, Тихоокеанский институт географии, Дальневосточное отделение Российской академии наук, Владивосток, Россия
Современное искусство художественного перевода порой настоятельно требует, чтобы рядом с фамилией автора произведения стояло бы и имя переводчика. Ведь в истории перевода известно не так уж мало случаев, когда успех зарубежному произведению обеспечивал именно высокохудожественный перевод.
Нечто подобное свойственно, впрочем, и переводу научной и научно-технической литературы. Далеко не всегда переводчик, освоивший терминологию и лексику одной науки, столь же грамотно осуществляет перевод статей и монографий по иной отрасли научного знания. А уж если он при этом игнорирует мнение представителя профессии, которая нуждается в его переводе, или, наоборот, идет у него на поводу…
Сегодня существует довольно много способов перевода имен и названий, которые не всегда имеют аналог в чужом языке. В одной из наших работ [9] мы упоминали пять способов передачи географических названий, которые используются в современной картографии и встречаются при передаче собственных имен при переводе. Вот только все ли о них знают, а тем более умело их применяют?
Здесь надо дать пояснение, что такое общегеографические принципы при переводе и его интерпретации и в чем они, по нашему мнению, заключаются. Например, при обосновании локализации исторических географических объектов или народов (племен) следует учитывать не только их современную пространственную динамику, но также миграционные процессы, вызванные совокупностью природно-климатических и геополитических процессов.
При этом важно определить исходный регион, где сформировался конгломерат (союз племен), пространственное перемещение которого в условиях межнациональных конфликтов и в кооперации с другими племенами может привести к созданию исторического народа.
Эту особенность следует рассматривать в качестве комплексного общегеографического принципа, который важно учитывать при переводах исторических текстов. Некоторые географические особенности данного процесса, связанные с миграционными процессами, можно найти в [6] и др.
А пока сплошь и рядом приходится слышать, как комментаторы спортивных соревнований на телевидении произносят вслух корейскую фамилию как Парк (пишется Park), но при этом на российском Дальнем Востоке корейцев с фамилией Пак достаточно много. Видимо, сами комментаторы на каналах центрального телевидения об этом и не подозревают. Иначе бы они поняли, что перед ними попытка с помощью английской r (читается как русское [а]) передать удлиненную [а] в корейском языке.
Кстати, некоторые широко распространенные зарубежные фамилии вполне можно было бы трактовать и иначе, чем сейчас принято при их переводе. Ведь фамилия Смит (Шмидт) — не что иное, как «кузнец». Так что произнеси мы «Кузнецов» вместо «Смитсон», это не было бы заведомо неверно. Просто сегодня такое не принято, хотя, в общем-то, и возможно.
Но то, что не принято при переводе сегодня, вполне могло встречаться при переводе вчера. Об этом не следует забывать, когда дело доходит до трактовки некоторых исторических источников. Нам уже довелось разбирать [5] одно из спорных, по мнению филологов, мест из «Истории» Геродота [3], но у него имеются и некоторые другие рассказы, которые могут заинтересовать читателей и переводчиков, если их правильно интерпретировать географически.
В частности, таковым рассказом является принятая за сказку история о неких муравьях размером с собаку, стерегущих золото в Индии (впервые у Геродота [3, с. 98–105]). Эти муравьи преследуют золотодобытчиков, и избавиться от их погони можно, только оставив им часть груза (у Геродота — часть верблюдов, перевозящих груз). Эта занятная легенда об Индии позднее повторяется и некоторыми другими авторами.
Скажете, что Геродот обладал безграничной фантазией? Возможно, но если при этом наблюдался эффект, известный еще по детской игре в «испорченный телефон»…
Дело в том, что в греческой мифологии известен скифский народ мирмидонян (происходящий от муравьев!), одним из самых известных представителей которого был герой «Илиады» Ахилл. Вот только какой народ подразумевался в «Истории»? Позволю себе высказать некоторые соображения по этому поводу.
Интересуясь древнетюркским языком [8], автор обратил внимание именно на слово «муравей» (*kumyr-ska). Слово «под звездочкой» означает его реконструкцию лингвистами, хотя само слово в таком виде и не встречается в источниках. Это слово оказалось очень похоже на имя народа киммерийцев, которых обычно сближают со скифами.
Но почему «муравьи» оказались размером с собаку? Автор вдруг вспомнил сохранившееся классическое изображение киммерийцев, где они изображены в окружении своры охотничьих собак [1, с. 138]. Похоже, именно псов кочевники могли использовать не только для охоты на диких животных, но и для поиска купцов с товарами. При этом такой маневр, как бросить часть товара и удирать, пока преследователи будут делить этот товар между собой, представляет собой одно из старейших руководств по технике торговой безопасности среди купцов.
Кстати, подобный совет иногда применяют и герои некоторых других сказаний, пытаясь затормозить погоню. Не такая уж и сказка, если трактовать ее при переводе как следует! Кстати, возможно, что Индия упомянута в легенде ошибочно, а дело происходило в области Причерноморья, где имелась некая гавань Синдика. Ведь Скифия изначально была богата золотом.
Историк, вероятно, попытается нам возразить, что мы используем тюркскую лексику по отношению к ираноязычным скифам, но ведь многие народы получили этнонимы (не всегда лестные) от соседей, да и не всеми ныне принято иранское происхождение скифских народов. Так что эти возражения вряд ли обоснованы.
Более того, если проследить других «муравьев» в ряде языков, то форма ant, сохранившаяся для них в английском языке, может напоминать о народе антов, давно сгинувшем с мировой арены. Уж не был ли киммерийцем легендарный Антей, которого победил Геракл, оторвав от земли и задушив в объятиях? Ведь у современных тюркских народов борьба является национальным видом спорта явно не случайно. Да и hunter — «охотник» (ср. этноним народа хантов) вполне вписывается в наши построения. «Народная этимология»? А почему бы и нет? Ведь иных форм перевода в древности просто могло не быть, а современные способы перевода могут явно не отвечать требованиям античности.
Вот и автору данной работы впору начать собирать коллекцию курьезов переводоведения. В частности, нам попалось в одной монографии [10, с. 125, прим. 312] имя хазарского кагана, сохраненное анонимной хроникой Х в., записанное греческими буквами, которое мы прочитали как Ивудзир(-ос) Глиаван(-ос). Очень уж странное имя! Явно не тюркское или иудейское, хотя в монографии приводится попытка привести тюркскую интерпретацию со ссылкой на зарубежного исследователя. Тогда какое же? Но давайте для начала вспомним, что славянская речь очень плохо передается греческим письмом. Потому мы и обратили внимание, что Глиаван подозрительно похоже на современное русское «главный», но тогда Ивудзир, скорее всего, «визирь». Получается, что перед нами снова «испорченный телефон». Кто-то не слишком грамотный принял титул за имя. Что-то подобное случается и в наши дни. Многие американцы ошибочно принимают русские отчества за наши фамилии, и т. п.
На самом деле переводчик хотел, вероятно, сказать «каган и главный визирь», отвечая на вопрос: «Кто это?» Здесь уместно заметить, что на данный вопрос может существовать несколько ответов, и все они (а не только один, как принято) могут быть верными. Для примера отметим такие ответы, как «главный конструктор» и «Сергей Павлович Королёв». Какой из них будет правильным?
Но почему столь простое толкование прошло мимо исследователей — историков и филологов? А у них так думать и переводить не принято. К тому же знать русский язык для некоторых из них — явно «дурной тон». Потому-то и нельзя им напрямую переводить текст или его часть с иностранного языка на русский, иначе сразу обвинят в невежестве или других малоприятных вещах. Хорошо еще, если только в приверженности «народной этимологии». Кстати, именно ее чаще всего и применяли в древности, но только наши современники о том почему-то напрочь забывают.
Но в данном случае налицо исключение из правил. Примерно такое же, как описывает Н. Р. Гусева [4], когда индиец, знающий санскрит, способен был без перевода воспринимать некоторые выражения современной русской речи.
Кроме того, географически Хазария располагалась не слишком далеко от русских границ и граничила с Киевом, согласно летописям. Следовательно, наличие русского переводчика здесь возможно. Более того, если варяги и норманны были русью, то они нередко выступали в качестве послов или их охраны от варваров у византийцев. Вполне возможно, что могли бы и переводчиками послужить — не только у византийцев.
Несколько смущает только немного необычный для современного русского языка порядок слов, но автору данной работы уже приходилось обращать на это внимание в отношении древних русов, язык которых мог весьма заметно отличаться от древнерусского языка. Впрочем, нечто сходное и сегодня мы можем найти в некоторых русских сказках («цветочек аленький» и «аленький цветочек» и т. п.), где сохранились подобные анахронизмы, навеянные «высоким стилем».
Мифологические родословия также свидетельствуют о возможной близости славянских и тюркских народов в древности. Сынами Иафета являлись Чин, Тюрк, Хазар, Саклаб, Майсак, Кимари и Рус. Легендарные генеалогии тюрок утверждают, что Рус был братом Хазара, Саклаб (т. е. Словен) — племянник Руса и Хазара, а Кимер — легендарный предок булгар и буртасов. Однако считать родословия достаточным доказательством нельзя, ибо неизвестно в полной мере время их формирования. Но принять их свидетельства в качестве косвенных доказательств, вероятно, стоит. Они могут свидетельствовать о существовании некого языкового союза у данных народов.
Если мы правы, то в Хазарском каганате был не только «премьер-министр» (примерно так можно перевести на современный лад должность главного визиря), но и обычные министры-визири. Следовательно, здесь существовал «кабинет министров». Довольно любопытный вывод, но он вполне согласуется с той ролью, которую это государство играло в мировой истории. К тому же это подтверждает, что немалое число иудеев Хазарии могло быть выходцами из Персии.
Исторический перевод порой сильно осложняется, когда способы перевода отдельных слов и терминов в разных языках различаются между собой. Современные историки категорически отрицают приход западноевропейских норманнов в Европу с территории Скифии (Северное Причерноморье). Но если этноним «норманны» («северные люди») перевести с германского обратно на русский язык, то должны получиться «северяне». А летописные северяне жили там, куда европейские хроники обычно помещают родину предков норманнов (Дон, низовья Дуная и т. п.).
Но если пойти дальше, то предками северян (народ не очень ясного происхождения) обычно называют саваров — савиров — суваров. Близок к последним также этноним народа исавров из Малой Азии. Когда мы ближе познакомились с историей последних, то обратили внимание, что данный народ образовался в том числе и в ходе слияния горцев-исавров с киликийскими пиратами.
Однако скандинавской мифологии известен подобный эпизод слияния асов и ванов в единый народ! А предводителем богов-ванов был Ньерд, то есть Северянин. Вот только записан скандинавский эпос был примерно на тысячу лет позднее исторического слияния. Вероятно, это одна из причин, почему исследователи не сопоставили давние события со сведениями скандинавской «Эдды». Да и слишком далеко все это от территории собственно Скандинавии.
Получается, что этноним асов, скорее всего, отражает географический термин «Азия» (см. этимологию последней в [7] и др.), а ваны, скорее всего, иаваны Библии (греки-ионийцы, основавшие немалое число полисов в Скифии). Вариант ваны — венеды (предполагаемые предки славян) мы исключили по причине отсутствия венедов на данной территории, по античным географическим источникам.
Впрочем, происхождение индоевропейцев с территории Ближнего Востока уже рассматривала одна из лингвистических теорий [2]. Однако историки категорически отвергли такую возможность, и одним из критериев подобного отношения были не очень ясные маршруты передвижения германцев по пути в Западную Европу в рамках этой теории. Похоже, мы несколько подправили эти маршруты, а найденная нами область слияния асов и ванов может представлять даже исходное звено первоначальной области распространения германских племен или весьма близка к последней.
Таким образом, в ходе применения сравнительно-сопоставительного метода в переводе на комплексной географической основе у нас получился очень интересный результат. Похоже, что выстроенная нами с помощью географической науки цепочка перевода и его интерпретация правильно расставляет в истории последовательность легендарных событий, а мнение историков и согласных с ними лингвистов по поводу происхождения скандинавской мифологии с территории современной Скандинавии оказалось ошибочным.
Библиографический список
1. Всемирная история. В 24 т. Т. 3. Век железа. Мн.: Литература, 1996. 512 с.
2. Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Древняя Передняя Азия и индоевропейская проблема. Временные и ареальные характеристики общеиндоевропейского языка по лингвистическим и культурно-историческим данным // Древние цивилизации. От Египта до Китая. М.: Ладомир, 1997. С. 591–614.
3. Геродот. История. М.: Ладомир: АСТ, 1999. 752 с.
4. Гусева Н. Р. Славяне и арьи. Путь богов и слов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2002. 336 с.
5. Калинина О. И., Харитонов А. М. Первый опыт сравнительно-исторического языкознания в описании Геродота // История и археология. 2014. № 6. С. 10 // URL: http://history.snauka.ru/2014/06/1088.
6. Курбатов В. А. Славянские континенты: пути расселения наших предков
(V–XIX вв.). М.: Эксмо: Алгоритм, 2005. 382 с.
7. Поспелов Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь. 2-е изд. М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2001. 512 с.
8. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. М.: Наука, 1997. 800 с.
9. Харитонов А. М. О некоторых общегеографических и лингвистических принципах перевода и комментирования географических названий в исторических источниках // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: Международный сборник научных статей. Вып. 8. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2018. С. 258–263.
10. Чичуров И. С. Византийские исторические сочинения: «Хронография» Феофана, «Бревиарий» Никифора. Тексты, перевод, комментарий. М.: Наука, 1980. 216 с.