Способы создания образа российского спортсмена в испаноязычном медиатексте (на примере образа фигуристки К. Валиевой)
Кириллова Анастасия Романовна — Студент, Уральский гуманитарный институт, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, Екатеринбург, Россия
Томилова Александра Игоревна — Канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках,
Активно развивающаяся на современном этапе медиалингвистика имеет выход в различные научные области: социолингвистику, этнолингвистику, медиапсихологию, медиаэкономику, когнитивную лингвистику, теорию дискурса, функциональную стилистику, риторическую критику, контент-анализ и др. В статье мы попытаемся рассмотреть способы формирования образа российской фигуристки в испанском медиатексте с позиций стилистики, лексикологии, прагматики, коммуникативистики, политической корректности и манипуляции общественным сознанием. Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью изучения средств выразительности, смягчения общения, равно как и формирования негативного образа у читателей в сложившейся обостренной общественно-политической обстановке, так как СМИ и интернет-пространство являются не только источниками информации, но и новым средством влияния.
Средства массовой информации относятся к наиболее значимым факторам формирования общественного мнения, что приобретает особую актуальность в период проведения мероприятий мирового масштаба, таких как Олимпийские игры [1, c. 161]. Трансляция через каналы массмедиа положительного или отрицательного образа спортсмена может повлечь за собой изменение отношения мировой общественности не только к национальной сборной, но и к стране в целом. Образ страны — это не только ее национальные традиции и культура, но и лицо, которое представляет ее на международной арене [3, c. 445].
В феврале этого года в Пекине прошли XXIV зимние Олимпийские игры. Команда Российской Федерации с 2014 г. выступает под флагом Олимпийского комитета России. В результате допингового скандала Всемирное антидопинговое агентство ввело санкции в отношении России. Команда России завоевала 32 медали в десяти видах спорта, в том числе шесть медалей в фигурном катании. Однако не все медали были вручены российским фигуристам. Так, из-за очередного допингового скандала с участием Камилы Валиевой золотые медали за командный турнир в фигурном катании сборная России не получила. Ситуация с Валиевой освещалась во всем мире, именно поэтому в иностранных СМИ публиковались многочисленные статьи об этой фигуристке. За небольшой период журналисты успели создать разносторонний образ российской спортсменки.
Материалом исследования послужили статьи крупнейших испанских газет El País, El Mundo и La Vanguardia, которые за годы существования стали лидерами ежедневной печати Испании и заняли ведущее место в мировом медиапространстве. По мнению А. С. Олейникова, El Pais и El Mundo рассчитаны на высокообразованного читателя со средним и высоким доходами [2].
Методом сплошной выборки нами было отобрано и проанализировано 26 статей, опубликованных в период с 8 по 20 февраля 2022 г., содержащих информацию о К. Валиевой.
Со стилистической точки зрения в данных статьях встречается большое количество различных приемов и тропов, которые журналисты зачастую используют для создания образности и произведения большего впечатления на читателя [2]. Нами были выделены сравнения (y cuando cae se deposita suave, como un pétalo de flor — «и когда она падает, она опускается мягко, как лепесток цветка»), эпитеты (la brillante actuación de la joven patinadora — «блестящее выступление юной фигуристки», una tremenda presión — «колоссальное давление», con una serenidad pasmosa — «с поразительным хладнокровием») и большое количество метафор (en el ojo del huracán — «в эпицентре урагана», está en boca de todos — «она у всех на устах», el calvario olímpico de Valieva — «олимпийская Голгофа Валиевой», comenzó a flotar sobre el hielo — «она начала плыть/парить по льду»).
С точки зрения лексикологии выделяется немало эмоционально-окрашенных слов с различными коннотациями (la niebla crece y envuelve el futuro de la patinadora — «туман поднимается и окутывает будущее фигуристки»), большое количество синонимов, повторов.
Синтаксическими средствами можно назвать восклицания (Ufff, qué alivio! — «Какое облегчение!»), риторические вопросы (¿Qué sabemos de este asunto? — «Что нам известно по этому делу?»; ¿Cuál es el producto en cuestión y cuáles pueden ser las consecuencias para la joven deportista y la selección rusa? — «Какое же это вещество, о котором говорится, и какими могут быть последствия для российской фигуристки и сборной?») и умолчания.
На наш взгляд, многие из характеристик и номинаций К. Валиевой можно определить как эвфемизмы и дисфемизмы. Эвфемизмы в самом широком смысле в рамках функционально-прагматического подхода понимаются как единицы, употребляемые для позитивизации или нейтрализации обозначения референта, воспринимаемого в данной речевой ситуации как негативный, чье прямое наименование либо воспринимается как грубое, оскорбительное, либо нежелательно по каким-либо экстралингвистическим причинам. Дисфемизмы понимаются как единицы, употребляемые с целью выражения негативного и уничижительного отношения к коммуникативной ситуации в целом или к ее участникам [4]. В качестве эвфемизма и дисфемизма могут выступать как отдельные слова, так и словосочетания и целые высказывания, реализующие в рассматриваемом контексте названные выше функции.
В качестве примеров можем привести следующие эвфемизмы: una razón de la ausencia de la fenomenal patinadora — «причина отсутствия потрясающей фигуристки» (чтобы не упоминать употребление допинга); la entrega de los metales sigue sin fecha — «вручение медалей остается без даты» (чтобы не говорить о полной отмене награждения); deportista como mera herramienta — «спортсмен как инструмент»; una adolescente — «подросток», una niña de 15 años — «девочка 15 лет», la púber patinadora rusa — «российская фигуристка-подросток»; la niña reina — «девочка-королева», reina de los Juegos — «королева Игр» и др. Явный акцент на возрасте спортсменки появился в контексте допингового скандала, когда после первых восхваляющих мастерство К. Валиевой статей испанским журналистам пришлось резко менять тон, но они пытались смягчить критику и оправдать спортсменку юным возрастом, а также переложить вину на всю ее страну. Заметна жалость по отношению к ней: los ojos de la niña reina se llenan de lágrimas — «глаза девочки-королевы наполнились слезами».
Примеров дисфемизмов по отношению к К. Валиевой встретилось меньше: la tártara de Kazan — «татарка из Казани»; Valieva ha caído. La justicia que no habrían dictado los poetas ha triunfado — «Валиева упала. Справедливость, которую не продекламировали бы и поэты, восторжествовала»; la cara perfecta de la malignidad y perfidia intrínsecas en el sistema deportivo ruso — «идеальное лицо злобы и коварства, присущих системе российского спорта».
Интересны случаи употребления в одном предложении сразу и эвфемизма, и дисфемизма, показывающие смятение авторов испанских статей, которым сложно принять какую-то сторону в резко изменившейся ситуации: culpable de dopaje o víctima del sistema — «виновница допинга или жертва системы».
По мнению М. Г. Чепорухиной, сложность в отнесении к эвфемизмам или дисфемизмам тех или иных лексических единиц обусловливается тем, что содержание понятий «негативное» и «нежелательное» в официальной коммуникации (к которой относятся тексты новостных статей) определяется политической идеологией и/или требованиями редакционной политики либо цензуры (как на уровне отдельно взятого интернет-портала, так и на уровне всего государства). В официальном общении роль цензора выполняет государство или сложившиеся в обществе представления о допустимом и недопустимом [4, с. 96–97].
В статьях были обнаружены 43 оценочные характеристики, большая часть (63 %) — в El País, 21 % — в El Mundo, 16 % — в La Vanguardia, что говорит о повышенной эмоциональности материалов El País.
Весь проанализированный материал можно разделить на пять семантических групп.
· Акцент на мастерстве фигуристки: combina destreza técnica, poder físico, gracia, ritmo, talento natural — «сочетает в себе техническое мастерство, физическую силу, грацию»; la primera patinadora de la historia en lograr un cuádruple salto en la prueba olímpica — «первая женщина-фигуристка в истории, которой удался четырехкратный прыжок на Олимпийских играх»; Kamila Valieva patina mejor que ninguna — «лучше, чем Камила Валиева, никто не катается»; la prodigiosa Valieva — «изумительно талантливая Валиева».
· Акцент на возрасте: una adolescente — «подросток»; apenas una niña — «только еще ребенок»; una chicilla — «малышка».
· Акцент на национальной и/или территориальной принадлежности: la niña estrella del patinaje ruso — «девочка — звезда российского фигурного катания»; la tártara de Kazan — «татарка из Казани»; la lidera la revolución rusa del patinaje artístico — «лидер российской революции в фигурном катании»; lideró a Rusia — «возглавила Россию»; la fenomenal patinadora de Kazan — «феноменальная фигуристка из Казани»; la rusa — «россиянка».
· История с допингом и критика: la niña de 15 años que danza bajo la sombra del escándalo de dopaje — «15-летняя девочка, которая танцевала в тени допингового скандала»; la gran estrella a la protagonista del primer caso de dopaje en Pekín — «большая звезда — героиня первого допингового дела в Пекине»; una púber soportando una tremenda presión envuelta en un caso de posible dopaje — «подросток, выдерживающая колоссальное давление, замешанная в деле с возможным допингом».
· Сочувствие жертве: no es una máquina, que es una niña de 15 años — «это не машина, это девочка 15 лет»; los ojos de la niña reina se llenan de lágrimas — «глаза девочки-королевы наполнились слезами»; Valieva dejó el hielo envuelta en las lágrimas que trataba de ocultar tras sus manos — «Валиева оставила лед, окутанная слезами, которые она пыталась скрыть руками»; una responsabilidad mayúscula sobre los hombros de apenas una niña, la dureza humana, que tantas veces emplea al deportista — «ответственность с большой буквы на плечах всего лишь еще ребенка, человеческая жестокость, которая столько раз применялась к спортсменке»; sobre cuyos aparentemente frágiles hombros se ha desplomado el planeta, o casi — «на чьи, казалось бы, хрупкие плечи рухнул весь — или почти весь — мир»; solo el sentimiento de compasión, y lamento — «лишь только чувство сострадания и сожаления».
Среди проанализированного материала 65 % характеристик направлены на формирование положительного образа талантливой спортсменки, лучшей среди всех: la gran favorita para el oro — «главная фаворитка в борьбе за золото»; reina de los Juegos — «королева Игр». В то же время встречаются слова и выражения (23 % от общего числа), которые воспринимаются как критика в адрес участника с положительной допинг-пробой (el precio de ser la mejor — «цена за то, чтобы быть лучшей»; se vuelve a casa con un oro fantasma — «она возвращается домой с призрачным золотом») и направлены на формирование отрицательного образа нечестной спортсменки и указание на восторжествовавшую над ней справедливость.
На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
· все испаноязычные статьи, посвященные К. Валиевой, обладают ярко выраженной эмоциональностью и изобилуют различными стилистическими приемами (метафоры, эпитеты, сравнения);
· функционально-прагматический подход позволил выделить в статьях большое количество эвфемизмов, имеющих, помимо прочих, еще и функцию маскировки, связанную с мотивом манипулирования аудиторией, что свойственно медиатексту в целом;
· большинство статей и использующихся в них приемов направлены на формирование положительного образа К. Валиевой, в них признают мастерство спортсменки, восхищаются ее талантом и стойкостью, а также выражают сочувствие жертве, вместе с тем эвфемистично для спортсменки и дисфемистично для России перекладывают всю вину за произошедшее на страну, которую Камила представляла, избегая прямых на то указаний:
La soledad de alguna patinadora, abrazada a un peluche sin mayor apoyo humano que sus propios brazos, ha ilustrado la realidad que rodea al deporte de Valieva. — Одиночество какой-то там фигуристки, которую обнимает только игрушечный мишка, и никакой иной человеческой поддержки, кроме как от себя самой, продемонстрировало ту реальность, которая окружает вид спорта, в котором выступает Валиева.
La responsabilidad de los adultos que rodean a Kamila me parece fuera de lo normal. Tratar a las personas como si fueran máquinas para batir récords a cualquier precio parece imperar sobre cualquier otro aspecto. Su estado de salud, a nivel físico o mental, parece pasar a un segundo plano siempre y cuando se toque el metal. — Ответственность взрослых, которые окружают Камилу, мне кажется выходящей за рамки нормального. Обращение с людьми, как если бы они были машинами по установке новых рекордов любой ценой, кажется, господствует над всеми иными факторами. Состояние ее здоровья, физического и ментального, кажется, всегда отходит на второй план, когда дело касается металла.
Библиографический список
1. Гладкова А. А. Образ российского спортсмена в зарубежных СМИ (на примере публикаций о зимних Олимпийских играх 2010 года в Ванкувере) // Вестник Московского Университета. 2011. № 2. С. 161–181.
2. Олейников А. С. Приемы формирования медиаобраза России в современных испанских газетах El Pais, El Mundo // Вопросы теории и практики журналистики. 2019. № 1. С. 195–205.
3. Славина В. А., Олейников А. С. Репрезентация образа России в испанской прессе // Преподаватель. XXI век. 2018. № 4. С. 444–450.
4. Чепорухина М. Г. Эвфемизмы и дисфемизмы в новостной интернет-статье и комментариях к ней // Политическая лингвистика. 2021. № 1 (85). C. 95–102.