+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Способы создания образа российского спортсмена в испаноязычном медиатексте (на примере образа фигуристки К. Валиевой)

Кириллова Анастасия Романовна — Студент, Уральский гуманитарный институт, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, Екатеринбург, Россия

Томилова Александра Игоревна — Канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках,

Активно развивающаяся на современном этапе медиалингвистика имеет выход в различные научные области: социолингвистику, этнолингвистику, медиапсихологию, медиаэкономику, когнитивную лингвистику, теорию дискурса, функциональную стилистику, риторическую критику, контент-анализ и др. В статье мы попытаемся рассмотреть способы формирования образа российской фигуристки в испанском медиатексте с позиций стилистики, лексикологии, прагматики, коммуникативистики, политической корректности и манипуляции общественным сознанием. Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью изучения средств выразительности, смягчения общения, равно как и формирования негативного образа у читателей в сложившейся обостренной общественно-политической обстановке, так как СМИ и интернет-пространство являются не только источниками информации, но и новым средством влияния.

Средства массовой информации относятся к наиболее значимым факторам формирования общественного мнения, что приобретает особую актуальность в период проведения мероприятий мирового масштаба, таких как Олимпийские игры [1, c. 161]. Трансляция через каналы массмедиа положительного или отрицательного образа спортсмена может повлечь за собой изменение отношения мировой общественности не только к национальной сборной, но и к стране в целом. Образ страны — это не только ее национальные традиции и культура, но и лицо, которое представляет ее на международной арене [3, c. 445].

В феврале этого года в Пекине прошли XXIV зимние Олимпийские игры. Команда Российской Федерации с 2014 г. выступает под флагом Олимпийского комитета России. В результате допингового скандала Всемирное антидопинговое агентство ввело санкции в отношении России. Команда России завоевала 32 медали в десяти видах спорта, в том числе шесть медалей в фигурном катании. Однако не все медали были вручены российским фигуристам. Так, из-за очередного допингового скандала с участием Камилы Валиевой золотые медали за командный турнир в фигурном катании сборная России не получила. Ситуация с Валиевой освещалась во всем мире, именно поэтому в иностранных СМИ публиковались многочисленные статьи об этой фигуристке. За небольшой период журналисты успели создать разносторонний образ российской спортсменки.

Материалом исследования послужили статьи крупнейших испанских газет El País, El Mundo и La Vanguardia, которые за годы существования стали лидерами ежедневной печати Испании и заняли ведущее место в мировом медиапространстве. По мнению А. С. Олейникова, El Pais и El Mundo рассчитаны на высокообразованного читателя со средним и высоким доходами [2].

Методом сплошной выборки нами было отобрано и проанализировано 26 статей, опубликованных в период с 8 по 20 февраля 2022 г., содержащих информацию о К. Валиевой.

Со стилистической точки зрения в данных статьях встречается большое количество различных приемов и тропов, которые журналисты зачастую используют для создания образности и произведения большего впечатления на читателя [2]. Нами были выделены сравнения (y cuando cae se deposita suave, como un pétalo de flor «и когда она падает, она опускается мягко, как лепесток цветка»), эпитеты (la brillante actuación de la joven patinadora «блестящее выступление юной фигуристки», una tremenda presión — «колоссальное давление», con una serenidad pasmosa — «с поразительным хладнокровием») и большое количество метафор (en el ojo del huracán «в эпицентре урагана», está en boca de todos — «она у всех на устах», el calvario olímpico de Valieva — «олимпийская Голгофа Валиевой», comenzó a flotar sobre el hielo — «она начала плыть/парить по льду»).

С точки зрения лексикологии выделяется немало эмоционально-окрашенных слов с различными коннотациями (la niebla crece y envuelve el futuro de la patinadora — «туман поднимается и окутывает будущее фигуристки»), большое количество синонимов, повторов.

Синтаксическими средствами можно назвать восклицания (Ufff, qué alivio! — «Какое облегчение!»), риторические вопросы (¿Qué sabemos de este asunto? — «Что нам известно по этому делу?»; ¿Cuál es el producto en cuestión y cuáles pueden ser las consecuencias para la joven deportista y la selección rusa? — «Какое же это вещество, о котором говорится, и какими могут быть последствия для российской фигуристки и сборной?») и умолчания.

На наш взгляд, многие из характеристик и номинаций К. Валиевой можно определить как эвфемизмы и дисфемизмы. Эвфемизмы в самом широком смысле в рамках функционально-прагматического подхода понимаются как единицы, употребляемые для позитивизации или нейтрализации обозначения референта, воспринимаемого в данной речевой ситуации как негативный, чье прямое наименование либо воспринимается как грубое, оскорбительное, либо нежелательно по каким-либо экстралингвистическим причинам. Дисфемизмы понимаются как единицы, употребляемые с целью выражения негативного и уничижительного отношения к коммуникативной ситуации в целом или к ее участникам [4]. В качестве эвфемизма и дисфемизма могут выступать как отдельные слова, так и словосочетания и целые высказывания, реализующие в рассматриваемом контексте названные выше функции.

В качестве примеров можем привести следующие эвфемизмы: una razón de la ausencia de la fenomenal patinadora — «причина отсутствия потрясающей фигуристки» (чтобы не упоминать употребление допинга); la entrega de los metales sigue sin fecha — «вручение медалей остается без даты» (чтобы не говорить о полной отмене награждения); deportista como mera herramienta — «спортсмен как инструмент»; una adolescente — «подросток», una niña de 15 años — «девочка 15 лет», la púber patinadora rusa — «российская фигуристка-подросток»; la niña reina — «девочка-королева», reina de los Juegos — «королева Игр» и др. Явный акцент на возрасте спортсменки появился в контексте допингового скандала, когда после первых восхваляющих мастерство К. Валиевой статей испанским журналистам пришлось резко менять тон, но они пытались смягчить критику и оправдать спортсменку юным возрастом, а также переложить вину на всю ее страну. Заметна жалость по отношению к ней: los ojos de la niña reina se llenan de lágrimas — «глаза девочки-королевы наполнились слезами».

Примеров дисфемизмов по отношению к К. Валиевой встретилось меньше: la tártara de Kazan — «татарка из Казани»; Valieva ha caído. La justicia que no habrían dictado los poetas ha triunfado — «Валиева упала. Справедливость, которую не продекламировали бы и поэты, восторжествовала»; la cara perfecta de la malignidad y perfidia intrínsecas en el sistema deportivo ruso — «идеальное лицо злобы и коварства, присущих системе российского спорта».

Интересны случаи употребления в одном предложении сразу и эвфемизма, и дисфемизма, показывающие смятение авторов испанских статей, которым сложно принять какую-то сторону в резко изменившейся ситуации: culpable de dopaje o víctima del sistema — «виновница допинга или жертва системы».

По мнению М. Г. Чепорухиной, сложность в отнесении к эвфемизмам или дисфемизмам тех или иных лексических единиц обусловливается тем, что содержание понятий «негативное» и «нежелательное» в официальной коммуникации (к которой относятся тексты новостных статей) определяется политической идеологией и/или требованиями редакционной политики либо цензуры (как на уровне отдельно взятого интернет-портала, так и на уровне всего государства). В официальном общении роль цензора выполняет государство или сложившиеся в обществе представления о допустимом и недопустимом [4, с. 96–97].

В статьях были обнаружены 43 оценочные характеристики, большая часть (63 %) — в El País, 21 % — в El Mundo, 16 % — в La Vanguardia, что говорит о повышенной эмоциональности материалов El País.

Весь проанализированный материал можно разделить на пять семантических групп.

·      Акцент на мастерстве фигуристки: combina destreza técnica, poder físico, gracia, ritmo, talento natural — «сочетает в себе техническое мастерство, физическую силу, грацию»; la primera patinadora de la historia en lograr un cuádruple salto en la prueba olímpica — «первая женщина-фигуристка в истории, которой удался четырехкратный прыжок на Олимпийских играх»; Kamila Valieva patina mejor que ninguna — «лучше, чем Камила Валиева, никто не катается»; la prodigiosa Valieva — «изумительно талантливая Валиева».

·      Акцент на возрасте: una adolescente — «подросток»; apenas una niña — «только еще ребенок»; una chicilla — «малышка».

·      Акцент на национальной и/или территориальной принадлежности: la niña estrella del patinaje ruso — «девочка — звезда российского фигурного катания»; la tártara de Kazan — «татарка из Казани»; la lidera la revolución rusa del patinaje artístico — «лидер российской революции в фигурном катании»; lideró a Rusia — «возглавила Россию»; la fenomenal patinadora de Kazan — «феноменальная фигуристка из Казани»; la rusa — «россиянка».

·      История с допингом и критика: la niña de 15 años que danza bajo la sombra del escándalo de dopaje — «15-летняя девочка, которая танцевала в тени допингового скандала»; la gran estrella a la protagonista del primer caso de dopaje en Pekín — «большая звезда — героиня первого допингового дела в Пекине»; una púber soportando una tremenda presión envuelta en un caso de posible dopaje — «подросток, выдерживающая колоссальное давление, замешанная в деле с возможным допингом».

·      Сочувствие жертве: no es una máquina, que es una niña de 15 años — «это не машина, это девочка 15 лет»; los ojos de la niña reina se llenan de lágrimas — «глаза девочки-королевы наполнились слезами»; Valieva dejó el hielo envuelta en las lágrimas que trataba de ocultar tras sus manos — «Валиева оставила лед, окутанная слезами, которые она пыталась скрыть руками»; una responsabilidad mayúscula sobre los hombros de apenas una niña, la dureza humana, que tantas veces emplea al deportista — «ответственность с большой буквы на плечах всего лишь еще ребенка, человеческая жестокость, которая столько раз применялась к спортсменке»; sobre cuyos aparentemente frágiles hombros se ha desplomado el planeta, o casi — «на чьи, казалось бы, хрупкие плечи рухнул весь — или почти весь — мир»; solo el sentimiento de compasión, y lamento — «лишь только чувство сострадания и сожаления».

Среди проанализированного материала 65 % характеристик направлены на формирование положительного образа талантливой спортсменки, лучшей среди всех: la gran favorita para el oro — «главная фаворитка в борьбе за золото»; reina de los Juegos — «королева Игр». В то же время встречаются слова и выражения (23 % от общего числа), которые воспринимаются как критика в адрес участника с положительной допинг-пробой (el precio de ser la mejor — «цена за то, чтобы быть лучшей»; se vuelve a casa con un oro fantasma — «она возвращается домой с призрачным золотом») и направлены на формирование отрицательного образа нечестной спортсменки и указание на восторжествовавшую над ней справедливость.

На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

·      все испаноязычные статьи, посвященные К. Валиевой, обладают ярко выраженной эмоциональностью и изобилуют различными стилистическими приемами (метафоры, эпитеты, сравнения);

·      функционально-прагматический подход позволил выделить в статьях большое количество эвфемизмов, имеющих, помимо прочих, еще и функцию маскировки, связанную с мотивом манипулирования аудиторией, что свойственно медиатексту в целом;

·      большинство статей и использующихся в них приемов направлены на формирование положительного образа К. Валиевой, в них признают мастерство спортсменки, восхищаются ее талантом и стойкостью, а также выражают сочувствие жертве, вместе с тем эвфемистично для спортсменки и дисфемистично для России перекладывают всю вину за произошедшее на страну, которую Камила представляла, избегая прямых на то указаний:

La soledad de alguna patinadora, abrazada a un peluche sin mayor apoyo humano que sus propios brazos, ha ilustrado la realidad que rodea al deporte de Valieva. — Одиночество какой-то там фигуристки, которую обнимает только игрушечный мишка, и никакой иной человеческой поддержки, кроме как от себя самой, продемонстрировало ту реальность, которая окружает вид спорта, в котором выступает Валиева.

La responsabilidad de los adultos que rodean a Kamila me parece fuera de lo normal. Tratar a las personas como si fueran máquinas para batir récords a cualquier precio parece imperar sobre cualquier otro aspecto. Su estado de salud, a nivel físico o mental, parece pasar a un segundo plano siempre y cuando se toque el metal. — Ответственность взрослых, которые окружают Камилу, мне кажется выходящей за рамки нормального. Обращение с людьми, как если бы они были машинами по установке новых рекордов любой ценой, кажется, господствует над всеми иными факторами. Состояние ее здоровья, физического и ментального, кажется, всегда отходит на второй план, когда дело касается металла.

Библиографический список

1.       Гладкова А. А. Образ российского спортсмена в зарубежных СМИ (на примере публикаций о зимних Олимпийских играх 2010 года в Ванкувере) // Вестник Московского Университета. 2011. № 2. С. 161–181.

2.       Олейников А. С. Приемы формирования медиаобраза России в современных испанских газетах El Pais, El Mundo // Вопросы теории и практики журналистики. 2019. № 1. С. 195–205.

3.       Славина В. А., Олейников А. С. Репрезентация образа России в испанской прессе // Преподаватель. XXI век. 2018. № 4. С. 444–450.

4.       Чепорухина М. Г. Эвфемизмы и дисфемизмы в новостной интернет-статье и комментариях к ней // Политическая лингвистика. 2021. № 1 (85). C. 95–102.