+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Вариативность перевода фразеологических единиц с английского на русский и французский языки (на примере сериала «Аббатство Даунтон»)

Косарева Анастасия Николаевна — Ассистент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий, Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС», Москва, Россия

Каждый фразеологизм, имеющий культурную или национальную коннотацию, требует тщательного анализа и подбора подходящего варианта перевода вне зависимости от того, существует ли фразеологический эквивалент в другом языке. Всякий фразеологизм в аудиовизуальном материале — это хранитель культурной информации, который не всегда находит полноценное отражение в переводе. Это происходит потому, что многие из них являются яркими, эмоционально наполненными устойчивыми оборотами, которые можно отнести к тому или иному речевому стилю [4].

В дефиниции профессора А. В. Кунина, фразеология — это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, с полностью или частично переосмысленным значением [5]. У истоков фразеологии стоят такие отечественные лингвисты, как А. А. Потебня, А. А. Шахматов, Ф. Ф. Фортунатов, М. М. Покровский и др. В своих работах они проводили анализ семантических и грамматических особенностей устойчивых сочетаний слов, а также писали о самой природе этой устойчивости и воспроизводимости. В трудах В. В. Виноградова были сформулированы основные понятия фразеологии, рассмотрены ее цели и задачи [2].

В процессе перевода фразеологических единиц следует принимать во внимание особенности контекста, в котором они употребляются, в данном случае речь идет об аудиовизуальном переводе. По мнению А. В. Козуляева, основателя Школы аудиовизуального перевода, для переводчиков классической школы главную трудность в этом виде перевода представляет присутствие ограничений, выходящих за пределы языка и относящихся к построению, структуре и синтаксису визуального ряда произведений [3]. Про это также говорится в статье Д. М. Бузаджи и В. К. Ланчикова: «Киноперевод налагает на переводчика дополнительные ограничения, такие как учет продолжительности реплик, их связь с видеорядом, не говоря уже об удобопроизносимости» [1, с. 24].

В рамках статьи был выполнен анализ перевода 19 фразеологизмов, прозвучавших в телесериале «Аббатство Даунтон» (“Downton Abbey”). Выбор материала исследования был обусловлен популярностью сериала, наличием его качественных адаптаций на русский и французский языки и доступностью скриптов. Действие сериала разворачивается в начале XX в. в Англии, в нем рассказывается о семействе графа Грэнтэма, которое ведет борьбу за наследство. «Аббатство Даунтон» стало самой успешной драмой на британском телевидении за последние 30 лет. Через персонажей сериала мы знакомимся с языком высшего общества — богатым за счет использования разнообразных стилистических выразительных средств, часто «книжных», изящных, а потому и любопытных для изучения.

В статье были рассмотрены фразеологические сращения, единства, сочетания и фразеологические выражения (по классификации В. В. Виноградова). Была поставлена задача проследить, были ли отражены эти смыслы в других языках и, если да, какими способами это было достигнуто.

Вначале приведем примеры фразеологических выражений, которые были переведены на русский и французский языки полными эквивалентами.

Well, I think she who laughs last laughs longest.

Смысл данной пословицы заключается в том, что рано радоваться, пока дело еще не окончено. То же самое отражено и в переводах с использованием тех же лексических единиц. Русский вариант: «А я думаю, что хорошо смеется тот, кто смеется последним». Перевод на французский: Rira bien qui rira le dernier.

A bad workman always blames his tools.

Эта пословица была переведена аналогичным образом с полным сохранением смысла: плохой работник не любит брать на себя ответственность, а обвиняет в неудаче все остальное. Русский: «У плохого мастера всегда инструменты виноваты». Французский: Un mauvais ouvrier accuse toujours ses outils.

Далее перейдем к случаям, когда тот же фразеологизм сохранился в переводе только на один язык, а в переводе на другой язык был заменен или опущен.

There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.

Эта фраза прозвучала в связи с претендентом на сердце Мэри, старшей дочери графа. В русском языке в таких случаях мы используем следующий фразеологизм, который и был использован в переводе: «Все равно, свет на нем клином не сошелся». Но во французском опять видим образную ассоциацию с рыбами, но на этот раз не в море, а в океане: Il y a beaucoup d'autres poissons dans l'océan.

Fight fire with fire.

В случае с этим выражением, которое несет смысл замены чего-то одного другим, в русском языке был подобран другой фразеологизм с подобным значением: «Клин клином вышибают». А во французском использовано то же выражение, что и в английском: Combattre le feu par le feu.

Well, they do say honesty's the best policy.

Этот пример интересен тем, что известная английская пословица с созвучными словами honesty и policy не нашла точного отражения в русском языке, поэтому переводчики решили применить кальку, смысл которой нам понятен, однако мы чувствуем некую чужеродность для нашего языка: «Говорят же, что честность — лучшая политика». В переводе на французский был использован объяснительный перевод, фразеологичность опущена: La franchise est souvent conseillée.

A problem shared is a problem halved.

Эта пословица про то, что в решении проблемы нужен советчик, довольно удачно передана на русский, но с использованием других лексических средств: «Одна голова хорошо, а две лучше». Во французском видим почти дословный перевод английской пословицы: Problème partagé est а moitié résolu. Это не калька, а давно прижившаяся пословица, активно используемая во французском языке.

Теперь перейдем к рассмотрению случаев, когда в переводе на оба языка оригинальный фразеологизм за неимением полного эквивалента был опущен и был найден другой фразеологизм или применен описательный перевод.

Don’t count your chickens.

Как мы знаем, этой пословице соответствует русская «Цыплят по осени считают». Но в устах персонажа сериала Тома Брэнсона, революционера и социалиста, это бы звучало абсурдно, поэтому было выбрано нейтральное выражение «Еще рано праздновать победу». Однако во французском видим следующее: Ne vendez pas la peau d'ours. Эта пословица соответствует русской «Не дели шкуру неубитого медведя» с аналогичным значением, что и исходная пословица, прозвучавшая в сериале.

He was a handsome stranger from foreign parts one minute, the next, he was as dead as a doornail.

Сравнения особенно любопытны для анализа. В английском варианте мертвого человека сравнивают с дверным гвоздем, а в русском переводе — с колодой: «Приезжает красавец-гость из дальних краев, и вдруг — он мертв, как колода». Хотя данный перевод трудно считать удачным, так как все-таки вариант «мертв как гвоздь» более распространен в нашей культуре. Посмотрим на французский перевод: C'était un bel étranger bien vivant. Aujourd'hui, il est bel et bien mort. Сравнение опущено, использовано словосочетание bel et bien, что означает «поистине, действительно».

Anthony Strallan is at least my age and as dull as paint.

Продолжая разбирать сравнения, заметим, что в английском фразеологизме скучный человек сравнивается с краской, что кажется весьма немотивированным. В русском переводе имеем следующее: «Энтони Страллан как минимум мой ровесник и нудный, как церковная проповедь». Здесь параллель прослеживается более четко. Во французском языке есть устоявшееся сравнение скучного человека с дождем, что тоже кажется мотивированным выбором в отличие от английского выражения: Anthony Strallan a mon âge et il est ennuyeux comme la pluie.

I thought they were as thick as thieves.

В данном примере идет сравнение двух близких друзей с ворами, это крылатая фраза в английском языке, популярная по сей день. В русском имеем следующий перевод: «Я думал, они одного поля ягодки». Перевод фразеологичен, однако обычно он носит неодобрительный смысл. В русском языке положительную коннотацию имеет выражение «не разлей вода». В переводе на французский для обозначения близких друзей использовано известное образное выражение «быть как тело и одежда»: Je les croyais cul et chemise.

He seems a bright spark after poor old Taylor.

Bright spark означает «умный, жизнерадостный, бодрый человек». В русском переводе имеем следующее: «Он как глоток свежего воздуха после бедняги Тейлора». Конечно, данный фразеологизм здесь стилистически уместен и передает характер описываемого героя в сравнении с Тейлором. Но вариант перевода «светлая голова» был бы чуть ближе к оригиналу. Во французском варианте был использован описательный перевод (описание характера — «он кажется более живым»): Il semble plus vif que ce pauvre Taylor.

It's been rather a chop-and-change evening downstairs.

Chop-and-change означает «перемены планов, решений» и даже «семь пятниц на неделе». Но в контексте серии речь шла о приезде в дом гостей, поэтому для русской адаптации был выбран описательный перевод: «У нас внизу сегодня все равно неспокойно». Максимально удачный получился перевод во французском: Il y a eu beaucoup d'allées et venues en bas, ce soir. Выражение allées et venues означает то, что в дом постоянно заходят и выходят люди, что в контексте приезда гостей кажется весьма подходящим.

We can't have Mary stealing her thunder.

Следующий фразеологизм означает «сделать то, что собирался сделать кто-то другой, и тем самым затмить его». Весьма популярное выражение в английском нашло такое отражение в русском переводе: «Нельзя позволять Мэри отвлекать внимание на себя». Смысл передан верно, но утеряна фразеологичность перевода. В переводе на французский использовано похожее выражение, как и в английском: Mary ne doit pas lui voler la vedette.

But it's all at sixes and sevens today.

Данное фразеологическое сращение абсолютно не мотивировано по своей структуре: невозможно догадаться, о чем идет речь, не зная контекста и перевода этой фразы, которая описывает состояние замешательства и беспорядка. В переводе на русский мы видим удачный вариант фразеологизма: «Но сегодня здесь все вверх дном». Во французском языке для перевода фразеологизма было выбрано слово «безумие»: Mais c'est la folie, aujourd'hui.

You've also got her ladyship wrapped round your little finger.

Фразеологизм, используемый в данном предложении, достаточно мотивирован. Слова, входящие в его состав, помогают нам понять его значение. Однако в русском языке выражение «обвить вокруг пальца» означало бы «обмануть», а в английском оно означает «иметь власть над кем-то». В переводе получился очень удачный вариант, придающий образность отношениям героев: «Я думаю, вы веревки вьете из ее сиятельства». Во французском был применен описательный перевод: Toi aussi, tu fais ce que tu veux de Madame.

He thinks he's the big cheese, make no mistake.

Разберем один из наиболее ярких примеров вариативности перевода фразеологизмов. Важный, влиятельный человек в разговорном английском —a big cheese, в русском же — «большая шишка»: «Не сомневаюсь, он считает себя большой шишкой». Во французском такой человек выделяется по внешнему признаку, его называют «большой шапкой»: Il se prend pour un gros bonnet qui sait tout.

You must have a very sweet tooth!

В английском словосочетание to have a sweet tooth означает «очень любить сладкое». В русском употреблено разговорное многосоставное слово: «Вы, должно быть, сладкоежка!» А во французском описательном переводе использовано сочетание «слабость к сладкому»: Vous avez un faible pour les sucreries!

You know, you're cutting off your nose to spite your face.

Разберем один из самых любопытных примеров. В английском использован фразеологизм, который по значению точно совпадает с теми фразеологизмами, что используются и в русском, и во французском переводах. Однако если переводить дословно, то получается довольно забавная фраза, что в контексте разговорной речи придает диалогу живости и образности. В русском переводе видим: «По-моему, вы пытаетесь назло бабушке отморозить уши». А во французском фразеологизм буквально означает «пилить ветку, на которой сидите», то есть делать хуже самому себе: Vous sciez la branche sur laquelle vous êtes assise.

I hope you have a strong stomach.

Напоследок хотелось бы привести неудачный пример. В сцене сериала, в которой прозвучало это выражение, мистер Бейтс хотел показать миссис Хьюз свои раны на ноге, но прежде того убедиться, что у нее достаточно крепкие нервы, чтобы их увидеть. На русский перевели это следующим образом: «Надеюсь, у вас сильный желудок». Нам как носителям русского языка данное словосочетание непонятно, оно кажется калькой. Перевод бы выглядел точным, если бы была использована фраза «крепкие нервы». А во французском перевод удачный, потому что выражение l'estomac bien accroché означает «мочь смотреть на что-то без отвращения, быть толстокожим, небрезгливым»: Vous avez l'estomac bien accroché?

Таким образом, особое внимание было уделено вариативности аудиовизуального перевода различных типов фразеологизмов, а также учету национально-культурной специфики при передаче фразеологического компонента. Можно сделать вывод, что для перевода фразеологизмов переводчику недостаточно базовых знаний исходного языка и языка перевода. Для выполнения высококачественного перевода необходимо владеть широким культурно маркированным контекстом, уметь адаптировать единицы для языка перевода с учетом межкультурного компонента, а также знать, существует ли единица в языке перевода и, если да, то в каком речевом регистре.

В аудиовизуальном переводе всегда необходимо сопоставлять предполагаемый перевод с личностью того или иного персонажа и пытаться уловить особенности его речи. Удачно и грамотно подобранный перевод фразеологизма делает речь персонажа насыщеннее.

Итак, фразеологизмы представляют собой неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, самобытный, культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить особенности как данного языка, так и его носителей, их мировоззрение, менталитет, национальный характер и стиль мышления. Для многих английских фразеологизмов характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что усложняет их перевод на русский и французский языки.

Библиографический список

1.       Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии // Мосты. 2007. № 2 (14). С. 11–24.

2.       Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. 312 с.

3.       Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения: Материалы международной научной конференции. Т. I. СПб., 2013. С. 374–381.

4.       Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 207 с.

5.       Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 336 с.