+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Способы сохранения юмористического эффекта при переводе текстов выступлений стендап-комиков (на материале выступлений Д. Морана и Б. Бёрра)

Косташ Людмила Леонтиевна — Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Приднестровский государственный университет им. Т. Г. Шевченко, Тирасполь, Молдова

Юмор является одной из вершин человеческого духа, отличающей человека от всех других существ на земле, а способность воспринимать действительность сквозь призму комического наделяет человека властью над первобытными инстинктами. Юмор уходит корнями глубоко в историю и культуру человечества, отражая складывавшиеся на протяжении веков культурные и вербальные традиции наций и сообществ.

Юмор — одно из интереснейших и сложнейших проявлений человеческой природы, основанное на неразрывной связи между сознанием и речью. Когнитивный по своей природе, юмор — культуроспецифическое явление, отражающее особенности менталитета и культуры нации и являющееся прямым отражением сознания и культуры отдельного человека.

Материалом исследования послужили тексты стендап-выступлений Дилана Морана «Монстр» и Билла Бёрра «Все вы, люди, одинаковые».

Дилан Моран — актер, комик, сценарист, писатель и режисСер. Наиболее известен своими сатирическими выступлениями и участием в ситкоме “Black Books”, соавтором и актером которого он является. Знаменит также своей работой с актером Саймоном Пеггом в «Зомби по имени Шон» и «Беги, толстяк, беги».

Уильям Фредерик «Билл» Бёрр — стендап-комик, актер, продюсер, сценарист, подкастер, создатель студии All Things Comedy. Наиболее известен по ролям в сериалах «Во все тяжкие» и «Мандалорец».

Стендап, или стендап-комедия (от англ. stand-up comedy), — сольное юмористическое выступление комика перед живой аудиторией. Данное выступление может быть представлено в виде авторского монолога, коротких шуток либо импровизации. Выступающего же называют «актером стендапа», «стендапером», «стендап-комиком», «стоячим комиком» или просто «стоячим» (от stand-up).

Профессор Сальваторе Аттардо называет стендап-комедию «в высшей степени искусственным, сценарным жанром». Он представляет собой жанр, в котором один комик выходит на сцену с микрофоном и начинает выступление перед аудиторией. Выступление комика в основном состоит из череды коротких шутливых историй и однострочных реплик, которые обычно излагаются в монологе без прерываний со стороны зрителей [5, с. 62].

Жанр стендапа представляет несомненный интерес для филологического исследования, так как, в отсутствие театральных декораций и антуража, основан на вербальной составляющей и ее конкретной интерпретации.

Юмористический эффект достигается путем использования различных приемов. Каждый комик вырабатывает собственный индивидуальный стиль повествования, создает определенный сценический персонаж, в образе которого каждый раз появляется перед публикой.

В современном понимании юмор представляет собой вид комического, который обладает миросозерцательным характером и сложностью тона в оценке жизни, где серьезное скрывается под маской смешного [2, с. 13].

Основой выступления в жанре «стендап» являются так называемые «гэг-шутки» — особая разновидность юмористических высказываний, которые строятся на противопоставлении «серьезной» завязки с «несерьезной» развязкой, причем комический эффект достигается за счет обмана зрительских/читательских ожиданий.

Как отмечает О. К. Лобова, отличительными чертами стендап-комедии в общем, то есть в рамках юмористического дискурса, являются разнообразные шутки, комическая тональность, динамичность, ненормативность лексики, нарушение логико-понятийных и онтологических норм. В частности, жанр «стендап» отличается от остальных жанров юмористического дискурса ориентированностью на личность комика, наличием диалога со зрительным залом, отсутствием закадрового смеха, большой долей использования импровизации. Как правило, в репертуар стендап-комиков входят авторские монологи (routines), короткие шутки (one-liners) и импровизация с залом. Шутка — это один из главных приемов для захвата и удержания внимания; в терминологии стендапа шутка состоит из настройки (setup) и раскрытия (punch-line) [4, с. 20].

Многие шутки объединяются в группы на основе общности явлений, создающих комический эффект. Так, в копилке английского юмора имеются:

1)     ethnic slurs — этнические шутки, которые обыгрывают особенности национальных характеров в гиперболизированной манере;

2)     dry humour — ироничные шутки, в которых под маской серьезности скрывается насмешка;

3)     shaggy-dog stories — шутки, представляющие собой подробные и скучноватые рассказы о событиях, которые кажутся интересными и смешными разве что самому говорящему; они имеют неожиданную, часто нелепую или абсурдную концовку;

4)     banana-skin humour — примитивные шутки (название banana-skin humour появилось в английском языке в 1913 г., когда на сцене одного из театров Великобритании был поставлен мюзикл, который включал такой эпизод: человек идет по улице, чуть не налетает на фонарный столб, понимающе подмигивает зрительской аудитории и вдруг поскальзывается на банановой кожуре и падает — в общем контексте комедии этот эпизод воспринимался в зале как очень смешной; с тех пор шутки такого рода стали называться banana jokes);

5)     elephant jokes — глупые или плоские шутки («слонофантазии») [1].

Перевод юмористических высказываний является одним из сложнейших процессов, он не только требует правильного применения переводческих инструментов при передаче языковых средств выразительности, но и заставляет переводчика решать сверхпрагматические задачи по адаптации юмористического высказывания ИЯ в ПЯ.

Изучение эквивалентного способа передачи единиц оригинала в тексте перевода является одним из основных направлений исследований на современном этапе развития переводческой теории.

Эквивалентность определяет степень сохранения информации единиц ИЯ на ПЯ, необходимую и достаточную для положительной оценки воспринимаемого текста перевода иноязычным реципиентом.

В теории перевода сформулированы различные определения для явления эквивалентности: так, В. Н. Комиссаров считает, что эквивалентность определяет общность оригинала и перевода, связанную с особенностями языков, участвующих в процессе перевода. Общность содержания представляет собой переменную величину, в разной степени приближенную к равнозначности (идентичности информации) на различных уровнях содержания [3, с. 120].

В нашей работе мы опирались на классификацию переводческих трансформаций, предложенную В. Н. Комиссаровым [3, с. 113]. Концепция ученого сводится к выделению следующих видов трансформаций:

1)     лексические трансформации, включающие транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию);

2)     грамматические трансформации, объединяющие синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи, члены предложения);

3)     комплексные трансформации, такие как антонимический перевод, экспликация или описательный перевод.

Приведем пример модуляции:

It’s potential. Leave it! And anyway, it’s like your bank balance, you know — you always have a lot less than you think [8]. — Это же потенциал, отстань от него! Это как твой счет в банке. На нем всегда меньше, чем ты думал [9].

Модуляцию при переводе фразы you always have a lot less («на нем всегда меньше…») можно считать в данном случае корректной, поскольку панчлайн (развязка) является очень важной составляющей шутки и дословный перевод привел бы к потере юмористического эффекта.

Еще один пример модуляции:

Why do people get plastic surgery? You know? Why can’t you just admit it’s over? You know? You had your time [7]. — Зачем люди делают себе пластику? Чтоб просто не признаться себе, что все кончено? Время вышло [6].

В данном случае мы видим яркий пример — уou had your time («время вышло»), при котором переводчик уходит от буквализма за счет смыслового развития. Применение этого приема можно считать удачным, поскольку переводчику удалось добиться адекватного перевода без потери юмористического эффекта.

So I go down to that little gun store. Right? Walk in, there’s some redneck there. I’m like, “Hey, man. I wanna get a gun.” He is like, “I hear ya. What you looking for? What you want? Mossberg? Over/under? A.357 Magnum?” Such rattling off all this gibberish [7]. — Захожу, там за прилавком Рэднэк стоит, я ему такой «Друг, хочу приобрести ствол». Он мне такой: «Я понял тебя, че конкретно ты ищешь? Что хочешь? Мосбер, который по 350, Магнум? Верно? И он начинает говорить об оружии на своем сленге [6].

Рассмотрим прием конкретизации Hey, man. I wanna get a gun («Друг, хочу приобрести ствол»). Переводчик сужает значение глагола get и подбирает подходящий по смыслу эквивалент «приобрести». Применение этого приема обусловлено контекстуальным значением исходной единицы.

Приведем пример грамматической замены:

You think that must have been that sandwich you had on Wednesday. I know a thing or two of this stage. It lasts until you get about as far as the kitchen door and all the goblins are just going “Ha ha ha”. You cough and die [8]. — Вы думаете, это, должно быть, тот бутерброд, что съели в среду. Я знаю, что это ненадолго. До тех пор, пока не доберетесь до двери кухни… и оттуда не выскочат гоблины и не закричат: «Ха-ха-ха-ха». Затем кашель и смерть» [9].

 

 

На наш взгляд, это пример удачного применения грамматической трансформации. Фразу you cough and die переводчик трансформирует в «затем кашель и смерть». Замена глаголов cough и die на существительные «кашель» и «смерть» позволяет сохранить смысл исходного высказывания, поскольку для русского языка характерны именные структуры, в то время как английский язык предпочитает предикативные формы.

Еще одна грамматическая замена:

And I don’t bother with drugs myself, you know, I’m at that age now, I don’t need to. If I want a rush, I just get out of a chair when I don’t expect it [8]. — Сам я не употребляю наркотики. Я уже постарел. И мне это больше не нужно. Если мне нужен приход, надо просто неожиданно встать со стула [9].

Перевод фразы when I don’t expect it одним словом «неожиданно» в данном случае уместен, поскольку развязка шутки не должна быть громоздкой, чтобы зрители уловили смысловую нагрузку высказывания и отреагировали так, как задумывал автор монолога. Грамматическая замена глагола expect наречием «неожиданно» здесь наиболее удачна, так как в итоге шутка на русском языке становится лаконичной, при этом сохраняется юмористический эффект.

You see the button of the picture of the guy with the plate, and you push it, AND HE ARRIVES WITH A SANDWICH! And you think: “Yes, yes, yes, I control sandwich monkey!” [8]. — Вы видите кнопку с картинкой парня с подносом. Вы нажимаете кнопку, и он приходит с бутербродом! И вы думаете: «Да, да, да! Я контролирую бутербродных макак!» [9].

Рассмотрим перевод фразы I control sandwich monkey. Переводчик применяет грамматическую замену — «я контролирую бутербродных макак», заменяя форму единственного числа существительного на множественное. Этот вариант перевода можно считать уместным, так как он передает смысл высказывания в полной мере и при этом сохраняет юмористический эффект, что является важным для жанра стендапа.

Приведем пример антонимического перевода:

A lot of it depends on how you are poisoning yourself. The best thing, really, is wine. You can eat and things and talk to people, and then after a while somebody would say: “I know… I know… I know! Let’s go potholing! In Croatia!” And you think, “Fine. I know a guy who can give us a lift… Me!” It’s not like that with beer [8]. — Многое зависит от того, как именно вы отравляете себя. Я думаю, лучший способ — это вино. Вы можете съесть что-нибудь, поговорить с людьми. А потом, немного погодя, кто-то крикнет: «Я знаю, я знаю! Я знаю! А поехали играть в гольф. В Хорватии!» А вы думаете: «Отлично, я знаю парня, который может нас подбросить. Я». С пивом по-другому [9].

В данном предложении переводчик использует антонимический перевод фразы it’s not like that with beer («с пивом по-другому»), чтобы передать смысловое и стилистическое значение высказывания. Данный прием помогает сохранить спонтанность и «живость» речи комика, позволяет зрителям проникнуться его выступлением.

Look at hair plugs. Hair plugs don’t look half bad now. So, this guy the other night on TV. “God, I wish I did this ten years ago.” It’s like, no, you don’t! Ten years ago when they were stapling ant legs to the top of people’s heads! [7]. — Посмотрите на пересадки волос. Они сейчас даже наполовину себя не оправдывают. Видел мужика по телику, который говорил: «Ой блин… Жаль, что я не сделал этого 10 лет назад!» Да и молодец, что не сделал. 10 лет назад они пришивали людям руки и ноги к голове с помощью степлера» [6].

В данном примере антонимический перевод «жаль, что я не сделал этого 10 лет назад!» (I wish I did this ten years ago) является необходимым, поскольку он обусловлен различием в языковой реализации коммуникативной структуры высказывания. Такой перевод позволяет создать грамматическую структуру, которая будет звучать более естественно на переводящем языке.

Взяв за основу оригиналы и переводы стендап-выступлений Дилана Морана и Билла Бёрра, мы отобрали 196 шуток и выявили следующие способы перевода юмористических текстов с английского на русский язык.

В рамках нашего исследования чаще всего при переводе юмористических текстов использовалась модуляция — в 57 примерах (29 %), что, очевидно, обусловлено различием систем русского и английского языков. На втором месте — примеры грамматической замены в количестве 43 (что составило 22 %) и антонимического перевода — 23 (что соответствует 12 %). Реже встречались членение предложения — 14 случаев (это 7 %), синтаксическое уподобление — 13 примеров (что соответствует 7 %), конкретизация — 12 (4 %), транслитерация и генерализация — по десять случаев использования (то есть по 5 %), транскрипция — восемь примеров использования переводчиком (4 %) и калькирование — в шести случаях (3 %). Такие переводческие приемы, как компенсация (0 %) и описательный перевод (0 %), не были ни разу применены переводчиком, что характеризует особенности жанра стендапа.

Итак, мы пришли к выводу, что механизм перевода юмористического текста включает несколько этапов.

Первый этап предусматривает выявление основных различий как грамматической, так и лексической структуры английского и русского языков, поскольку в русском языке отсутствуют аналоги множества устоявшихся крылатых выражений английского языка. При этом также необходимо учитывать различия в плане культурологических особенностей между двумя языками, которые оказывают влияние на адекватное понимание на коммуникативно-прагматическом уровне.

Второй этап направлен на определение основных механизмов создания юмористического эффекта в оригинальном тексте и поиск средств передачи юмористического высказывания с английского на русский язык. Для решения данной задачи у переводчика есть альтернатива — использовать прием полного перевода юмористического высказывания, когда подбираются эквивалентные единицы в языке перевода, или найти другой способ его возможной адекватной передачи, который максимально сохранял бы единство формы и содержания оригинала.

Несмотря на то что трансформировать шутку с сохранением юмористического эффекта на другой язык очень сложно в силу культурных и языковых особенностей, переводчику стендап-выступлений Дилана Морана и Билла Бёрра в основном удалось передать юмористический смысл оригинала.

Библиографический список

1.       Ильина О. К. Особенности английской шутки // Россия и Запад: диалог культур: Сборник статей ХII Международной конференции. М: МГИМО, 2010. 154–162 c.

2.       Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград: 2001. 13 с.

3.       Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 113 с.

4.       Лобова О. К. Английская стендап-комедия как жанр комического институционального дискурса: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Харьков, 2013. 20 с.

5.       Attardo S. Violation of conversational maxims and cooperation: The case of jokes. Oxford, Oxford University Press, 2001. 62 p.

Список источников

6.       Бёрр Б. Все вы, люди, одинаковые // URL: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4781999.

7.       Burr B. You people are all the same // URL: https://www.netflix.com.

8.       Dylan Moran Monster // URL: https://youtu.be/LYc6WaeUVw0.

9.       Dylan Moran — Monster — Ru + eng sub // URL: http://www.allreadable.com/16c2CczB.