+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода наименования американских военных должностей: военно-страноведческий аспект

Кузнецова Вера Юрьевна — Канд. филол. наук, доцент 33-й кафедры, Военный университет Министерства обороны РФ, Москва, Россия

Не секрет, что долгое время проблемы военного перевода оставались за рамками научных исследований. Связано это было, прежде всего, с ошибочным восприятием данного направления. Считалось, что за лингвистическое обеспечение в вооруженных силах могут отвечать люди, владеющие иностранным языком, а не профессиональные военные переводчики. Тем не менее, в последние годы военный перевод как отдельное направление, требующее специального изучения, приобретает все большую значимость. Об этом свидетельствует большое число научных работ, учебников, диссертаций, посвященных военному переводу. Связан такой всплеск научной активности с изменением военно-политической ситуации в мире и с необходимостью создания научной базы, которая позволит подготовить высококвалифицированных военных переводчиков, обладающих необходимыми компетенциями для осуществления профессиональной деятельности. Действительно, военный перевод невозможен без глубоких теоретических знаний и осмысления всей сложности данного процесса. Видный вклад в развитие данного направления внесли такие выдающиеся ученые и практики военного перевода, как Л. Л. Нелюбин [1; 2], В. Н. Шевчук [4], Б. Л. Бойко, Р. К. Миньяр-Белоручев, Э. Н. Мишкуров, Н. В. Иванов, М. А. Шевченко [3]. Несмотря на то что в работах этих ученых рассматриваются разные аспекты и проблемы перевода, все исследователи отмечают, что, хотя военный перевод и включает множество компонентов, самым сложным из них является военный подъязык, основу которого составляет военная лексика. Под ней подразумеваются, прежде всего, военные термины и аббревиатуры. Незнание военных терминов и аббревиатур может вызвать много проблем. Соответственно, для того чтобы коммуникация в рамках военного дискурса была эффективной, переводчик обязан владеть военной лексикой, уметь подбирать правильный эквивалент при переводе с учетом контекстных особенностей. Знание, понимание и грамотное использование военной лексики являются основным отличием военного переводчика от гражданского специалиста.

Актуальность представленной темы обусловлена тем, что на сегодняшний день, в условиях активного взаимодействия России с международными организациями и ее участия в урегулировании военных конфликтов, подготовка высококвалифицированных военных специалистов, ответственных за лингвистическое обеспечение в Вооруженных силах РФ, приобретает фундаментальное значение.

Сегодня, когда постоянно совершенствуются способы и методы ведения боевых действий, идет активное развитие военной техники, число новых терминов значительно возросло, что, с одной стороны, говорит о постоянном развитии военного языка, но, с другой стороны, усложняет работу переводчиков. Соответственно, от военного переводчика требуется не только владение языковыми компетенциями, но и знание текущих военных реалий. Знание военных реалий, относящихся как к иностранным армиям, так и к ВС РФ, является фундаментальным условием успешной работы военного переводчика. Поэтому в квалификационные требования к военно-профессиональной подготовке специалистов по направлению «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» закладываются соответствующие профессиональные компетенции, например «способность выполнять задачи военно-профессиональной деятельности с использованием специальной терминологии и фоновых знаний о международном военном и военно-техническом сотрудничестве РФ и иностранных государств, способность организовывать свою деятельность на основе знаний о назначении, организационно-штатной структуре, боевых возможностях, тактике действий подразделений, частей и соединений ВС РФ и армии страны изучаемого языка, включая подготовку, ведение боя и особенности организации управления в бою, а также знаний о структуре и задачах центральных органов военного управления ВС РФ» [6] и т. д. Тем не менее, в вооруженных силах любой страны есть национальные особенности.

Проведенный анализ переводов, выполненных курсантами факультета иностранных языков, позволил сделать вывод, что много сложностей возникает в процессе перевода наименований военных должностей, так как во многих случаях они не имеют аналогов в языке перевода.

Проиллюстрируем вышесказанное. В качестве материала исследования были выбраны безэквивалентные лексические единицы, перевод которых может вызвать трудности у начинающих военных переводчиков. Все примеры снабжены военно-страноведческими комментариями. Представленные наблюдения будут полезны курсантам, изучающим военный перевод.

Для анализа были выбраны следующие военные лексические единицы.

Life Cycle Management Officer — офицер, ответственный за сроки эксплуатации техники. Отвечает за ввод в боевой состав или вывод из него вооружения и военной техники, а также за установление сроков их технического обслуживания с учетом различных факторов (погодных, территориальных, эксплуатационных).

Linguist — лингвист. Военнослужащий со знанием иностранного языка, который может быть прикомандирован к военным базам, расположенным по всему миру. Отвечает за перевод особо секретных документов и сопровождение местного населения во время опросов (допросов). Лингвисты делятся на две категории: стратегические и тактические. Первые работают в оперативном штабе и чаще всего занимаются переводом прессы и документов, а вторые работают непосредственно на местности.

Logistics Officer (LOGISTICS) — офицер транспортной службы. Разрабатывает и реализует план обеспечения военных частей и объектов продовольствием и снаряжением, а также отвечает за приобретение необходимого снабжения и отслеживает нехватку наиболее важных предметов снабжения.

Logistic Readiness Officer офицер службы снабжения. В обязанности офицера входит обеспечение войск продовольствием и вещевым имуществом, управление поставками, учет расхода горюче-смазочных материалов, распределение транспортных средств. Офицер службы снабжения занимается разработкой требований к транспортным средствам, оформлением разрешений на перевозку, а также следит за деятельностью должностных лиц, ответственных за поставку особо важных грузов (элементы ядерного вооружения, военная техника, материально-технические запасы резерва). Также он отвечает за управление транспортными сетями вплоть до места проведения операций в мирное и военное время и во время чрезвычайных ситуаций.

Подводя итог, следует отметить, что военный перевод — это сложный процесс, требующий усердия, специальной подготовки, многочасовой практики, постоянного повышения квалификации. Специалист, занимающийся переводами военных текстов и текстов военной тематики, должен постоянно обращаться к разным учебным и научным изданиям, для того чтобы быть в курсе последних изменений в военной сфере, отслеживать текущую военно-политическую ситуацию в мире. Как показывает практика, зачастую военным переводом занимаются специалисты, которые не имеют опыта работы в военной сфере. Отсутствие у них тематических знаний ведет к серьезным ошибкам в переводе.

 

Соответственно, военным переводом должны заниматься профессиональные военные переводчики с большим объемом знаний в разных областях, которые они получают в процессе обучения и процессе постоянного профессионального саморазвития. Помимо этого, в целях расширения фоновых знаний им необходимо постоянно обращаться к справочникам военного переводчика и военным страноведческим словарям.

Библиографический список

1.       Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода: английский язык. Общий курс. М.: Воениздат, 1981. 444 с.

2.       Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

3.       Шевченко М. А. Роль иноязычного профессионального дискурса при обучении военному переводу в условиях контекстной ориентированности // Язык и культура: Сборник статей XXVIII Международной научной конференции / Ответственный редактор С. К. Гураль. Томск, 2018. С. 269–279.

4.       Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Дис. … д-ра филол. наук. Военный институт, 1985. 488 с.