Способы перевода эмоционально-экспрессивной лексики в новостном медиатексте
Маслий Кристина Сергеевна — Студент, Костанайский филиал Челябинского государственного университета, Костанай, Казахстан
Современные СМИ используют типичные для нынешнего столетия способы изложения материала и употребляют актуальные лексические единицы. Желание придать материалу большую привлекательность заставляет журналистов использовать нестандартные эмоционально-экспрессивные единицы [3, с. 92].
В настоящее время проблема перевода эмоционально-экспрессивной лексики с одного языка на другой язык привлекает внимание многих исследователей, несмотря на подробное изучение языковедами категории экспрессивности и средств ее выражения. Однако явление экспрессивности настолько многогранно, что проблема выбора лексических средств для построения выразительной речи, а также передачи такой речи на другой язык до сих пор остается дискуссионной [4, с. 98].
Зачастую для эмоционально-экспрессивной лексики исходного языка в языке перевода можно найти словарные эквиваленты, отражающие то же денотативное и коннотативное значение (например, spark a separatist fight in Eastern Ukraine [9] — «разжечь сепаратистскую войну на востоке Украины»). Выражение to spark a fight в данном случае означает «способствовать развитию конфликтной ситуации».
Однако существуют случаи, когда эмоционально-экспрессивной лексике невозможно подобрать эквивалент в языке перевода, поэтому переводчики вынуждены использовать переводческие трансформации.
Следует выделить основные переводческие трансформации, которые используются при переводе эмоционально-экспрессивных лексических единиц [2, с. 302].
1. Перестановка — изменение в тексте языка перевода порядка следования языковых элементов, соответствующих языковым элементам текста исходного языка. Перестановкам подвергаются слова, словосочетания, простые предложения в составе сложного. Рассмотрим пример:
The world is watching on with bated breath as Vladimir Putin appears to have started the countdown to war [8]. — Мир, затаив дыхание, наблюдал за тем, как Владимир Путин, вероятно, начал обратный отсчет до начала войны.
В исходном языке выражение with baited breath имеет значение «в большом напряжении, очень взволнованно», то есть в лексическом плане выражение «затаив дыхание» в языке перевода полностью соответствует исходному выражению, однако порядок слов был немного изменен, в результате чего слово bated в оригинале является причастием, а в языке перевода слово «затаив» становится деепричастием.
2. Замена — замена в языке перевода слов, не совпадающих по значению с начальными лексическими единицами исходного языка, но выведенных логически. Например:
Sure, if it chose to, the West could also play dirty, just as Russia has [7]. — Конечно, если бы Запад захотел, он мог бы играть так же грубо, как и Россия.
В английском языке выражение to play dirty означает «действовать нечестно или несправедливо». В результате замены в русском языке появляется выражение «играть грубо», что означает «поступать непозволительно, недопустимо».
3. Добавление — расширение текста исходного языка, вызванное необходимостью полностью передать его содержание, а также различиями в грамматическом строе языков. Например:
Now that's badass [6]. — Вот это настоящая жесть.
Данное выражение является заголовком новостного форума. Здесь участники форума сравнивают, кто «круче»: певица-феминистка Тейлор Свифт или Мария Васильевна Октябрьская, которая в период Великой Отечественной войны участвовала в производстве танка, а потом стала его водителем, чтобы отомстить фашистам за убийство мужа. Слово badass может употребляться как с отрицательной оценкой в значении «отморозок, подонок, опасный человек», так и с положительной оценкой в значении «крутой». В результате смыслового преобразования в русском языке появляется слово «жесть», которое является сленгизмом и также может использоваться в зависимости от контекста с положительной или отрицательной оценкой. В русском языке для экспрессии также добавляется слово «настоящая», чтобы подчеркнуть по-настоящему достойный уважения поступок женщины в борьбе против фашистов.
4. Опущение — трансформация, противоположная добавлению, суть которой заключается в опущении элементов, не несущих смысловой нагрузки в тексте языка перевода. Например:
Russia began providing direct support to pro-Russian rebels in the Donbas region of Eastern Ukraine, who launched a bloody sectarian insurgency [9]. — Россия начала оказывать прямую поддержку пророссийским повстанцам на востоке Украины, а те, в свою очередь, инициировали кровопролитные беспорядки.
Лексическая единица sectarian в данном контексте обозначает «мелкие» (незначительные беспорядки, которые организовывают маленькие группы людей). Видимо, по мнению переводчика, данная лексическая единица не несла какой-то смысловой нагрузки, поэтому было использовано опущение.
5. Описательный перевод — трансформация, заключающаяся в замене исходной лексической единицы словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим объяснение или описание данного слова. Например:
But Ukraine has largely dragged its feet in implementing the deal [9]. — Но Украина сильно затянула с реализацией данной договоренности.
Устойчивое выражение to drag one’s feet имеет значение «действовать медленно или неохотно». В русском языке данное выражение было передано описательно, ср.: затянуть — задержать осуществление чего-л., замедлить.
6. Модуляция (смысловое развитие) — замена исходного слова или словосочетания, значение которых можно вывести логическим путем из начального значения. Например:
Moreover, sanctions on Russia could lead to higher oil prices, which could boomerang against Biden domestically [9]. — Более того, санкции в отношении России могут привести к росту цен на нефть, что может выйти Байдену боком на национальном уровне.
Слово boomerang обозначает метательное оружие, которое возвращается на то место, откуда оно было пущено. Однако в данном контексте эта лексическая единица становится эмоционально-экспрессивной, имеющей значение «обернуться против кого-л.». Для сохранения экспрессии и эмоциональности в результате смыслового преобразования в русском языке появляется выражение «выйти боком» — кончиться плохо для кого-л., не так, как хотелось кому-л.
7. Конкретизация — переводческая трансформация, заключающаяся в замене исходного слова или словосочетания с более широким предметно-логическим значением словом языка перевода с более узким значением. Например:
So what is perhaps most needed here is not sticks or even carrots but, instead, an off-ramp — a way for all sides to save face [9]. — Так что здесь нужен не кнут и не пряник, а некое подобие «поворота», который поможет сторонам сохранить честь мундира.
Устойчивое выражение to save face в словаре имеет несколько значений («сохранить лицо, спасти репутацию, не уронить достоинства»). В данном случае это эмоционально-экспрессивное выражение в языке перевода приобретает более узкое значение — «сохранить честь мундира», поскольку здесь подразумеваются главы США и России.
8. Генерализация — процесс, противоположный конкретизации, то есть исходная лексическая единица с более узким предметно-логическим значением заменяется в переводе словом с более широким значением. Например:
The seemingly healthy drink that may boost your cancer risk by 80% — study warning [5]. — Кажущийся полезным напиток увеличивает риск рака на 80 %, предупреждает исследование.
Лексическая единица to boost в английском языке имеет более узкое значение, чем to increase, так как предполагает «ускорение или подъем с помощью чего-то», то есть если что-то «растет» (boosts), значит, кто-то или что-то вызывает его ускорение, рост или увеличение. В результате генерализации в русском языке используется слово «увеличивать», имеющее широкое значение.
Следует отметить, что трансформации в чистом виде встречаются не так часто. В основном переводчик одновременно использует несколько трансформаций — сопровождает перестановку заменой или грамматическое преобразование — лексическим [1, с. 312].
Таким образом, использование переводческих трансформаций при переводе эмоционально-экспрессивной лексики предусмотрено в тех случаях, когда в языке перевода отсутствует словарный эквивалент лексической единицы или данный эквивалент не подходит по условиям контекста. Переводческие трансформации позволяют передать эмоционально-экспрессивную лексику, заключенную в тексте оригинала, с максимально возможной полнотой при строгом соблюдении языковых норм языка перевода. Переводчик не должен стремиться к сохранению оригинала. Трансформации нужны для соблюдения языковых норм, придания речи естественности и соответствия речи переводчика речевым привычкам носителей языка перевода.
Библиографический список
1. Добросклонская Т. Г. Актуальные направления изучения новостного дискурса. 2017. № 6. С. 36–46.
2. Ивлева А. Ю. Основные этапы обучения переводу: перевод в меняющимся мире // Материалы Международной научно-практической конференции. 2015. С. 307–312.
3. Муругова Е. В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. 92 с.
4. Мухина Ю. Н. Особенности перевода эмоций и эмоциональных состояний. Язык. Культура. Образование. Саратов, 2008. 216 с.
Список источников
5. Cancer: The seemingly healthy drink that may boost your cancer risk by 80 % — study warning // URL: https://www.dailyadvent.com/gb/news/ 7f505eace7e9659f3cc0d9a0632e94a4-Cancer-The-seemingly-healthy-drink-that-may-boost-your-cancer-risk-by-80--study-warning.
6. Now that's badass // URL: https://www.reddit.com/r/interestingasfuck/comments/rca3sa/now_thats_badass/.
7. The battle for Ukraine has already been lost // URL: https://www.spectator.co.uk/article/the-battle-for-ukraine-has-already-been-lost.
8. World holds its breath! Putin starts countdown to war as major naval strait blocked off // URL: https://www.express.co.uk/news/world/1534007/putin-news-kerch-strait-blocked-off-war-ukraine-vessel-stalked-russian-navy-crimea.
9. Yes, Putin Might Invade Ukraine. But that’s Ukraine’s Problem, Not Ours // URL: https://newrepublic.com/article/164663/joe-biden-putin-ukraine.