+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Возникновение варианта Иов. 40:15 в эфиопском переводе Книги Иова

Надежкин Алексей Михайлович — Канд. филол. наук, независимый исследователь Нижний Новгород, Россия

В греческом тексте Книги Иова, с которого и был переведен эфиопский текст, стих Иов. 40:15 выглядит следующим образом: «Восшедши на отвесную скалу, он доставил радость четвероногим в тартаре» [6], но в эфиопском переводе эта строка заметно отличается от греческого оригинала: «И он поднялся на гору высокую, и устроил логово скотам своим среди льда» [4]. Дословные переводы с еврейского и греческого языков, к сожалению, не позволяют сказать, из-за чего эфиопские переводчики дали такой вольный перевод стиха Иов. 40:15. Если мы хотим предложить некую гипотезу, почему эфиопские книжники именно таким образом перевели Иов. 40:15, то нам нужно знать, что данный перевод этой книги является поздним памятником эфиопской литературы, создавался христианами и на этом переводе с самого начала лежит печать христианских смыслов и толкований. Очевидно, в этом заключается причина того, что у стиха Иов 40:15 появился вариант перевода.

Во французском переводе эфиопской Книги Иова в соответствующем стихе написано fit la maison [7], то есть «устроил дом, жилище», что в русском переводе Книги Иова было передано через слово «логово», но для нас буквальное прочтение, переданное через французский подстрочник эфиопского текста, тоже оказывается важным, потому что помогает понять, какие смыслы вкладывали в данную строку эфиопские книжники.

Для начала нужно сказать, что с точки зрения христианской экзегезы «зверь», который описывается в 40 главе Книги Иова, — это диавол.

Иоанн Златоуст пишет об аллегории этого зверя: «Не безызвестно нам, что многие разумеют в этих словах диавола, понимая в иносказательном смысле» [3]. И вот этот «зверь», диавол «взошел на гору высокую и устроил дом скотам своим среди льда». Как христианский эфиопский книжник мог понимать такой вариант стиха Иов. 40:15? Как можно понять выражение «устроил дом скотам»? Нам в этой фразе видится связь с тем, как христиане воспринимали ад.

Так, например, Григорий Богослов в трагедии «Христос страждущий» упоминает «жилища ада», в которых пребывают грешники. От лица Богородицы автор трагедии пишет:

Богородица спрашивает Его: «Сын Царя всех, как смерть прародителей ныне ведет Тебя в жилища ада? Ты нисходишь, возлюбленное Чадо, в жилища ада, чтобы скрыть Себя в убежище, в котором Ты хочешь сокрыться, но, сходя в мрачную пещеру Аида, Ты ввергаешь в ад горчайшее жало, чтобы пронзить ад острейшей стрелою. Ты одержал победу над сопротивными, силой обратив в бегство ад, змея и смерть… Похитив [из ада] род [человеческий], Ты тотчас выйдешь со славою, о Царь, бессмертный Царь, оставшись Богом, но соединив со Своим образом человеческое естество. А ныне нисходишь Ты в жилища Аида, стремясь осветить и озарить мрак. Света одного солнца достаточно для Христа, чтобы уничтожить жилища ада и завтра снова вернуться на землю, утолив боль смертных. Ибо ради этого Ты, взяв нищую одежду, сошел во ад и, исхитив оттуда много [неприятельских] доспехов, явился повелителем преисподних [сил]. Умертвив стражей и хранителей врат, Он вернется оттуда, чтобы все признали Его Заступником, Который Сам по Себе является Благодетелем» [1].

С точки зрения Григория Богослова, существуют «жилища адовы», которые наполнены грешниками, которых из этих жилищ изводит воскресший Христос.

Но в эфиопском тексте было сказано, что «зверь» «устроил дом скотам», а не людям, нечестивцам и т. д. Как это можно объяснить? В христианской литературе начиная с Ветхого Завета «животное», «скот» часто выступает аллегорией грешника, не умеющего подавлять свои низменные инстинкты. Если отыскать параллельный стих в Псалтири, мы увидим: «Как овцы во аде водворились они, смерть пасет их» (Пс. 48:14). Таким образом, «скоты его» — это души, которые обольстил дьявол, тем самым устроив им посмертный дом в ледяной бездне.

Василий Великий на этот стих пишет:

Положил их, словно овец в аду, смерть будет пасти их. [Людей] скотоподобных и примкнувших к скотам неразумным, словно овец, не имеющих ни разума, ни силы защитить себя, похищающий в плен, будучи врагом, уже вогнал в свою собственную ограду и предал смерти, [чтобы она] пасла [их]. Ибо смерть пасла людей от Адама до времени Моисеева закона, пока не пришел истинный Пастырь, положивший душу Свою за овец Своих и вместе с Собой воскресивший их и изведший из темницы ада в утро воскресения… [5].

Параллель с Псалтирью оказывается еще тем более важна: то, что в эфиопском переводе передается через метафору, в Псалтири сказано прямо, что дает нам основу для толкования: «дом для скотов» прямо назван адом.

Развитие эта метафора получила в Евангелии от Матфея:

И соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую. […] Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня (Мф. 25:32–33; 41–43).

Второе толкование данного стиха заключается в том, что под «скотами его», то есть «зверя», имеются в виду преисподние духи. В исследуемой строке христианские книжники видели иносказательное указание на то, что место заключения духов злобы — ледяная бездна, тартар. Так, св. Андрей Кесарийский писал, что «от воплощения Христа до пришествия антихриста» сатана и его ангелы связаны в бездне, а после Второго Пришествия участь его будет — «тьма кромешная»[2], а также, ссылаясь на св. Иринея Лионского, говорил, что «в пришествие Христа диавол впервые узнал, что он осужден в бездну и геенну». Патристическая традиция также связывает Воскресение Христово и падение демонов в бездну тартара. Так, например, св. Мелитон пишет от лица Христа: «…Я, разрушивший смерть, и победивший врага, и поправший ад, и связавший сильного, и восхитивший человека на высоты небес» [1].

В греческой версии «Деяний Фомы» можно найти молитву, в которой говорится, что Христос победил Своим воскресением неких «начальников ада»:

Христос, Сын Бога живого, Сила неустрашимая, врага сокрушившая, и голос, услышанный начальниками [ада], поколебавший всю их власть, Заступник, свыше посланный и даже до ада сошедший, Который, отворив врата, вывел оттуда заключенных в течение долгого времени в мрачной темнице [1].

О том, что Христом были побеждены некие преисподние духи, пребывающие в аду, упоминается в Одах Соломона:

Распятый людьми ради многих, сошедший во ад со многою силою, Ты, Чьего вида не вынесли начальники смерти, взошел со многою славою. Шеол увидел Меня и был уничижен, и смерть извергла Меня и многих вместе со Мною. Я стал желчью и горечью для нее и сошел вместе с ним в самую глубину его… И я устроил собрание живых среди мертвецов его, и говорил с ними Моими живыми устами, ибо не будет тщетным слово Мое. И те, кто умерли, побежали ко Мне; они кричали и говорили: «Помилуй нас, Сыне Божий, и поступи с нами по Твоей милости, и изведи нас из уз смерти, и открой нам дверь, через которую мы выйдем к Тебе. Ибо мы видим, что не коснулась Тебя наша смерть» [1].

Оба толкования не противопоставлены друг другу, а скорее дополняют друг друга: вот как эти толкования переплетаются у разных христианских авторов. Амфилохий Иконийский писал о сошествии во ад так:

Когда [Христос] явился аду, Он разорил гробницы его и опустошил хранилища. Опустошил же не явно противоборствуя, но невидимо подавая воскресение. Ибо никого не развязывал, но все были отпущены, ни с кем не разговаривал, но свобода была возвещена, никого не звал, но все побежали за Ним. Ибо когда Он явился как Царь, унижен был тиран, воссиял свет и рассеялась тьма. Ибо можно было видеть всякого узника узревшим свободу, и всякого пленника радующимся о воскресении [1].

Св. Кирилл Иерусалимский рассказывает об этом эпизоде священного предания следующее:

Устрашилась смерть, увидев кого-то столь необычного, пришедшего в ад, но не связанного его узами. Почему вы, привратники ада, увидев Его, ужаснулись? Что за необычайный страх овладел вами? Смерть побежала, и бегство обнаружило страх [1].

Наконец, рассматривая последнюю часть строки Иов. 40:15, ответим на вопрос, почему «логово скотов» находилось «во льдах». Ответ можно дать через параллельную строку Псалтири, в которой место, где «пасутся скоты», прямо названо адом, а тут подо «льдами», очевидно, имеется в виду ледяная бездна. Однако к похожему выводу можно прийти и через саму Книгу Иова: в стихе Иов. 38:30 в еврейском тексте говорится о ледяной бездне: «Воды, как камень крепнут, и поверхность бездны замерзает». Учитывая существенную правку эфиопского перевода книги Иова по еврейскому тексту, эту строку эфиопские книжники могли знать, и тогда вольный перевод Иов. 40:15 мог отчасти родиться под влиянием сверки с еврейским текстом.

Итак, эфиопский вариант перевода Иов. 40:15 явился результатом восприятия сложного метафорического текста книжниками-христианами, которые понимали его исходя из своей религиозной и герменевтической традиции, согласно которой под «домом для скотов» разумелся ад, в который заключены грешники или преисподние духи. Упоминание «льда» не противоречит христианскому взгляду на то, как устроена бездна, хотя и может быть следом правки по еврейскому тексту.

Библиографический список

1.       Алфеев И. Христос — победитель ада. Тема сошествия во ад в восточно-христианской традиции // URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev/hristos-pobeditel-ada-tema-soshestvija-vo-ad-v-vostochno-hristianskoj-traditsii/2.

2.       Андрей Кесарийский. Толкование на Апокалипсис // URL: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Kesarijskij/tolkovanie_na_apokalipsis/20_1.

3.       Иов, Гл. 40, ст. 10 // URL: https://ekzeget.ru/bible/kniga-iova/glava-40/stih-10/.

4.       Книга Иова (эфиопская версия) / Пер. А. М. Надежкина. Н. Новгород, 2019. 124 с.

5.       Псалтирь, Гл. 48, ст. 15 // URL: https://ekzeget.ru/bible/psaltir/glava-48/stih-15/.

6.       Юнгеров П. А. Книга Иова в русском переводе с греческого текста LXX с введением и примечаниями // URL: https://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov/kniga-iova/.

7.       Patrologia Orientalis. Vol. 2. P., 1907. 688 p.