+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Исследование полисемии на примере строительного термина concrete

Никифорова Алёна Владимировна — Студент, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Урядова Анна Вячеславовна — Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

В настоящее время явление полисемии слов и устойчивых выражений является в лингвистике актуальной проблемой. В связи с множеством различных значений слова или выражения возникают трудности в понимании текстов при переводе.

Термин «полисемия» (греч. «поли» — много, «сема» — знак) дословно переводится на русский язык как «многозначность». Полисемия является многогранным филологическим понятием, которое предполагает наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.

При переводе значение многозначного слова определяют в контексте — лингвистическом, грамматическом, но чаще всего в смешанном. Часто в этом помогают слова-индикаторы. Одно слово в разных контекстах может использоваться в качестве разных частей речи — существительного, глагола, прилагательного.

Многозначность характерна для большинства слов во многих языках. Однако в английском языке ее распространенность гораздо шире, чем, к примеру, в русском языке, — здесь слова, выражения и фразы невероятно многозначны — одно слово или устойчивое выражение часто имеет до нескольких десятков различных значений. Отчасти это обусловлено аналитическим характером английского языка и наличием в нем большого количества односложных слов. В английском языке одно слово может иметь десятки различных значений, являться разными частями речи. Лексическое значение будет определяться исходя из контекста, интонации, а также его положения в структуре предложения.

Термин — одна из двух групп специальной лексики — слово или сочетание слов, употребляемых преимущественно людьми определенной отрасли знания, профессии. Термины, как правило, являются однозначными. При переводе специальной или научной литературы возникают сложности с переводом терминов, так как они обычно не связаны с контекстом.

Примером полисемии в английском языке является строительный термин concrete.

Данное слово является многозначным и имеет несколько лексических значений. Во-первых, рассмотрим его в качестве единицы общего языка. К переводу в данной ситуации можно отнести такое значение слова concrete, как «конкретный» (прил.). Лексическое значение слова общего языка связано с контекстом; рассмотрим на примерах:

We have a concrete plan to create a network business in our area. — У нас есть конкретный план по созданию сетевого бизнеса в нашей области.

The state standards for the creation of construction projects are specific and permanent. — Государственные стандарты по созданию строительных объектов носят конкретный и постоянный характер.

Данное лексическое значение слова concrete в переводе на русский язык не может быть отнесено к терминологическому, так как оно не относится к какой-либо специализированной области.

Следует рассмотреть это же слово с другой стороны — с точки зрения его употребления в качестве специального термина.

На русский язык concrete часто переводят как «бетонный» (прил.). Примеры употребления в английском языке:

The sidewalk spanned a concrete chute, along which muddy gray water flowed. — Тротуар перекинулся через бетонный желоб, по которому текла мутно-серая вода.

This concrete Soviet facade is impressive, but it cannot resist the harsh Ukrainian winters. — Этот бетонный советский фасад впечатляет, но он не может устоять против суровых украинских зим.

Также в строительной терминологии часто встречаются следующие устойчивые словосочетания со словом concrete в значении «бетонный»: concrete mix — «бетонная смесь», reinforced concrete plate — «железобетонная плита», concrete tie — «железобетонная шпала», concrete block — «бетонный блок».

Следующее значение слова concrete в профессиональном контексте — это «бетон» (сущ.):

Pieces of concrete flew into the air, posing a considerable danger to people nearby». — Куски бетона полетели в воздух, представляя собой немалую опасность для находящихся рядом людей.

«Concrete and steel are necessary materials for strengthening the foundations of residential buildings and civil buildings». — Бетон и сталь — это необходимые материалы для укрепления фундаментов жилых домов и гражданских построек.

Существует множество устойчивых словосочетаний со словом concrete в значении «бетон»: above-water concrete — «надводный бетон», air-entraining concrete — «бетон с воздухововлекающей добавкой», airfield-grade concrete — «аэродромный бетон», barytes concrete — «бетон на барите», bonded prestressed concrete — «предварительно напряженный железобетон со сцеплением арматуры с бетоном», cable concrete — «предварительно напряженный железобетон с натяжением арматуры», fibre-reinforced concrete — «дисперсно-армированный бетон, фибробетон», fluid concrete — «литой бетон», granite concrete — «бетон на гранитном щебне», hearting concrete — «крупнозернистый бетон», iron shot concrete — «бетон с наполнителем в виде железной дроби», lime concrete — «силикатобетон», mushy concrete — «литой бетон», open-textured concrete — «бетон с обнаженным заполнителем», plain concrete — «неармированный бетон», pumice concrete — «пемзобетон», rubble concrete — «бутобетон», road concrete — «дорожный бетон», slag concrete — «шлакобетон», tar concrete — «дегтебетон», vacuum(-treated) concrete — «вакуумированный бетон», water-resistant concrete — «водонепроницаемый бетон».

Concrete в переводе на русский язык имеет также значение «цемент» (сущ.). Примеры употребления:

The problem was the search for stone raw materials for the production of concrete, which is needed instead of lime when laying foundations in damp soils. — Проблемой стал поиск каменного сырья для производства цемента, необходимого вместо извести при закладке фундаментов в сырых грунтах.

The paper tore, several pieces of concrete flew off, and the pick jumped sharply — he barely held it in his hands. — Бумага разорвалась, отлетело несколько кусков цемента, и кирка резко отскочила — он еле удержал ее в руках.

Следующее значение — «забетонировать» (глаг.). Синонимический ряд: «срастаться», «твердеть», «сгущать», «сращивать». Примеры употребления в английском языке:

You can concrete the blind area or lay out shaped concrete tiles. — Можно забетонировать отмостку или выложить фигурной бетонной плиткой.

As a result, on the recommendation of the cybersystem, the main emitters were buried in the ground for five and a half meters — for this purpose a ring channel was specially dug and concreted. — В итоге по рекомендации киберсистемы основные эмиттеры были заглублены в грунт на пять с половиной метров — для этого специально вырыли и забетонировали кольцевой канал.

Неправильное употребление многозначных слов приводит к искажению смысла всего предложения, а порой даже к неуместному комизму. Полисемия — достаточно сложное языковое явление. При переводе крайне важно изучать различные значения слова, сопоставлять их с контекстом. Также можно сказать, что проблеме многозначности посвящено большое количество исследований, что свидетельствует о существующем интересе лексикологов и лингвистов к явлению полисемии.