+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Оценка качества переводческой деятельности: ошибки на уровне формы в письменном переводе

Пушкина Анна Александровна — Переводчик, технический писатель, Нижний Новгород, Россия

Оценка качества — это важный компонент любой деятельности. Применительно к переводу оценка качества и изучение ошибок переводчика необходимы для понимания процесса перевода и разработки методов формирования и совершенствования переводческих умений. По мере развития переводческой науки появлялись разные подходы к оценке качества перевода. На данный момент наиболее рациональным представляется коммуникативно-функциональный подход, согласно которому основными критериями становятся адекватность коммуникативной ситуации и требуемый в этой связи уровень эквивалентности. В основе этого подхода лежат констелляционная модель М. Я. Цвиллинга и теория эквивалентности В. Н. Комиссарова, которую также можно использовать в качестве функциональной классификации переводческих ошибок [4]. Существует множество других классификаций переводческих ошибок, которые различаются подходами авторов этих классификаций:

·      денотативные, стилистические, коннотативные, нормативные и узуальные ошибки [2];

·      ошибки понимания на уровне смыслов исходного текста, на уровне знак — понятие, знак — сложное понятие, знак — суждение, ошибки понимания предметной ситуации, ошибки перевыражения системы смыслов и стилистические ошибки [1];

·      прагматические ошибки (pragmatic translation errors), культурологические ошибки (cultural translation errors), языковые ошибки (linguistic translation errors), несоответствие норме языка перевода (target-language norm deviations) [6];

·      несоответствие содержания оригиналу, несоответствие норме и узусу переводящего языка, несоответствие коммуникативной интенции автора [5].

Такое обилие различных типологий подчеркивает важность изучаемой темы. Не опровергая ни одну из уже существующих теорий, в рамках данного исследования мы постараемся рассмотреть перевод и концепт ошибки в более широком контексте, не ограничиваясь уровнем непосредственно работы с текстом, и предложим классификацию ошибок переводчика в процессе осуществления переводческой деятельности. При этом в центр модели мы поставим не заказчика или получателя перевода, а самого исполнителя. Классификация ошибок переводчика, по нашему мнению, будет иметь следующий вид (см. рис. 1):

Рис. 1. Классификация ошибок переводчиков (хронологический аспект)

Полученная классификация имеет ряд преимуществ для изучения перевода как профессиональной деятельности.

1.     Переводчик — центр системы

Перевод, как и любая деятельность, осуществляется с определенной целью, причем эта цель определяется не только заказчиком, чьи требования, безусловно, необходимо учитывать, но и прежде всего переводчиком. Целеполагание переводчика в конце концов и будет определять успех переводческого процесса, то есть удовлетворение или неудовлетворение определенной потребности. Ошибка на психологическом уровне может нарушить процесс перевода как в самом начале, например при некорректной коммуникации с заказчиком, так и на последующих этапах — в результате неверной оценки переводчиком своих способностей, невнимательности или неправильного представления о реальных рыночных условиях.

2.     Отражение всех аспектов переводческой деятельности

Данная классификация является широкой и охватывает весь переводческий процесс, не фокусируясь только на уровне конкретного заказа. Подобный подход представляется более практичным, поскольку обращает внимание на те объективные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при выходе на рынок. Некоторые из этих проблем требуют решения на законодательном уровне, например разработка кодексов и стандартов, а также (немного поидеализируем) определение минимальной «прожиточной» ставки за единицу устного и письменного перевода для штатных переводчиков и фрилансеров, а также для перевода с применением нейронных сетей и систем машинного перевода (постредактирование машинного перевода (PEMT) — одно из наиболее перспективных направлений в переводе).

3.     Отсутствие противоречий с уже существующими подходами

Настоящая классификация не является академической и не противоречит уже разработанным переводоведами типологиям переводческих ошибок. Выделенные ошибки переводчика можно рассматривать в разных аспектах: в хронологическом аспекте (см. рис. 1), в аспекте значимости, а также с точки зрения уровня профессионализма. На основе анализа ошибок в выделенных категориях можно выработать конкретные практические рекомендации для переводчиков.

Мы не ставим целью изучить и описать каждую категорию проблем в рамках данной статьи. Так, например, изучение проблем на уровне содержания является достаточно сложным вследствие объема материала и обусловленности этих ошибок языковыми и переводческими навыками специалиста, а также конкретной тематикой. Эта категория слишком обширна, к тому же она требует серьезного изучения многочисленных трудов, связанных с этой темой.

Нам бы хотелось сконцентрироваться на более прагматическом аспекте, что может значительно облегчить жизнь начинающим переводчикам при условии должной академической подготовки, а именно на ошибках в письменном переводе на уровне формы. Для анализа подобных ошибок было проведено исследование на основании собственного опыта и опыта практикующих коллег. В нем приняли участие 22 практикующих письменных переводчика, которые обучались/обучаются в НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, ЧелГУ, МГПИИЯ им. М. Тореза, МГТУ им. М. Э. Баумана, СФУ, УрФУ, СмолГУ и БФУ им. Канта. Большинство прошедших опрос только начинают переводческую карьеру и имеют опыт работы от одного до двух лет. В результате опроса были выявлены типичные ошибки и трудности на уровне формы как при работе со стандартными инструментами, так и при использовании систем автоматизированного перевода (см. рис. 2–3).

Большинство опрошенных отметили, что в процессе обучения их внимание не всегда обращали на подобные формальные правила. Ряд участников опроса отметили, что на начальном этапе они не знали правил написания числительных в разных языках, правила расстановки кавычек, дефисов и тире, правила расстановки сносок, правила написания элементов адреса и дат в разных языках. В форме свободных комментариев были выделены еще два важных аспекта оформления письменного перевода:

·      не нужно сохранять иностранную (В Частности Английскую) капитализацию при переводе на русский язык;

·      числительные до 10 в тексте необходимо писать прописью, если рядом не стоит более крупное числительное и если отсутствуют иные требования заказчика.

 

Рис. 2. Типичные ошибки на уровне формы в письменном переводе

Рис. 3. Трудности на уровне формы в письменном переводе

Подчеркнем, что выявленные ошибки на уровне формы не являются критичными и из-за них ни один из опрошенных не лишился работы, однако некоторые получали негативные отзывы заказчиков. Соблюдение перечисленных выше формальных правил особенно важно, если вы работаете без редактора и/или корректора.

Отдельный блок опроса был посвящен типичным ошибкам при работе с системами автоматизированного перевода. Среди CAT-программ, по результатам исследования, наибольшей популярностью пользуются облачные системы SmartCat и Memsource. Возможно, это объясняется тем, что обе платформы предоставляют пользователям возможность бесплатной регистрации с ограниченным функционалом, а также доступ к системам машинного перевода. SmartCat также используется как платформа для поиска заказов. Помимо SmartCat и Memsource, участники опроса также работали с MemoQ, Trados, LEAF и Crowdin. Стоит отметить, что не все переводчики регулярно работают с «кошками». Некоторые типовые документы до сих пор удобнее переводить «руками». При работе с «кошками» были выделены три типичные ошибки, которые очень раздражают редакторов и корректоров: лишние пробелы в конце сегментов, двойные пробелы, пропуск тегов.

Все эти недочеты могут привести к неверному и неаккуратному форматированию документа на выходе. Как правило, системы автоматизированного перевода сами подсказывают, когда была допущена одна из перечисленных выше ошибок. Если эта функция не настроена по умолчанию, стоит настроить ее вручную, а также включить режим отображения пробелов и тегов и автоматическую проверку орфографии.

Отдельного пункта удостоился вопрос об использовании неразрывных пробелов. По правилам неразрывные пробелы должны соединять:

·      предлоги, союзы и междометия, состоящие из одной, двух или трех букв, с последующими словами;

·      однозначные, двузначные и трехзначные числа с последующим обозначением единиц;

·      обозначения физических величин, процентов и градусов с предшествующим числом;

·      знаки валют с предшествующим числом числа [3].

Неразрывные пробелы не позволяют разделять единицы текста при переносе на другую строку. Для выставления неразрывных пробелов используются горячие клавиши (например, Ctrl + Shift + Enter для Windows). В системах автоматизированного перевода для этого также можно настроить комбинации клавиш. Отношение к неразрывным пробелам у участников опроса оказалось двояким. Лишь половина переводчиков пользуются неразрывными пробелами, причем треть делает это только по настроению или по требованию заказчика.

Поскольку участники опроса работают с различными тематиками (медицина, фармацевтика, юриспруденция, ИТ, автомобиле- и судостроение, искусство, политика, нефтегаз и т. д.), можно сделать вывод, что ошибки являются типичными и не зависят от конкретной предметной области. При этом стоит также учитывать, что в зависимости от тематики и требований заказчика некоторыми правилами, возможно, придется поступиться, то есть в соответствии с классификацией ошибок, представленной выше, коммуникативно-функциональный аспект все же является определяющим. Чтобы изучить правила оформления текста, стоит ознакомиться с рекомендациями переводчику, заказчику и редактору, составленными Союзом переводчиков России, памятками и руководствами для редакторов и корректоров, которые предлагают некоторые компании, а также по возможности запросить руководства у вашего заказчика. Если почитать рекомендации предлагают в университете, стоит прислушаться, хотя это и может показаться скучным.

Выделение типичных ошибок на уровне формы в рамках данной статьи осуществлялось с целью помочь начинающим переводчикам повысить качество своей работы и скрыть некоторую неопытность на начальном этапе. Переводчик, однако, должен иметь профессиональную подготовку и сформированные навыки перевода. Соблюдение формальных правил при наличии ошибок на уровне содержания и/или функциональном уровне вряд ли поможет в поиске работы.

Памятуя о том, что переводчики — личности творческие, в качестве заключения приведем несколько напутствий участников опроса для начинающих коллег.

·      Милый переводчик, береги себя, не забывай о важности здорового сна и разнообразного сбалансированного рациона! А еще помни, что лучше лишний раз поискать информацию, чем попасть впросак, — даже очень, очень опытные коллеги иногда нещадно «википедят».

·      Перепроверяй по сто раз, если не до конца уверен(-а) в найденном термине, не бойся обращаться к редактору и задавать вопросы заказчику, если что-то непонятно. Лучше перестраховаться, чем недосказать!

·      Терпение, потому что работа с заказчиками — минное поле.

·      Перечитывать несколько раз финальный вариант перевода; не бояться/стесняться обращаться за помощью к коллегам; спрашивать у заказчика все, что вызывает сомнения.

·      Помни про поиск по картинкам))

·      Всегда изучай ту сферу, для которой переводишь.

·      Talpra, tolmács, hív a munkád! Itt az idő, most vagy soha… (Вставай, переводчик, работа зовет! Сейчас или никогда… — венг.)

·      Ты переводчик — переводи.

·      Коллега! Держись…

Библиографический список

1.       Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 с.

2.       Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев, И. И. Убин (отв. ред.). М.: ВЦП, 2009. 120 с.

3.       Рекомендации по оформлению текстов // РИА Новости, 2014.

4.       Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход: Монография. М.: Флинта, 2015. 112 с.

5.       Сдобников В.В. «Переводческие несоответствия» — коммуникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и языковая среда. Воронеж: ВГУ, 2007. С. 47–58.

6.       Nord C. Assessing students’ translations the functional way // International Online Conference “Training Translators and Interpreters: Analysis of National Systems and Approaches”. Nizhny Novgorod: LUNN, 2021.