+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Передача эпонимов в англоязычных текстах медицинской тематики на русский язык

Щенникова Наталья Владимировна — Д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры перевода и переводоведения, Пензенский государственный университет, Пенза, Россия

Эпонимические термины широко применяются в медицине [3, с. 304]. Они доказали свою семантическую ценность для терминосистем языков: многие классические эпонимические образования XVI–XIX вв. активно применяются в настоящее время. Эпонимические термины имеют статус языковых единиц, зафиксированных в лексикографических источниках.

Как и любой термин, медицинский термин должен точно отражать сущностные характеристики объекта номинации и однозначно описывать область денотации [2, с. 2]. С этих позиций эпонимы вызывают споры как средства терминологической фиксации медицинских реалий и реалий в других сферах. Специалисты отмечают их низкую информативность и громоздкость; они провоцируют создание синонимических средств ввиду своих отрицательных характеристик как средств терминологической фиксации; создают определенные трудности при транслитерировании и транскрибировании. Более того, они не отражают характерных признаков описываемого объекта, а только обобщенно обозначают объем понятия. Несмотря на это, эпонимические термины являются богатым пластом медицинской терминологии и частотно употребляются в специальных текстах медицинской тематики.

Использование эпонимов в качестве устойчивых терминологических единиц является характерной чертой медицинского дискурса. Эпонимы обозначают болезни, патологические состояния, синдромы, рефлексы, реакции, методы и симптомы по личному имени людей, которые их описали, установили или изобрели (H. disease, Hart’s disease — «болезнь Харта», Parkinson’s disease — «болезнь Паркинсона», Alzheimer’s disease — «синдром Альцгеймера», Haversian canal — «гаверсов канал», pouch of Douglas — «дугласово пространство, дугласов карман», Gasserian ganglion — «полулунный узел тройничного нерва», Fallopian tubes — «фаллопиевы трубы»). Эпонимы отражают связь не только с учеными или врачами, например в анатомии используется Adam’s apple — «адамово яблоко, кадык» [3, с. 304].

Примечательно, что структурно эпонимы в английском языке неоднородны: «имя собственное в притяжательном падеже + существительное», «существительное + of + имя собственное», «прилагательное, производное от имени собственного с помощью суффикса ‑ian + существительное».

Для передачи принадлежности или отнесенности в английских эпонимах не всегда применяется апостроф. Например, Colles fracture — «перелом Коллиса», Jefferson fracture — «перелом Джефферсона», Heller myotomy — «миотомия пищевода по Хеллеру». Структурно межъязыковые аналоги отличаются друг от друга. В первом и втором случаях английский термин представляет собой атрибутивное словосочетание и имеет соответствие в русском языке в виде словосочетания с притяжательным компонентом. В третьем случае английский термин представляет собой атрибутивное словосочетание и имеет соответствие в русском языке в виде словосочетания с существительным в дательном падеже с предлогом и с добавлением компонента «пищевод».

Большая доля эпонимов интернациональна, но некоторые болезни в разных странах обозначаются неодинаково. Например, в Германии и Франции говорят о болезни Хортона (Morbus Horton (нем.), maladie de Horton (фр.)), а в США гигантоклеточный (темпоральный) артериит не обозначается через эпоним [1]. Анкилозирующий спондилоартрит в Германии обозначается через эпоним Bechterew’s disease («болезнь Бехтерева»), в других странах он обозначается через эпоним Bekhterew’s, а иногда Marie — Strümpell disease («болезнь Мари — Штрюмпелля»). Существуют даже случаи названия двух заболеваний одним и тем же эпонимом: тендовагинит и расстройство функции щитовидной железы терминируются через эпоним «болезнь де Кервена».

В Атласе желудочно-кишечной хирургии (Atlas of gastrointestinal surgery) [4] было выявлено 42 эпонима. Например, ampulla of Vater — «фатерова ампула», Hill–Ferguson retractor — «ретрактор Хилла — Фергюсона», Penrose drain — «дренаж Пенроуза», nerve of Latarjet — «нерв Латарджета», Crile clamp — «зажим Крайля — Ренкина», Heineke — Mikulicz pyloroplasty — «пилоропластика по Гейнеке — Микуличу», Roux syringe — «шприц по Ру», Roux limb — «Ру-петля, петля по Ру», Roux-en-Y gastric bypass — «обходной анастомоз желудка по Ру», Mallory — White syndrome — «синдром Вольффа — Паркинсона — Уайта», Babcock clamp — «зажим Бэбкока», Lembert suture — «кишечный шов Ламбера».

Контрастивный структурный анализ примеров использования эпонимов в медицинских терминах позволил заключить, что в английском языке частотно применяется структура «имя собственное в функции определения в препозиции + определяемое слово, обозначающее болезни, патологические состояния, синдромы, рефлексы, реакции, методы, симптомы, инструменты» и реже встречается структура «определяемое слово в именительном падеже, обозначающее болезни, патологические состояния, синдромы, рефлексы, реакции, методы, симптомы, инструменты + of + имя собственное в функции определения в постпозиции». Соответственно, в русском языке частотно применяется структура «определяемое слово в именительном падеже, обозначающее болезни, патологические состояния, синдромы, рефлексы, реакции, методы, симптомы, инструменты + имя собственное в функции определения в постпозиции в родительном падеже» и реже встречается структура «определяемое слово в именительном падеже, обозначающее болезни, патологические состояния, синдромы, рефлексы, реакции, методы, симптомы, инструменты + по + имя собственное в дательном падеже».

В ходе анализа был установлен один случай сохранения в переводе на русский язык исходного написания имени собственного: Crile clamp — «зажим Crile, зажим кровоостанавливающий Crile, зажим Rankin — Crile».

В ряде случаев работа со справочниками и словарями позволила установить более одного варианта словарного соответствия англоязычным терминам с эпонимами в русской медицинской терминологии: Paget’s disease — «болезнь Педжета, деформирующая остеодистрофия, деформирующий остоз, рак соска молочной железы Педжета, экземоподобный рак молочной железы»; Buske — Lowenstein tumor — «гигантская остроконечная кондилома, гигантская кондилома Бушке — Левенштейна, веррукозный аногенитальный рак»; Meckel’s diverticulum — «дивертикул подвздошной кишки, меккелев дивертикул»; Crypts of Lieberkühn — «железы Галеати, кишечные железы, кишечные крипты, либеркюновы железы, либеркюновы крипты».

В англо-русских специализированных словарях отсутствуют некоторые англоязычные эпонимы. В этих случаях переводчик прибегает к стандартной технике перевода эпонимов: англоязычному раздельнооформленному термину со структурой «имя собственное в функции определения в препозиции + определяемое слово, обозначающее болезни, патологические состояния, синдромы, рефлексы, реакции, методы, симптомы, инструменты» соответствует раздельнооформленный термин со структурой «определяемое слово в именительном падеже, обозначающее болезни, патологические состояния, синдромы, рефлексы, реакции, методы, симптомы, инструменты + имя собственное в функции определения в постпозиции в родительном падеже»: Hasson technique — «техника Хассона», Kelly clamp — «зажим Келли», Connell suture — «шов Коннела», Richardson abdominal retractor — «брюшной расширитель Ричардсона», Braun jejunojejunostomy — «еюноеюностомия Брауна».

Приведем примеры реализации переводческих навыков передачи терминов с эпонимами в Атласе желудочно-кишечной хирургии [4].

Since intraoperative evaluation for other sites of Crohn’s disease is limited during a laparoscopic approach, complete evaluation with a preoperative small bowel series and colonoscopy is beneficial. — Поскольку во время лапароскопического доступа интраоперационная оценка других участков поражения болезни Крона затруднена, полезно провести пассаж бария по кишечнику и колоноскопию для полного предоперационного обследования.

The same process is then repeated with the posterior nerve of Latarjet. — Затем тот же процесс повторяется с задним нервом Латарджета.

A large-bore Maloney dilator or endoscope should be passed into the stomach to assist in displacing the body of the stomach downward. — В желудок следует ввести расширитель или эндоскоп Малони большого диаметра, чтобы помочь сместить тело желудка вниз.

The camera port is established first in the infraumbilical region using the open Hasson technique. — Порт камеры устанавливается сначала в подпупочной области с использованием открытой техники Хассона.

The clearing of the lesser curvature of the stomach is best done using small Crile clamps. — Доступ к малой кривизне желудка лучше всего проводить с помощью небольших зажимов Crile.

Переводчику необходимо знать специфику эпонимических единиц терминологического характера и заучивать межъязыковые соответствия с сопутствующим анализом структурно-семантических сходств и различий межъязыковых аналогов. Большая доля эпонимов интернациональна, но некоторые болезни в разных странах обозначаются неодинаково.

Библиографический список

1.       Извекова Т. Ф., Грищенко Е. В., Пуртов А. С. Эпонимы в медицинской терминологии // Медицина и образование в Сибири. 2014. № 3 // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/eponimy-v-meditsinskoy-terminologii.

2.       Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1961. 160 с.

3.       Ширинян М. В., Шустова С. В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. 2018. № 43. С. 295–316.

4.       Cameron J. L. Atlas of gastrointestinal surgery. Shelton (Connecticut): People’s Medical Publishing House, 2014.