+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Происхождение фразеологизмов в немецком языке

Шупенкова Юлия Владимировна — Студент, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец, Россия

В любом языке, будь то русский или немецкий, есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами. Фразеологизмы являются отражением истории народа, своеобразия его культуры и быта. Они часто носят ярко национальный характер. Фразеология является одним из самых сложных, но в то же время самых интересных аспектов языка. Не случайно при освоении любого иностранного языка пристальное внимание уделяется изучению устойчивых оборотов, ведь именно в них отражаются самобытность, особенности культуры и языковой картины мира того или иного народа. Без необходимых знаний в данной области было бы невозможно наладить контакт между участниками коммуникативного акта или осуществить перевод текста. Поэтому эта тема актуальна всегда. Цель данной работы — исследовать историю происхождения фразеологизмов в немецком языке. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть, как в немецких фразеологизмах отражена культура народа, его национальный характер и опыт; 2) рассмотреть немецкие фразеологизмы как языковое средство отражения национальной культуры; 3) проследить историю возникновения фразеологических оборотов в немецком языке.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. Выражения топорная работа, разделать под орех, gutes Werkzeug — halbe Arbeit («хороший инструмент — половина дела») пришли из речи столяров; «задавать тон», die Flotentone beibringen («вправлять мозги») — из речи музыкантов; ставить в тупик — из речи железнодорожников; привести к общему знаменателю — от математиков. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат исторические факты, а также легенды и мифы. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг: имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие авторские крылатые выражения. Как мы видим, фразеологические единицы имеют различные корни: исторические, социальные, литературные и другие.

Сравнивая русские и немецкие фразеологизмы, мы можем заметить, что хотя их смысл совпадает, чаще используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу. Таким образом, сравнивая фразеологические единицы в различных языках, мы, несомненно, узнаем больше об истории и культуре народа.

Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих:

1.     Отражение национальной культуры при отсутствии аналогов в других культурах (wissen, wie der Hase läuft — «знать толк в деле», auf den Hund kommen — «опуститься, обнищать»).

2.     Отражение национальной культуры в единицах состава (aus einer Mücke einen Elefanten machen — «делать из мухи слона», aus dem Augen, aus dem Sinn — «с глаз долой, из сердца вон»).

3.     Отражение национальной культуры в прототипах, поскольку изначально свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и т. д. (schwarzes Schaf — «черная овца» (редкие черные овцы резко выделялись в стаде белых мериносов, которые в основном ввозились на германские территории), auf der Bärenhaut liegen — «лежать на медвежьей шкуре», то есть бездельничать, бить баклуши (согласно Тациту, древнегерманские воины отдыхали на шкурах в перерывах между сражениями)).

Во фразеологическом составе современного немецкого языка есть группа фразеологизмов, которая обязана своим происхождением старинным обычаям, поверьям, приметам. Объяснение подобных фразеологических единиц представляется возможным, если источники их образования отражены в письменных памятниках либо сохранились в народе до настоящего времени.

Das Abendmahl darauf nehmen (разг.) — «поклясться в чем-либо». Этот фразеологизм обязан своим происхождением средневековому обычаю, когда обвиняемый, вину которого было трудно доказать, подвергался «суду божьему». Он должен был проглотить кусок черствого хлеба или сыра, и в зависимости от того, делал ли он это с легкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о его виновности или невиновности.

Den Stab uber jmdn brechen (букв. «разломить над кем-либо палку») — «вынести приговор кому-либо». Этот оборот восходит к древнегерманскому судебному процессу. Приговоренному к смерти перед казнью еще раз торжественно зачитывался приговор, и судья, разломив деревянную палку на три части, бросал их к ногам осужденного со словами: „Nun hilf dir Gott, ich kann dir nicht mehr helfen“ («Да поможет тебе Бог, я более помочь не могу»). Это действие не означало первоначально ничего другого, как окончание неприятной процедуры: суд окончен, преступник осужден.

Bei jmdm in der Kreide stehen — 1) «задолжать кому-либо, быть должным кому-либо»; 2) перен. «быть в долгу перед кем-либо». Фразеологизм напоминает об обычае владельцев небольших ресторанчиков записывать мелом на доске количество кружек пива, выпитых за вечер тем или иным посетителем.

Einen Korb bekommen, jmdm. einen Korb geben (букв. «получить корзину», «дать кому-либо корзину») — «получить отказ, отказать жениху». Данный фразеологизм восходит к старому обычаю спускать из окна жениху, которому хотят отказать, корзину с таким плохим дном, чтобы он провалился, если бы стал подниматься в ней наверх. В XVII–XVIII вв. этот обычай несколько изменился: невеста посылала неугодному жениху корзину совсем без дна. В современном немецком языке эти выражения употребляются в самом широком значении: «отказать кому-либо, отказаться от чего-либо, получить отказ».

Den Teufel an die Wand malen (букв. «нарисовать черта на стене», разг.) — «рисовать всякие ужасы (пугая кого-либо)». В основе выражения лежит старинное поверье, согласно которому накликать беду или вызвать демона можно, произнеся его имя. Выражение употребляется еще с XVI в.

Hals- und Beinbruch (букв. «сломать [тебе] шею и ноги»)! — «Желаю успеха! Ни пуха, ни пера!» Этот фразеологизм связан с народным поверьем: чтобы отвести от кого-либо несчастье, нужно пожелать его.

Фразеологизм jmndn ins Bockshorn jages очень старый. Его раннее литературное фиксирование относится к XV в. Существительное Bockshorn имеет несколько значений: 1) бараний рог, 2) пажитник. Но сам фразеологизм не имеет никакого отношения ни к бараньему рогу, ни к растению. По признанию немецких лингвистов, достаточно убедительными являются объяснения Ф. Дорнзайфа, который считает, что прототип фразеологизма восходит к обычаю жечь огни (костры) на Пасху. Bockshorn — название пасхального огня в Гарце.

Eine ruhige Kugel schieben (букв. «толкать шар не спеша», разг., фам.) —1) «делать легкую работу, быть на спокойной работе»; 2) «работать с прохладцей, не торопиться». Речь идет об игре в кегли. Родиной кеглей считают Германию, где эта игра была известна уже с XVII–XVIII вв. Цель игры — сбить меньшим количеством шаров, пускаемых руками (обычно по деревянному настилу), большее число деревянных или пластмассовых фигур — кеглей, расставленных на площадке в определенном порядке. В XIX–ХХ вв. кегли получили распространение во многих странах не только как развлечение, но и как один из популярных видов спортивных игр. Аlle neune! (букв. «Все девять!») — «Все готово! Все до одного!» (восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры) В этом контексте выражение употребляется в значении «выполнить все до конца»

Ценность фразеологических единиц в том, что они обладают глубоким содержанием. За простой формой часто скрывается не только человеческий опыт, но и условия жизни народа — носителя языка, его история, культура, философия, законы, география страны, то есть культурно-национальный компонент. Фразеологизмы не только отражают, но и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Определенные качества национального характера так или иначе проявляются в языке, и человек, с детства осваивая лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке. Немецкая фразеология не только отражает черты характера и поведения немцев, но и воспитывает человека в рамках национальной традиции. Благодаря пониманию значения фразеологизмов более правильными становятся представления о трудовой деятельности, быте и культуре, а значит, о жизни людей страны изучаемого языка. Понимание значений фразеологизмов, пословиц и поговорок позволит точнее и правильнее использовать их в речи, придаст речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.