+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода метафор образа COVID-19

Тищенко Виктория Владимировна — Студент, Костанайский филиал Челябинского государственного университета, Костанай, Казахстан

Завершение 2019 г. ознаменовалось началом эпидемии коронавируса SARS-CoV-2, вскоре перешедшей в пандемию. Коронавирус не только распространился по миру, он также проник в лексику многих языков.

Стоит ли уделять внимание метафорам в столь сложный для человечества период? Социальная дестабилизация является толчком к ускорению языкового развития. Метафорические выражения позволяют сделать речь более экспрессивной, а экспрессивность речи свойственна условиям социальных потрясений. Метафора — это оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства [1]. Таким образом, метафора делает возможным создание ярких выражений, зачастую основанных на неожиданных сравнениях. Метафора выполняет две основные функции — функцию характеризации и функцию номинации индивидов и классов объектов.

На выбор метафоры влияют условия и контекст употребления. В различных дискурсах коронавирус представлен как сложное явление. Часто его описывают метафорами скоростной поезд, незваный гость, стихия, враг и т. д. При использовании метафор выделяются наиболее значимые (по мнению говорящего) характеристики объекта, тем самым говорящий формирует образ коронавируса в сознании людей.

В трех выступлениях премьер-министра Великобритании Бориса Джонсона и президента США Дональда Трампа в марте-мае 2020 г. метафоры, связанные COVID-19 и coronavirus, употребляются 17 раз. Чаще всего в отношении вируса используются такие слова, как enemy и war. Таким образом, COVID-19 метафорически рассматривается как враг, а жизнь во времена его распространения — как война. В одном из своих выступлений Дональд Трамп заявил:

As we express our gratitude for these hard-fought gains however, we continue to mourn with thousands of families across the country whose loved ones have been stolen from us by the invisible enemy [3].

Дональд Трамп называет коронавирус врагом, тем самым укореняя в сознании людей мысль о том, кто виноват в их потерях и с чем им всем предстоит бороться.

Борис Джонсон также использует метафору войны, обращаясь к народу. Жизнь во времена пандемии коронавируса он окрестил работой на передовой:

I want to thank everyone who is working flat out to beat the virus, everyone from the supermarket staff to the transport workers, to the carers, to the nurses and doctors on the frontline [4].

При переводе метафор могут возникнуть трудности. Примером выступает приведенное выше предложение Бориса Джонсона. У слова frontline есть несколько значений, что является одной из первых проблем в работе переводчика — установление корреляции между значениями слов в английском и русском языках. В данном случае переводчик делает выбор из нескольких вариантов исходя из контекста. Для полноценной передачи подлинника переводчик обязан учитывать каждое слово, используемое автором. У переводчика есть два основных теоретических варианта отражения метафоры в переводе: 1) максимальное сохранение связи со структурой оригинала; 2) передача только лишь информации оригинала.

Советский лингвист, переводчик и лексикограф Я. И. Рецкер разграничивает четыре следующих способа передачи метафор [2, с. 132–133]: эквивалентные соответствия (возможно использовать, если в переводящем языке существуют регулярные соответствия для оригинальной метафоры); вариативные соответствия (используются в каждом конкретном случае при наличии нескольких зафиксированных в словаре способов передачи метафорического выражения); трансформация (требует полной замены основы оригинальной метафоры); калька (восстановление полного аналога метафоры оригинала в переводе).

В случае метафор образа COVID-19 (в отношении пандемии COVID-19 зачастую употребляется метафора войны) чаще всего используется способ трансформации. Большинство метафор переводится с помощью полного перевода, реже с помощью замены, добавления и опущения.

Библиографический список

1.       Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. 1084 с.

2.       Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 237 с.

Список источников

3.       Donald Trump Coronavirus Press Conference April 27 // URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-coronavirus-press-conference-transcript-april-27.

4.       Prime Minister's statement on coronavirus (COVID-19): 23 March 2020 // URL: https://www.gov.uk/government/speeches/pm-address-to-the-nation-on-coronavirus-23-march-2020.