+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Методика обучения переводческому анализу англоязычных общественно-политических текстов

Давлетшина Диляра Кутдусовна — Канд. ист. наук, доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, Москва, Россия

Швец Татьяна Петровна — Канд. искусств., доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, Москва, Россия

В сфере профессиональной переводческой подготовки специалистов-международников важное значение отводится обучению переводческому анализу неадаптированных публицистических текстов из англоязычной прессы. Подходы к анализу общественно-политических материалов во многом определяют выбор стратегии преподавания перевода, устанавливают методико-деятельностные ориентиры для формирования переводческих компетенций, которые позволяют выполнить задачи подготовки переводчика-международника.

В настоящее время, как отмечают ряд исследователей (С. В. Тюленев [3], В. И. Шадрин [4], Б. А. Шитов [6]), остро стоит вопрос о разработке методологических принципов преподавания общественно-политического перевода. Как справедливо указывается в ряде изданий, этот раздел прикладного переводоведения практически не разработан и научная методология преподавания этого вида профессионально-ориентированного перевода по-прежнему настоятельно требует к себе внимания.

Как отмечает И. С. Алексеева [1], профессиональная компетенция переводчика может быть создана лишь на основе соответствующих знаний, которые носят многоаспектный, или поликодовый, характер. Принимая во внимание научные достижения всех аспектов переводоведения, дидактика перевода развивается в тесном контакте с психолингвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также со смежными гуманитарными науками. Ее задачей является построение оптимальной модели обеспечения переводческой компетентности. Главной задачей при обучении профессионально ориентированному переводу представляется развитие у студентов так называемой межпредметной компетенции, позволяющей на основе знаний в области специализации овладевать языковыми средствами, для адекватного восприятия и передачи профессиональной информации. Установление металингвистических и межпредметных связей в процессе переводческого анализа формирует у обучающихся основы критического мышления, необходимого для успешного коммуникативного процесса на международном уровне [2].

Очевидно, что предпереводческий анализ текстов специальной коммуникации основан на лингвистическом и информационно-справочном поиске в интернете. Формирование технологической составляющей переводческой компетенции становится неотъемлемым компонентом дидактики общественно-политического перевода.

Важный методический аспект преподавания общественно-политического перевода в целом и обучения переводческому анализу в частности состоит в борьбе с приемами буквального перевода и транскодирования, которые характерны для студентов-переводчиков, особенно на первых этапах освоения данной дисциплины [5].

Общественно-политическая культура англоязычного сообщества генерирует смыслы, которые должны транслироваться в переводе на русский таким образом, чтобы обеспечить эффективную межкультурную коммуникацию. Основная роль в этом процессе принадлежит переводчику-международнику, который благодаря анализу исходного текста расширяет рамки познания действительности. Когнитивный механизм перевода можно считать ключевым компонентом переводческого анализа, так как он служит для достижения смыла и обеспечения его адекватного изложения на русском языке.

При обучении переводческому анализу в рамках курса общественно-политического перевода целесообразно обращать внимание обучающихся на ряд часто встречающихся трудностей, среди которых особое место занимают неологизмы, лингвокультурологические реалии, эмоционально-экспрессивная лексика, в том числе метафоры, сравнения, аллюзии.

Неологизмы

«Источниками» неологизмов служат факторы, влияющие на их возникновение в политическом дискурсе (новые идеи в обществе, политические и культурные события, течения, гипотезы, популярность политических лидеров и другие факторы), обозначение авторского элемента в неологизмах, если таковой имеется. Так, значение неологизма, полученного в результате словосложения, легче угадать, а наличие логической связи между двумя отдельными словами, входящими в состав неологизма, обеспечит ему шансы на вхождение в узус языка. В монографии «Понимание перемен, происходящих в языке» британский лингвист Эйприл МакМахон помимо вышеперечисленных факторов выделяет лингвистические факторы (заимствование новых слов из других языков и словообразовательный процесс), а также исторические, социальные, психологические процессы, влияние других языков и потребность в новом названии [8]. Данные аспекты имеют большое значение в переводческом анализе неологизмов и должны учитываться при передаче на русский язык.

Динамичность, гибкость и креативность английского языка служат лингвистической основой возникновения неологизмов. Среди неологизмов, распространенных в электронных англоязычных СМИ в последние годы, часто встречаются неологизмы с элементом -washing, образованные по типу блендинга. В частности, особую популярность в последнее время приобрел неологизм sportswashing:

While sportswashing is an increasingly prominent concern in contemporary sport, it is neither an apt catch-all category for ethical issues in sport nor the only urgent moral concern in sport. Many abuses of power in sporting contexts are better interpreted in a different way, even if sportswashing can sometimes be related to such abuses. For example, some cases of sportswashing arguably include so-called “financial doping”, where sports teams outperform competitors and threaten sporting values of fairness and competition through huge injections of cash from owners [9].

В нашем случае отдельного внимания в контексте этого сегмента текста заслуживает последнее предложение, содержащее неологизм. Одним из вариантов перевода, при котором целесообразно задействовать прием описательного перевода, может быть следующий:

Например, некоторые случаи так называемого «спортвошинга» (смещения фокуса общественного внимания при помощи спортивных мероприятий), возможно, включают так называемый «финансовый допинг», при котором спортивные команды ставят под угрозу спортивные ценности справедливости и соревновательности и побеждают соперников благодаря огромным денежным вливаниям со стороны владельцев (здесь и далее перевод наш. — Д. Д., Т. Ш.).

Подобным сложным для перевода политическим неологизмом, образованным при помощи блендинга, можно считать friendshoring (практика переноса цепочек поставок в страны, где риск сбоев из-за политического хаоса низок). Неологизм стал логичным продолжением цепочки новообразований с корнем shore, употреблявшихся в политико-экономическом контексте последних лет: reshoringoffshoringnearshoringfriendshoring/allyshoring. Очевидно, что все однокоренные неологизмы в этом случае требуют не только описательного перевода, но и глубокого междисциплинарного анализа для понимания глобальной и региональной политической и экономической ситуации, что обеспечит наиболее точный перевод в каждом из случаев. Так, семантика неологизмов friendshoring/allyshoring подсказывает описательный вариант — «предоставление странам — союзникам США (например, Мексике или Канаде) возможности участвовать в производственной цепочке в ряде технологических отраслей». Сложнее дело обстоит с переводом неологизмов reshoring/nearshoring. Рассмотрим это на следующем примере:

The US should move away from the goal of reshoring to one of nearshoring, from an individual to a regional strategy for economic growth. Only then can its companies, products and workers more effectively compete with the most formidable challenge they face in the global marketplace [10].

Информационный поиск приводит переводчика к пояснительному варианту перевода reshoring — «возвращение на родину производств, находившихся за рубежом» (причем их возвращают в определенную страну-источник). В то же время термин nearshoring несет несколько иную коннотацию и предполагает перемещение производства в страны, соседние со страной-источником. Окончательным переводом может стать следующий вариант:

В своей политике США необходимо переключиться с задачи вернуть на родину находившиеся за рубежом производства и перейти к задаче их перемещения в соседние (близлежащие) страны, перейти от индивидуальной к региональной стратегии экономического развития. Только при таких обстоятельствах их компании, товары и работники смогут более эффективно противостоять наиболее значимому вызову, с которым они сталкиваются на мировом рынке.

Лингвокультурологические реалии

Развертывание культурологического смысла имеет важное значение для понимания политики, проводимой Китаем в течение последних лет, начиная с борьбы с пандемией — zero-COVID policy / zero-tolerance COVID-19 policy. В этом случае экстралингвистические знания, а также учет стилистических норм русского языка помогают переводчику выбрать вариант «политика полной нетерпимости к ковиду», то есть применить антонимический перевод, сохраняющий семантическое значение данной фразы.

Изменение языковой картины мира происходит в результате переосмысления глобальным сообществом происходящих событий на фоне постоянного чувства неуверенности в завтрашнем дне, уязвимости перед новыми угрозами и хрупкости традиционных культурных ценностей. Так, англоязычная реалия с культурно-психологическим компонентом new normal («новая нормальность») подразумевает целую гамму понятий: самоизоляцию, ограничение массовых мероприятий, удаленную работу сотрудников, цифровизацию культурной жизни, социальное дистанцирование, повышенное внимание к своему здоровью, более частую дезинфекцию помещений. Как и в случае с изначальным экономическим смыслом термина, предполагается, что возвращение к состоянию до пандемии окажется невозможным, что придает новому термину негативную коннотацию и отражает пессимистический взгляд на будущее. Подобным образом английская идиома We’re not out of the woods yet, которая характеризует состояние общества в связи с окончанием пандемии ковид-19 («Мы еще не выбрались из трудностей, связанных с пандемией»; «Трудности, связанные с пандемией, еще не закончились»), приобрела особую актуальность в связи с сомнениями относительно окончательной победы над пандемией и неясными перспективами на будущее.

Ощущения страха, опасений и тревоги связаны с глобальным изменением климата и его последствиями для здоровья, благополучия и психологического состояния народов. Английский фразеологизм сlimate anxiety передает перечисленные чувства, и, по всей видимости, многозначная лексема anxiety надолго укоренится и в других сферах.

В области экономики наметилась такая тенденция, как decoupling, которая имеет очевидную негативную коннотацию и означает «разрыв экономических связей между двумя главными соперниками в области мировой торговли — США и Китаем».

Эмоционально-экспрессивная лексика, идиомы и метафоры

Нередко в заголовках и лидах англоязычных новостных материалов встречаются метафоры, экспрессивные формулировки или цитаты — все это служит средством привлечения внимания читателей и повышает количество просмотров. При работе с переводом таких сегментов текста следует учитывать как общий контекст высказывания, так и более широкий общественно-политический контекст, в рамках которого подается новость. Например, материал из издания Foreign Affairs [7] c заголовком “Can China Thread the Needle on Ukraine?” и подзаголовком “Beijing Struggles to Balance Its Ties to Russia and Europe?”, безусловно, не следует переводить дословно, поскольку в этом случае заголовок лишится смысловой нагрузки и не будет совпадать с сутью материала о политическом лавировании Китая между Россией и странами НАТО во время конфликта на Украине. Введенная в заголовок идиома to thread the needle со значением «исхитриться», предложенным онлайн-словарем Context Reverso [12], или «найти баланс, достичь баланса в случае участия нескольких противоборствующих сторон» (wordsence.eu) [11] фиксируется далеко не всеми онлайн-словарями, что требует от обучающихся внимательности к общему контексту высказывания и критического мышления. Одним из возможных вариантов перевода в данном случае будет следующий: «Удастся ли Китаю достичь баланса в украинском вопросе». Подбор наиболее подходящего контекстуального варианта перевода требует от студентов-международников как общей осведомленности о геополитической ситуации, так и умения работать со словарями и справочной литературой.

Имплицитный смысл можно выявить при лингвокультурологическом анализе метафорического оборота wolf warrior diplomacy («дипломатия боевых волков»), обозначающего новую манеру поведения китайских дипломатов, характеризующуюся особой напористостью и настойчивостью. Экстралингвистические знания в области китайской культуры необходимы переводчику для более глубокого понимания этимологии этого лингвокультурного феномена.

Метафоричность военно-политического термина weaponize широко укоренилась в современном англоязычном публицистическом дискурсе. Так, частотными стали такие фразеологизмы, как to weaponize trade, to weaponize immigration, to weaponize business issues, to weaponize disinformation, to weaponize social media, to weaponize fear, to weaponize Covid-19 pandemic. Приобретение данным глаголом нового политического смысла — «использовать что-либо в качестве политического оружия» — заставляет переводчика проанализировать контекстуальные особенности в каждом конкретном случае употребления, а значит, использовать междисциплинарные связи в области общественных наук.

На основе проанализированных выше тенденций использования неологизмов, лингвокультурологических реалий, метафор и примеров экспрессивной подачи информации в англоязычных материалах общественно-политической тематики из электронных СМИ можно сделать следующие выводы, которые помогут методически организовать работу во время аудиторных занятий по переводу текстов общественно-политической тематики.

1.   Формирование лингвокультурологических компетенций является одним из важных компонентов в курсе общественно-политического перевода, поскольку переводчик выступает в роли связующего звена в межкультурной коммуникации. Общность понимания лингвокультурологических доминант достигается за счет расширения фоновых знаний реципиента.

2.   Проанализированы культурологические основы обучения переводческому анализу и определена методическая значимость культурного компонента. Цель переводческого анализа не просто сводится к подбору лексико-грамматических соответствий, она должна выстраиваться в соответствии с когнитивными особенностями адекватного восприятия и понимания текста, различия в культурных и языковых картинах мира.

3.   Два этапа переводческого анализа: 1) зрительное восприятие информации и ее осмысление, 2) формирование смысла воспринимаемой информации (то есть декодирование компонентов англоязычного текста, их понимание и интерпретация для русскоязычной аудитории) — направлены на овладение переводчиком культурными концептами как базовыми понятиями самосознания англоязычного лингвосообщества.

4.   Обучение переводческому анализу предполагает информационную упорядоченность переводимого элемента в рамках исходного текста на основании представлений о социальных и политических традициях. Задача переводчика не сравнение политических культур, а преодоление лингвокультурных барьеров с помощью описательного перевода и пояснений.

5.   Новым подходом к методике обучения переводу общественно-политических текстов можно считать отход от коммуникативной парадигмы, основанной на штампах и клише, и переход к творческому осмыслению и культурной интерпретации новых языковых явлений на основе когнитивного опыта представителей англоязычного лингвосообщества. Асимметрия языковых картин мира убеждает методистов в области профессионально ориентированного перевода в обоснованности подхода «от культуры к слову».

Библиографический список

1.    Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

2.    Давлетшина Д. К., Кудачкина И. В. Междисциплинарный подход к обучению общественно-политическому переводу специалистов-международников // Непрерывное образование 4.0: вызовы, тренды и стратегии подготовки кадров будущего: Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции 27–28 апреля 2022 г. Н. Новгород: НГЛУ, 2022. С. 94–100.

3.    Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

4.    Шадрин В. И. Этика перевода // Мир перевода. 2002. № 2 (8). С. 43–47.

5.    Швец Т. П. Методические аспекты преподавания общественно-политического перевода: ошибки, ловушки, сюрпризы // Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире: Сборник научных статей международной научно-практической конференции, приуроченной к празднованию Дня преподавателя перевода. Одинцово, 2022. С. 145–149.

6.    Шитов Б. А. Подготовка переводчиков в системе современного российского высшего профессионального образования // Перевод: традиции и современные технологии: Сборник статей. М.: Всероссийский центр переводов, 2002. С. 111–120.

Список источников

7.    Can China Thread the Needle on Ukraine? URL: https://www.foreignaffairs.com/china/can-china-thread-needle-ukraine?utm_medium=newsletters&utm_source=twofa&utm_campaign=Why%20America%20Is%20Struggling%20to%20Stop%20the%20Fentanyl%20Epidemic&utm_content=20230519&utm_term=FA%20This%20Week%20-%20112017.

8.    McMahon A. M. S. Understanding language change. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 376 p.

9.    Sportswashing: What It Is, Who Does It, and How to Stop It. URL: https://www.liberalcurrents.com/sportswashing-what-it-is-who-does-it-and-how-to-stop-it%EF%BF%BC/.

10.   The US Should Steal China’s Regional Cooperation IP. URL: https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2022-10-27/us-nearshoring-should-follow-china-s-asian-example.

11.  Threading the Needle. URL: https://www.wordsense.eu/threading_the_needle/.

12.  To Thread the Needle. URL: https://context.reverso.net/translation/english-russian/thread+the+needle.