+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода немецких топонимов, используемых в профессии геоэколога

Дырда Жанна Николаевна — Старший преподаватель кафедры профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

Мишукова Елизавета Михайловна — Студентка, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

Как известно, абсолютно каждый предмет имеет свое название. История возникновения географических имен тесно связана с глубокой древностью. Многие древние топонимы (названия каких-либо географических объектов) сформировались сами собой, так как первобытный человек не обладал большим лексическим запасом. Все топонимы постепенно изменялись во времени. На это влияли различные жизненные ситуации: войны, миграции и так далее. Также большое влияние на развитие данной сферы, как раньше, так и сейчас, оказывает непосредственно сам человек. Каждый народ, безусловно, имеет свои особенности топонимики [1].

Актуальность данной темы заключается в том, что исследование топонимов на сегодняшний день оказывает влияние на развитие языка, который отражает специфику этноса.

Изучением топонимов занимается такой раздел языкознания, как топонимика. Она исследует в первую очередь географические названия, их происхождение, функционирование, а также использование в устной и письменной речи людей.

Специфика перевода немецких топонимов вызвала интерес у лингвистов лишь во второй половине XX в. Как оказалось, немецкие топонимы имеют ряд особенностей. Это связано с географическим положением страны, историей, а также непосредственно с самим народом и его культурой.

Большинство лингвистов в немецкой топонимике выделяют четыре пласта: кельтский, римский, славянский и германский.

Главная особенность немецких топонимов — это наличие в составе слова двух корней. Первый корень чаще всего может означать цвет — например, белый (weiss-), а второй — географический объект: лес (-wald), ручей (-bach) и так далее. Вследствие этого возникли такие топонимы, как Grünwald (Зеленый лес), Rosenbach (Розовый ручей).

Большой интерес вызывают немецкие ойконимы (названия городов, населенных пунктов). Они также состоят из двух корней, однако второй корень указывает зачастую на «двор» (-hof), «мост» (-brücke) и другие объекты (например, Marienhof, Marienburg и т. д.). Также отдельные части ойконимов могут указывать на время: «старый» (alt-), «новый» (neu-) [3].

В Германии многие города имеют неофициальные названия, которые используются только в художественной литературе. Например, город Erfurt — Город цветов, Magdeburg — Красный город. Не менее интересным является то, что в названиях городов часто используются перифразы: например, die Blumenstadt — Эрфурт (город, расположенный в центральной части Тюрингии).

Большинство немецких топонимов при переводе на русский язык могут вызвать затруднения. Это связано с тем, что один из корней слова имеет другое лексическое значение в русском языке. Например, Thüringerwald — это название гор, которые находятся в восточной части Германии, однако на русском языке данный топоним звучит как «Тюрингенский лес» [3].

Неотъемлемой частью любого языка являются фразеологизмы (устойчивые словесные выражения). В состав немецких фразеологизмов входят различные топонимы. Такие фразеологизмы принято делить на две группы: мотивированные (выводимые) и немотивированные (невыводимые).

Например, eine Berliner Schnauze haben — «быть дерзким на язык», то есть быть типичным берлинцем; nirgendwo strahlt der Himmel so schön grau wie in Hamburg — «больше нигде солнце не сияет так прекрасно серо, как в Гамбурге» и другие. В данных выражениях используются названия немецких городов.

В современном немецком языке лингвисты выделяют фразеологизмы, которые в своем составе имеют прилагательное, образованное с помощью суффикса -er от ойконима — названия города, района, местности. Например, der Leipziger Regen — «лейпцигский дождь» (осадки, которые образуются из-за добычи угля недалеко от города), Magdeburger Halbkugeln — «магдебургские полушария»; Berliner Blau — «берлинская лазурь» и многие другие [2].

Таким образом, можно сделать вывод, что топонимы являются неотъемлемой частью культуры каждого народа. Они выполняют функцию ориентира во времени и пространстве, создавая и укрепляя тем самым образ каждой страны. Топонимы — это также показатель развития творчества в каждой стране, который обусловлен созданием новых географических имен. Непосредственно топонимы определяют тесную связь между профессиями лингвиста и географа. Детальное изучение топонимики, ее развитие помогает более правильно и без погрешностей создавать различные карты, отличать объекты по названию друг от друга, отражать изменения на политической и других картах мира и многое другое.

Библиографический список

1.    Аюбов А. Р. Топонимы как ценное наследие культуры // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Серия гуманитарно-общественных наук. 2018. № 4 (57). С. 53–57.

2.    Зеленовская А. В., Семенов Д. Д. Топонимы в немецкой фразеологии // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания: Материалы V Международной научно-практической конференции, посвященной памяти М. А. Черкаса. Мн.: БГУ, 2022. С. 31–35.

3.    Фоменок Е. Г. Специфика перевода немецких топонимов // Материалы научно-практической конференции «Современные исследования социально-экономических и гуманитарных проблем» (Минск, 26 апреля — 6 мая 2011 г.). Мн.: Женский институт «Энвила», 2011. С. 89–90.