+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод английских клишированных сочетаний в английском газетно-публицистическом тексте

Косташ Людмила Леонтиевна — Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода филологического факультета, Приднестровский государственный университет им. Т. Г. Шевченко, Тирасполь, Молдова

В свое время Ш. Балли писал: «Язык газет переполнен штампами — да иначе и не может быть: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям» [1, c. 109]. Существование клишированных сочетаний предопределено самим языком, его естественными тенденциями и особенностями функционирования.

XXI век ставит новые задачи в мировом информационном пространстве. Именно поэтому огромная роль отводится переводу; движение информационных потоков не знает ни границ, ни расстояний. Неисчерпаемое количество материалов сегодня появляется в СМИ. Изменения в обществе, как в зеркале, отражаются и в языке. И именно газетно-публицистический стиль быстрее всего реагирует на эти трансформации.

Публицистический стиль относится к общественно-политической сфере, используется в выступлениях и разнообразных газетных жанрах (очерки, репортажи, интервью), а также применяется в статьях социальной тематики, освещающих важные процессы в обществе.

Согласно энциклопедическому словарю русского языка, публицистический стиль — это «один из функциональных стилей, обслуживающих широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и др. Его представляют газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино» [3, c. 313].

По словам Н. Я. Сердобинцева, одной из стилевых черт английского публицистического стиля является «сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации; эти черты реализуются в именном характере речи, своеобразии фразеологии (клише)» [5, c. 45].

Т. В. Фролова также указывает на необходимость клишированных сочетаний в газетном стиле, так как они «вызывают скорые необходимые ассоциации и не допускают двусмысленности» [6, c. 5].

Сам термин «клише», заимствованный из французского языка, означает «шаблонную фразу, ходячее выражение, речевой штамп», а штамп, по мнению С. И. Ожегова, обладает неодобрительной окраской — это «готовый образец, трафарет, которому слепо следуют» [4, c. 277].

Термин подразумевает «устойчивые обороты как номинативного, так и коммуникативного характера и отражает такие специфические характеристики данных образований, как узуальность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, ситуативная обусловленность» [2, c. 3].

Изучив наиболее распространенные классификации переводческих преобразований отечественных лингвистов-переводчиков, мы пришли к выводу, что в настоящее время несколько классификаций применимы при переводе английских клишированных сочетаний. При проведении настоящего исследования мы опирались на классификацию В. Н. Комиссарова, разделяющего все виды преобразований на лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Нам удалось установить, что наиболее частым приемом при переводе данных выражений является модуляция. Приведем несколько ярких примеров, переведенных с помощью модуляции.

Before getting back to guns and taxes, those hardy perennials of American politics, a quick update from Britain, where I just spent a few days, and where things are going from bad to worse for David Cameron and his Conservative-Liberal coalition. — Перед тем как вернуться к оружию и налогам, эти стойкие старожилы американской политики вернулись из Великобритании, где я только что провел несколько дней и где у Дэвида Кэмерона и его консервативно-либеральной коалиции дела ухудшаются.

В данном примере сочетание from bad to worse дословно переводится «от плохого к худшему». В контексте предложения было переведено «ухудшаются», что является логическим следствием значения исходной единицы.

Janan Ganesh in the Financial Times is good on the benefits of being perfidious Albion: getting the best of being half in and half out of the EU. — Джанан Ганеша в Financial Times пишет в пользу Англии: получать лучшее из того, чтобы быть и не быть частью ЕС.

Выражение perfidious Albion является названием Англии, используемым для характеристики английской политики (она описывается как «коварная»), поэтому переводчик применил модуляцию, заменив «коварный Альбион» «Англией».

But, honestly, who is going to know if I slip in and out of character in the heat of the moment? — Но, честно, кто будет знать, не сорвусь ли я сгоряча?

Выражение in the heat of the moment означает «в пылу, в состоянии аффекта», но в данном предложении переведено как «сгоряча». Таким образом, переводчиком была применена модуляция, поскольку значение выведено логическим путем.

Вторым по частотности приемом было калькирование. В данных предложениях клишированные сочетания переведены этим способом, так как имеют полные лексические соответствия в языке перевода. Рассмотрим наиболее интересные из них.

But, and this is a very open ‘but’, no chief constable is or ever can be allowed to be a law unto oneself. — Но — и это очень открытое «но» — ни один начальник полиции не имеет и никогда не имел права быть самому себе законом.

Because of this interest in the world beyond — not just beyond the school gates, but beyond the white cliffs of Dover — a number of public school pupils have become highly sympathetic connoisseurs of foreign cultures. — Благодаря этому интересу к миру за пределами — не только школьных ворот, но и белых скал Дувра — целый ряд учащихся частных школ стали в высшей степени благосклонными ценителями культур других стран.

That was N. Y. about a visit paid to N. Y. in 1922 by Emile Coue, 66 year old retired French pharmacist who popularized auto-suggestion and the saying: “Day by day in every way, I am getting better and better”. — …Визит, нанесенный в Нью-Йорк в 1922 г. Эмили Коу, 66-летней французской сотрудницей аптеки на пенсии, которая популяризировала самовнушение и высказывание: «День за днем мне становится всячески лучше и лучше».

При переводе выражений white cliffs of Dover и better and better было использовано калькирование, поскольку переводчик передал на русский язык каждый компонент оригинала его полным соответствием, значение которого представлено в словаре.

They are all bits and pieces, disjecta membra, like Eliot’s “Waste Land” itself, fragments shored against our ruin. — Все это остатки, разрозненные части, как сама «Бесплодная земля» Элиота, фрагменты подпирают наши руины.

Словосочетание disjecta membra заимствовано из латинского языка и дословно переводится на русский язык как «разрозненные части»; таким образом, переводчиком было применено калькирование.

Далее мы рассмотрели примеры грамматической замены. Приведем три наглядных случая использования данного приема.

One might call “Neil Young: Heart of Gold” soothing, even becalmed, but mellowness and ripeness, when they exist at this high level of craft, should have their season, too. — Фильм «Нил Янг: Золотое Сердце» можно было бы назвать успокоительным, даже умиротворяющим, но зрелость и готовность, когда они существуют на этом высоком уровне ремесла, тоже должны иметь свой сезон.

A British exit from the E.U. would open a Pandora’s box of new problems for Europe. — Выход Британии из ЕС может открыть ящик Пандоры новых проблем для Европы.

After all, he certainly looked a queer fish. — В конце концов, он, конечно, выглядел странно.

В данных словосочетаниях существительные gold и Pandora’s на русский язык переведены прилагательным и существительным при помощи грамматической замены — замены части речи и замены формы слова соответственно. А в третьем предложении сочетание a queer fish означает «чудак, странный» и при переводе было заменено на наречение «странно».

Среди лексико-семантических замен нами были также найдены примеры перевода клишированной лексики с помощью генерализации. Представим наиболее яркие предложения.

Personality of Captain Charles Eugene Cassell, and a description of his collection of odds and ends. — Личность капитана Чарльза Юджина Касселя и описание его хлама.

Сочетание odds and ends дословно переводится как «остатки и обрезки», но переводчиком было принято решение заменить единицу исходного языка с более узким значением единицей языка перевода с более широким значением, таким образом, применив генерализацию.

This revitalized troupe’s annual shows at the Apollo Theatre are always festive occasions, even if the quality of the new pieces doesn’t always equal the high caliber of the dancers. — Эти вновь начавшиеся ежегодные шоу труппы театра «Аполло» всегда представляют собой праздник, даже если качество новых пьес не всегда подходит первоклассным исполнителям.

Словосочетание festive occasion дословно переводится как «праздничное событие», но в данном контексте передано как «праздник».

While the creators of “Lennon” (at the Broadhurst) spend some time on the Ono-Lennon collaborations, the show — or, rather, the revue — focusses, in standard musical-bio fashion, on Liverpool’s “working-class hero” as he makes his way from the cradle to the grave, from his “Twist and Shout” days with the Beatles to his career as a solo artist, producing such ballads of white-male sensitivity as “How Do You Sleep?,” “Give Peace a Chance,” “Woman,” and “Beautiful Boy”. — В то время как создатели «Леннона» (в Броудхерсте) тратят время на сотрудничество Оно —Леннона, шоу — или, скорее, эстрадное представление — по стандартной биомузыкальной моде акцентирует внимание на «герое рабочего класса Ливерпуля», поскольку он проходит весь свой жизненный путь, от песни “Twist and Shout” в составе группы Beatles до его сольной карьеры, создавая такие чувственные баллады светлокожего, как “How Do You Sleep?”, “Give Peace a Chance”, “Woman” и “Beautiful Boy”.

При переводе данных клише прием генерализации обусловлен стилистическими нормами языка перевода, так как носителю будут понятны устоявшиеся штампы родного языка.

Одной из синтаксических трансформаций при переводе клишированной лексики является перефразирование, с помощью которого иногда достигается абсолютная тождественность текста перевода тексту оригинала. Рассмотрим некоторые примеры, переведенные данным способом.

Then Wolf Blitzer is shown reading out a quote from Romney: “It’s not worth moving heaven and earth spending billions of dollars trying to catch one person”. — Затем показывают Вольфа Блитцера, читающего вслух цитату Ромни: «Не стоит лезть из кожи вон, тратя миллионы долларов в попытках поймать одного человека».

Выделенное выражение имеет значение «делать все возможное для достижения результата», но в языке перевода имеется устойчивое сочетание «лезть из кожи вон».

I tried to correct this to “fly in the ointment”, but with a blank look on her beautiful face she asked me what a fly would be doing in ointment. — Я попытался исправить это на «ложку дегтя в бочке меда», но с бессмысленным взглядом на своем красивом личике она спросила меня, что ложка дегтя может делать в бочке с медом.

Выражение fly in the ointment в переводе на русский язык означает буквально «муха в бальзаме» — «неприятная вещь», «неприятный момент». Так как в языке перевода имеется штамп, знакомый русскоговорящему читателю, было применено перефразирование.

Из всех приемов переводческих трансформаций нами было выявлено всего два случая антонимического перевода.

The men in gingham, unused to being turned away, pleaded with security, to no avail. — Мужчины в льняных рубашках, которые обычно не меняли, просили о предоставлении безопасности, но все было напрасно.

The ne plus ultra of free jazz, Ayler performed the musical equivalent of speaking in tongues: he left chord changes and swinging rhythms far behind and emitted great spiritual wails and shrieks from his horn.Самым лучшим из фри-джаза, что исполнял Айлер, был музыкальный аналог глоссолалии: он оставил позади аккордовую прогрессию и колеблющиеся ритмы, и его рожок издал протяжный звук.

Сочетания to no avail и ne plus ultra of в оригинале имеют отрицательное значение, а в переводе они переданы с помощью противоположного понятия без изменения смысла, поэтому был применен антонимический перевод.

В части лексико-грамматических трансформаций мы выявили один случай экспликации (описательного перевода). Данное сочетание не имеет полного эквивалента в русском языке, поэтому во избежание дословного перевода была применена экспликация:

Infrastructure in Brazil appears to be a concept more honoured in the breach than the observance. — Инфраструктура в Бразилии кажется принципом, который не столько соблюдают, сколько нарушают.

Нами сделаны следующие выводы: при переводе 121 примера англоязычной клишированной лексики основными приемами, которые использовали переводчики, были модуляция и калькирование. Причиной использования данных приемов явилось стремление переводчиков наиболее адекватно передать суть оригинала на языке перевода с учетом особенностей русского синтаксиса и менталитета русскоязычного читателя. На третьем месте по частоте применения находится грамматическая замена.

Библиографический список

1.    Балли Ш. Французская лингвистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 c.

2.    Бурунский В. М. Клише: языковые характеристики, функционирование и типология (на материале французского и английского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Курск, 2009. 22 с.

3.    Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Л. М. Алексеева и др.; под ред. М. Н. Кожиной. М.: Наука: Флинта, 2003. 694 с.

4.    Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. 4-е изд., доп. М.: ИТИ Технологии, 2005. 944 с.

5.    Сердобинцев Н. Я. Структура стиля и структура // Основные понятия и категории лингвостилистики: Сб. статей. Пермь, 1982. С. 61–71.

6.    Фролова Т. В. Языковые особенности английских газет. URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00014.