+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

К вопросу о методике обучения переводу британских реалий

Пешкова Дарья Юрьевна — Старший преподаватель кафедры романо-германских языков и перевода, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец, Россия

«Реалия» — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, -e, мн. Realia — «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. Им обозначают «предмет» и «вещь», материально существующие, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь». Согласно словарным определениям, реалия — это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, не встречающееся у других народов, это слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, также словосочетание (обычно — фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова [1, с. 340].

Некоторые ученые называли реалии «локализмами» и «этнографизмами», другие употребляли в отношении реалии термин «лакуна» или «пробел» («когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой культуре»), третьи предлагали называть безэквивалентные лексические единицы «алиенизмами» и «экзотизмами». Известные теоретики перевода С. Влахов и С. Флорин, в свою очередь, настаивали на термине «реалия» и понимали под этим термином «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому». По их мнению, реалии, «будучи носителями национального и исторического колорита, как правило, не имеют точных соответствий в других языках, а, значит, не поддаются переводу “на общих основаниях”, требуя особого подхода» [2, с. 47]. Но каковы бы ни были расхождения в терминологии, все теоретики перевода единодушно пришли к выводу, что при переводе так называемой «безэквивалентной лексики», или реалий, следует учитывать целый ряд страноведческих и культурологических аспектов и большинство таких слов нуждаются в комментариях со стороны переводчика.

В переводоведении в связи с «реалиями» иногда используют термин «экзотизмы», «варваризмы». В отличие от реалий как более общего понятия экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения. В отличие от заимствованных слов они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. С. Влахов и С. Флорин также упоминали «эпизодические» реалии — внесловарные реалии, которые переводчики в зависимости от требований контекста однократно или многократно вводят в текст перевода, но которые не получают распространения, не закрепляются в языке и, следовательно, не фиксируются в словарях [2, с. 79].

Среди теоретиков перевода бытует мнение о том, что реалия по сути своей непереводима, а потому понятие перевода реалий условно. Известный чешский ученый и теоретик перевода Иржи Левый в своем исследовании «Искусство перевода» даже называл реалии cruces translatorum — «крестными муками переводческими» [5, с. 149]. Тем не менее, «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык хотя бы описательно, то есть распространенным сочетанием слов данного языка» [8, с. 182].

Являясь ярким выразителем национального колорита, реалии оказываются в центре внимания переводоведения и лингвострановедения, поэтому и раздел о реалиях является как бы объединяющим для всех остальных, посвященных рассмотрению проблем лингвострановедения или вопросов перевода.

Иногда реалии трактуют слишком широко, включая в их число так называемые «психологические реалии», «рекламные реалии», «литературные реалии» и т. п. Под «психологическими реалиями» некоторые авторы понимают особенности национального характера, черты психологического склада нации. Однако «психологические реалии» не находят конкретного выражения в лексических единицах, хотя они могут представлять интерес для изучения национального характера. «Рекламные реалии» и «политические реалии» реалии представляют собой по большей части всевозможные клише и штампы. «Литературные реалии» представляют этапы творческой биографии писателя, прототипы персонажей, отражение реальных событий, место и роль произведения в литературе и т. п. Особое место в изучении культуры народа занимает юмор, характеризующий своеобразие мышления народа [7, с. 11–12].

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых (инореалий) наблюдается в следующих случаях:

1.   Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, в другом она отсутствует: drugstore (American English, AE), the chemist’s (British English, BE), «аптека».

2.   Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально: cloverleaf (AE) — «автомобильная развязка в виде листа клевера».

3.   В разных обществах сходные функции выполняются разными реалиями: hot dog (AE), «пирожок», soda fountain (AE), «кафе-мороженое».

4.   Сходные реалии функционально различны: cuckoo’s cell — «кукование кукушки» (в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить).

Расхождения означающих (иноформы) прослеживаются в реалиях, которые, входя в ПЯ, по-разному в нем осваиваются. Одни реалии полностью «акклиматизируются» на новом месте (получают определенный род (например, существительные), способность изменяться в зависимости от роли в предложении по падежам и числам), другие оказываются менее гибкими — и остаются в категории несклоняемых: «ковбой» (от англ. cowboy) — «ковбойка», «ковбойская» (шляпа), «ковбойский» (кнут) [3, с. 189–190].

Схема приемов передачи реалий в художественном переводе выглядит следующим образом [2, c. 255; 4, с. 128]:

Транскрипция (и транслитерация).

Перевод (замена).

1.   Неологизм:

а)   калька;

б)   полукалька;

в)   освоение;

г)   семантический неологизм.

2.   Замена реалий.

3.   Приблизительный перевод:

а)   родовидовая замена;

б)   функциональный аналог;

в)   описание, объяснение, толкование.

4.   Контекстуальный перевод.

Методика работы с реалиями должна включать следующие компоненты:

1.   Преподаватель должен подобрать аутентичный текст, содержащий реалии и безэквивалентную лексику.

2.   Дотекстовые и послетекстовые упражнения, направленные на формирование речевых лексических навыков использования такой лексики. Осуществляется перевод с английского языка на русский язык и наоборот. Затем составляются предложения и тексты [6, с. 51].

Ознакомление обучающихся с реалиями должно быть непосредственно связано с развитием эмотивности речи и языкового вкуса. Развитию социокультурной компетенции в обучении английскому языку могут способствовать следующие приемы работы с реалиями:

1.   Студенты сопоставляют реалию и дефиницию:

Toad in the hole is an English name for meat, sausage or lamb cutlets baked in batter. It is also an egg sautéed in a hole cut from a piece of bread and a traditional British dish that consists of sausages in Yorkshire pudding mix.

2.   Студенты исправляют ошибку в употреблении реалии или расставляют слова в нужном порядке:

I might cook myself toad in the hole tonight.

3.   Студенты подбирают русский эквивалент к реалии:

Toad-in-the-hole — бифштекс или кусок мяса, запеченный в тесте, сосиска, запеченная в тесте.

Для отработки безэквивалентной лексики можно предложить следующие виды и этапы работы:

-      объяснение эквивалентов;

-      заполнение пропусков, а также подстановочных таблиц;

-      использование изученных выражений в монологических высказываниях и диалогах.

-      сравнение разных вариантов перевода.

Итак, работе с реалиями необходимо уделять внимание при обучении студентов. Реалии передают неповторимый колорит культуры страны изучаемого языка. При переводе реалий зачастую используют дефиниции или толкование. Без фоновых знаний трудно перевести реалию так, чтобы было понятно читателю.

Библиографический список

1.    Азаров А. А. Англо-русский энциклопедический словарь искусств и художественных ремесел. М.: Флинта, 2005 816 с.

2.    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Учебное пособие. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.

3.    Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский: Учебное пособие для вузов. М.: Новое знание, 2007. 287 с.

4.    Кузьмина Д. Ю. О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: Международный сборник научных статей. Вып. 8. Нижний Новгород: Бюро переводов «Альба», 2018. С. 123–129.

5.    Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. и предисл. Вл. Россельса. М.: Прогресс, 1974. 394 с.

6.    Притыка Э. И. Методика обучения переводу британских этнографических реалий // Вестник магистратуры. 2019. № 10-5 (97). C. 50–52.

7.    Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.

8.    Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1983. 347 с.