Особенности перевода терминов-омонимов в научно-технических текстах
Зубрицкая Людмила Степановна — Старший преподаватель кафедры профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь
Основной научного текста является терминология определенной отрасли науки. Система терминов передает систему научных понятий, которая является следствием длительного развития всей отрасли. Правильное понимание и соответствующее употребление существующих в тесте оригинала терминов в переводе является основой перевода научной литературы. В системе терминов отражаются все научные теории, гипотезы и идеи. Любое искажение терминологии при переводе научного текста приводит к искажению в нем идей.
Перевод — это точное воспроизведение оригинального (первоначального) термина средствами другого языка при условии сохранения содержания и стиля [4, с. 6].
Для полной передачи понятия оригинала следует не только находить в языке перевода адекватные термины и соответствующие лексические единицы, но и подбирать необходимые грамматические формы, учитывать стилистические факторы. Для перевода терминов в научном тексте следует использовать однозначные, независимые от контекста соответствия [1, с. 167].
Основные трудности перевода связаны не с переводом отдельных терминов, зафиксированных в терминологическом словаре, а с передачей правильного содержания каждой фразы, которому не всегда соответствует дословный перевод. Для этого необходимо знание предмета, о котором говорится в профессиональном тексте.
Условием правильного перевода, то есть выбора нужного слова из числа тех, которые служат для передачи термина оригинала в разных его значениях, является правильное понимание того, о чем говорится в контексте, то есть это знание явлений действительности и их названий.
Перевод терминов связан с некоторыми проблемами. Следует помнить, что с одного языка на другой термины не переводятся, как обычные слова. Оптимальным является такой способ перевода терминов: «понятие — русский термин», а не «иноязычный термин — русский термин», с какого бы языка ни осуществлялся перевод. Таким образом, поиск термина-соответствия начинается с анализа свойств нового понятия. Вполне возможно, что какое-то из свойств «подскажет» другое название этого понятия, отличное от того, которое существует в языке оригинала.
Считается, что количество времени, потраченного на выяснение значения термина, было бы гораздо меньше, если бы сама форма этого термина подсказывала его лексическое значение.
Отсюда следует вывод, что переводчик должен ориентироваться в тематике текстов, которые переводятся, что приобретается с опытом работы. Также в тексте перевода необходимо избегать ошибочно ориентирующих терминов, если в определенной терминологической системе есть их синонимы с более мотивированной внутренней формой [5, с. 16].
Специфика научно-технического перевода сводится до специфики передачи речевых и специфических особенностей, которые присущи тем или иным жанрам научно-технической литературы.
Большинство лингвистов характеризуют этот вид перевода как особенный вид деятельности, который определяется в первую очередь своими функциональными, а не стилистическими или жанровыми особенностям. Более того, кроме профессиональных функций существует два абсолютно разных вида перевода: устный и письменный, каждый из которых может быть поделен на подтипы. Устный перевод осуществляется синхронно или «с листа». Письменный — это перевод научно-технической литературы и документов с иностранных языков на русский и документов с русского языка на основные западноевропейские языки.
Также перевод может быть детальным, адекватным, с особым акцентом на терминологические единицы или фрагментарным, неполным, с полным переводом только наиболее важных для потребителя слов.
При этом полный перевод в целом соответствует текстовому оригиналу, адекватный научно-технический перевод должен точно передавать содержание оригинала, иметь общепринятую в языке перевода терминологию и соответствовать нормам научно-технической литературы, с которой производится перевод.
Термины являются сутью сложной научно-технической информации и становятся одной из главных трудностей научно-технического перевода в силу неоднозначности употребления и отсутствия точных лексических соответствий при переводе. Кроме того, необходимо обращать внимание на вариативность употребления терминов в различных отраслях, когда один и тот же термин может обозначать различные явления, процессы, объекты и т. п.
Рассмотрим трудности, которые возникают при переводе иноязычного текста в силу существования лексических элементов, тождественных по форме, но достаточно отличных по значениям, — омонимов. В языке науки и техники омонимия терминов особенно расширена.
В терминосистемах разных отраслей науки и техники широко применяется семантическая форма словообразования, когда существующей форме слова придается другое конкретное значение. Так, например, общеупотребительное слово guide переводится как «гид, руководитель, проводник». В промышленности и технике как термин оно имеет также значения соответственно отрасли: «обсадная труба» (горное дело), «проводка прокатного станка» (металлургия), «направляющая жила» (геология), «направляющий прибор» (машиностроение), «передаточный рычаг» (строительство) и т. п. [2, с. 382]. Слово coat переводится как «пиджак, мундир». В медицине это «оболочка», в технике — «облицовка, обшивка» [2, с. 162].
Таким образом, точный характер значения терминов можно обозначить только по принадлежности текста оригинала к определенной отрасли науки или техники.
Особого внимания требует точный перевод омонимичных терминов с атрибутивным соединением, когда определение предшествует термину. В таком случае словосочетание изменяется на отраслевой или узкоотраслевой термин. Рассмотрим, например, варианты перевода слова engine. Его основное общеупотребительное словарное значение — «машина, паровоз». С другой стороны, это слово можно рассматривать как общенаучный термин с таким же семантическим значением. Политехнические словари трактуют его как термин широкого употребления, в транспортной отрасли его значение — «двигатель». На железнодорожном транспорте engine превращается в узкоотраслевой термин: pilot engine — «маневровый локомотив», railway engine — «паровоз, локомотив». При переводе текста транспортной тематики возможен неправильный перевод термина engine в том случае, когда он употреблен в тексте в широком значении, а узкий контекст не позволяет определить, в каком из возможных значений употреблен этот термин. При добавлении к нему атрибутивного компонента терминологическое сочетание приобретает следующие значения: air engine — «компрессор» (техническая, промышленная область), field engine — «трактор» (сельскохозяйственная техника), fire engine — «насос», man engine — «подъемник для людей» (шахтерское производство), oil-electric engine — «дизель-генератор» (электрическая промышленность), pumping engine — «насос» (водонасосные системы), reheat engine — «реактивный двигатель» (авиация).
Примером терминообразования с помощью придания атрибутивного значения слову engine являются словосочетания: engine crew — «паровозная бригада», engine driver — «машинист», engine room — «машинное отделение». Всего политехнические словари предлагают 105 значений термина engine с атрибутивным компонентом [3].
Рассмотрим слово iron. Оно переводится как «железо». Это также и химический элемент железо. Общеупотребительное значение данного слова — «утюг». Терминообразование при помощи придания слову атрибутивного значения: iron age — «железный век», iron clad — «покрытый броней», iron-foundry — «чугунолитейный завод», iron monger — «мелкие металлические изделия», iron stone — «железная руда», iron work — «железное изделие», iron lung — «аппарат для искусственного дыхания» [2, с. 449].
Выбор точного переводческого соответствия омонимичным терминам определяется конкретной тематикой текста оригинала. Однако переводческие ошибки могут возникать в связи с неправильным выбором значения омонимичного термина из смежной области науки или техники.
Таким образом, термин — это слово или словосочетание, означающее понятие специальной области знания или деятельности. Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-технических текстов. Различие терминологии исходного языка и языка перевода является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Необходимо как исследовать саму терминологию языка, так и находить пути адекватного перевода терминов.
Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно-технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминологии переводящего языка. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами исходного языка и языка перевода, — важный шаг на пути межъязыковой гармонизации систем терминов, обеспечивающей решение проблем их перевода в сферах функционирования данных терминов.
Библиографический список
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение. СПб.: Союз, 2011. 228 с.
2. Мюллер В. К. Англо-русский словарь: 145 000 слов и словосочетаний. М.: Оникс; СПб.: Золотой век, 2007. 975 с.
3. Политехнический словарь / Редкол.: А. Ишлинский (гл. ред.) и др. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Большая российская энциклопедия, 2000. 656 с.
4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
5. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Высшая школа, 1988. 160 с.