+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Компаративное изучение фразеологизмов русского, английского и лезгинского языков с цветокопомнентом «белый»

Алимова Мальвина Руслановна — Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Дагестанский государственный университет народного хозяйства, Махачкала, Россия

 

Фразеологическая единица — это общий термин, который относится ко всем многословным единицам в языке, не имеющим значения, которое может быть восстановлено или декодировано как сумма значений каждого из составляющих их слов. Изучение фразеологизмов, исключающее необходимость поиска дополнительных слов, делает речь ярче и образнее, а также помогает понять национальную культуру страны изучаемого языка, что делает эту тему актуальной, поскольку это важнейший шаг в процессе овладения иностранным языком. Различные цвета по-разному влияют на то, как мы себя чувствуем, они могут поднимать настроение или угнетать нас, а также могут заставлять нас чувствовать тепло или холод. Существует долгая история цветовой символики. С незапамятных времен люди придавали большое значение пониманию «языка цветов», который отражен в мифологии, народных преданиях и волшебных сказках. Сходство значений цветов в английском языке облегчает их понимание [3, p. 93]. Фразеология каждого языка вносит большой вклад в формирование образного представления о земном шаре. Знание дикции позволяет добиться более глубокого понимания истории и характера народа. Фразеологизмы существуют в привязке к словарному запасу. Их изучение помогает добиться более глубокого понимания структуры слов, образования и, следовательно, использования лексических единиц в речи. Как только мы произносим этот термин, наш язык мгновенно превращается в другое понятие, обозначающее вершину концепции. Сравнительное изучение фразеологизмов с компонентом «белый» может представить различия и сходства во фразеологии сравниваемых языков, оно отражает яркую картину фразеологических единиц в разных культурах, их общих и дифференцирующих характеристик в частности. При детальном анализе фразеологизмов мы получаем полную информацию о семантических особенностях фразеологизмов, типологический анализ устойчивых выражений позволяет глубже исследовать этот вопрос и сделать определенные выводы. В английском языке «белый» — это макроколор, многие из всех идиом с цветовыми компонентами в английском языке относятся к «белому».

Итак, «белый» находится в центре идиоматического представления о мире английского языка [4, p. 55]. Прежде всего были обнаружены идиомы, имеющие сходный инвариант значения и одинаковую внутреннюю форму в языке. «Белый» ассоциируется с чем-то позитивным: white lie («белая ложь») — «ложь, которая, как говорят, защищает кого-то»; white tie («белый галстук») — «официальное общественное мероприятие»; white-collar worker («белый воротничок») — «тот, кто работает в офисе, выполняя умственную работу»; whiter than white («белее белого») — «хороший и честный человек, который никогда не делает ничего плохого». Иногда можно наблюдать в английском языке некоторые идиомы, которые имеют негативное значение: as white as ghost — «белый (имеет устрашающее значение), пугающий»; white trash («белый мусор») — оскорбительный способ описания бедных белых людей, которые не имеют образования; white bread («белый хлеб») — об обычных и скучных людях в Америке; wave the white flag («размахивать белым флагом») — «сдаваться»; white feather («белое перо») — о признаке трусости; white levered («белая ворона») — тот, кто боится почти всего; white at lips («белые губы») — «сильно напуганный человек»; bleed somebody white («пустить кому-нибудь кровь добела») — «забрать все деньги»; dirty white collar worker («грязные белые воротнички») — руководитель, выполняющий незаконную работу и обманывающий других людей»; whity («белый») — оскорбительное слово для белого человека или белых людей в целом; white elephant («белый слон») — «бесполезное, нежелательное имущество, содержание которого часто требует денег». Анализируя английские фразеологизмы с компонентом «белый», можно обнаружить выражения с положительным и отрицательным значением, это показывает, что слово «белый» является полиполярным и может иметь как положительные, так и отрицательные оттенки значения.

В русском языке «белый» («беловатый») может иметь разные семантические значения в разных фразеологизмах: например, выражение «белая ворона» имеет значение «человек, непохожий на других»; выражение «белены объесться» означает «ненормальный человек, потерявший рассудок»; выражение «средь бела дня» означает «делать что-то открыто, без стыда»; выражение «принц на белом коне» означает «любимый»; выражение «в белых тапочках» означает «умерший»; выражение «белые ручки» означает человека, который пытается избежать выполнения какой-либо неприятной работы; выражение «сказка про белого бычка» означает «бесконечная скучная история»; фразеологизм «белыми нитками» означает какую-то тайну, которую пытаются скрыть (но некоторые свидетельства раскрывают ее); выражение «белый свет» означает «мир». Выражение «белые мухи» означает «снег»; «белое пятно» означает «неизвестные места»; выражение «черным по белому» означает «ясно, понятно»; «белая кость» — «человек, который ставит себя выше других»; «белые воротнички» — офисные работники (в данном случае выражение похоже на английский эквивалент); «белая зарплата» — официальная зарплата, облагаемая налогом; «белый стих» происходит от английского выражения blank verse («чистый стих»), что означает «стихотворение без рифмы»; фраза «белый свет не мил» используется, когда мы хотим показать раздавленное, угнетенное состояние, когда ничего не нравится, ничто не радует и все раздражает; «белое золото» — хлопок; «белый как мел» означает физическое состояние, когда человек чувствует себя плохо и становится бледным. Исследуя фразеологизмы русского языка, можно сделать вывод, что слово «белый» в русском языке также полисемантично и может употребляться в разных значениях — как позитивных, так и негативных.

Белый — лацу — любимый цвет лезгин, и он, безусловно, является сакральным. Белый цвет предпочитают в самых торжественных случаях, это «парадный» цвет, цвет нарядной одежды. Черкеска и папаха парадной формы лезгинских всадников должны были быть белого цвета. Белый цвет символизирует святое, новое, чистое, незапятнанное, благородное, лучшее, справедливое. Животным белой масти лезгинские сказочники отводили особую роль, ведь, по народным представлениям, белый цвет всегда символизировал удачу, благополучие, красоту. Культ горных вершин, увенчанных белоснежными шапками, сделал белый цвет священным [1, с. 19]. Недаром белый цвет часто называют цветом снега. Об этом свидетельствует поговорка гьар лацуди жив туш — «не все белое — снег» (по аналогии с русской поговоркой «не все золото, что блестит»). Очень хорошо характеризует содержание, которое вкладывается в белый цвет, лезгинская пословица вад чIулав йиъакъа са лацу югъ гала — «за пятью черными днями один белый день наступает» [2, с. 113]. Белый цвет широко используется в повседневной речи, и существует множество выражений с цветовым компонентом «белый». Например: лацу гъед — «Меркурий» (планета); лацу йифер («белые ночи») — «бессонные ночи»; лацу къаз акъатун — «быть счастливым, избавиться от нужды»; лацу къизил — «платина»; лацу хьун — «становиться белым, седеть»; лацувал акатун — «седеть»; лацу югъ («белый день») — «счастье, блаженство, достаток»; лацуз акун — «выделяться». В следующих фразах «белый цвет» используется в контрасте с антонимом — «черным цветом»: лацудаз лацу, чIулавдаз чIулав лугьун («сказать белое белому, черное черному») — «сказать правду, как есть на самом деле»; лацудаз чIулав лугьун («называть белое черным») — «отрицать правду»; лацудини чIулавди чара ийиз хьун — «уметь отличать хорошее от плохого».

Есть в лезгинском языке и выражения с компонентом «белый», похожие на английские и русские эквиваленты: лацу пайдах хкажун («поднять белый флаг)» — «сдаться»; лацу тапарар — «ложь во спасение»; лацу лекеяр — «факты, доселе неизвестные науке»; лацу пехилвал — «белая зависть, восхищенная зависть»; лацу пехъ («белая ворона») — «человек, который чем-то отличается от окружающих». Фраза лацу авун наряду с прямым значением «становиться белым, белеть» имеет и переносное значение — «вывести на чистую воду, обнародовать что-либо секретное».

Исследовав особенности фразеологизмов, обозначающих «белый цвет» в английском, русском и лезгинском языках, можно сделать вывод, что все языки имеют некоторые общие черты в выражении негативных и позитивных значений, связанных с белым цветом. В исследуемых языках мы можем найти такую общую точку, где многие выражения построены на контрасте цветов. Белый и черный представляют положительное и отрицательное, хорошие и плохие черты, правду и ложь. Негативная коннотация слова «белый» в идиомах раскрывается в переносном значении — «грязный, нечестный, хитрый, неправдивый». Традиционная символика белого цвета связана с успехом в русском и лезгинском языках, но фразеологизмы с «белым» в английском языке чаще имеют негативную окраску. Цветовые термины, сформированные аналитическим способом, выражают высокую степень насыщенности цвета. Однако в английском, русском и лезгинском языках есть несколько идентичных по структуре фразеологизмов.

Библиографический список

1.    Бадалов Ф. А. Домонотеистические верования лезгин (космогонические и антропогонические представления, пантеон божеств): Автореф. дис. … канд. ист. наук. М., 2006. 19 с.

2.    Ганиева А. М. Очерки устно-поэтического творчества лезгин / Отв. ред. Г. Г. Гашаров. М.: Наука, 2004. 240 с.

3.    Evans V. How Words Mean: Lexical Concepts, Cognitive Models, and Meaning Construction. Oxford: Oxford University Press, 2009. 000 p.

4.    Phraseology as a language of culture: its role in the representation of a collective mentality in Cowie / V. Teliya, N. Bragina, E. Oparina, I. Sandomirskaya, 1998.