+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Эквивалентный перевод юридических терминов в текстах официально-делового стиля

Косташ Людмила Леонтиевна — Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, филологический факультет, Приднестровский государственный университет им. Т. Г. Шевченко, Тирасполь, Молдова

Юридическая терминология широко используется не только в соответствующей профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, родственных ей, поэтому наблюдается существенный спрос на изучение языка права для специальных целей [4, с. 1].

Наиболее лаконичное и близкое нам определение понятия юридической терминологии дает правовед В. И. Червонюк. Согласно нему, «юридическая терминология — это совокупность устоявшихся юридических терминов, используемых правотворческой практикой; это система общепринятых, упорядоченных, единообразных и надлежаще оформленных, унифицированных юридических терминов» [3, с. 329].

Согласно А. В. Кунину, английские лексические единицы делятся на две группы:

1)      лексические единицы, имеющие эквивалент в русском языке;

2)      безэквивалентные лексические единицы [2, с. 64].

В нашей работе будет рассмотрены примеры только эквивалентного перевода.

Основным способом перевода терминов, имеющих межъязыковые соответствия, является перевод при помощи эквивалента (полного или частичного), аналога [1, с. 90].

В ходе исследования был проведен анализ особенностей перевода более чем двухсот единиц юридической терминологии в текстах официально-делового стиля. В качестве источников были использованы документы, опубликованные в системе официальной документации Организации Объединенных Наций (Official Documents System of the United Nations) на английском языке, а также их заверенные переводы на русский язык, также опубликованные ООН.

Мы обнаружили, что эквивалентный перевод, хоть и уступает по количеству случаев употребления безэквивалентному переводу в общем, является самым распространенным приемом перевода. Из всех примеров 45 % юридической терминологии в текстах официально-делового стиля было переведено именно эквивалентным способом. Определяя, является ли тот или иной вариант перевода эквивалентным, мы опирались на словарные статьи и справочную документацию для переводчиков. Для начала рассмотрим эквивалентный способ при переводе терминов, обозначающих физические и юридические лица, субъекты права и органы правосудия.

Views of the Human Rights Committee under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political rights (104th session) concerning Communication No. 1755. — Соображения Комитета по правам человека в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах (сто четвертая сессия) относительно Сообщения № 1755 [UN:2012, CCPR/C/104/D/1755/2008/Rev.1].

Human Rights Committee входит в состав ООН и следит за исполнением Международного пакта о гражданских и политических правах. На официальном веб-сайте этой организации[1] на русском языке мы видим эквивалент — «Комитет по правам человека», «КПЧ», а не «Комитет человеческих прав», что было бы случаем калькирования.

В следующем предложении мы наблюдаем сразу два примера эквивалентного перевода физических субъектов права:

The Prosecutor reiterated his request for the death penalty for the author and his co-defendants. Прокурор вновь ходатайствовал о вынесении смертного приговора автору и его сообвиняемым [UN:2012, CCPR/C/104/D/1755/2008/ Rev.1].

Термин prosecutor в этом предложении адекватно передан термином «прокурор», так как другие значения этого термина — «обвинитель» и «истец» — не подразумевают занимаемую должность и наличие специального образования. На должность в английском языке также указывает употребление термина с заглавной буквы. Термин co-defendant в этом предложении передается соответствующим термином «сообвиняемый».

В следующем примере видим перевод наименований трех органов правосудия:

After postponing its sessions repeatedly, the Supreme Court quashed the judgement of the Benghazi Appeals Court and referred the case for retrial to the Tripoli Criminal Court. — После неоднократного переноса заседаний Верховный суд отменил решение Апелляционного суда Бенгази и вернул дело для повторного разбирательства в Уголовный суд Триполи [UN:2012, CCPR/C/104/ D/1755/2008/Rev.1].

Термины Supreme Court, Appeals Court и Criminal Court были последовательно переведены устоявшимися в русском языке терминами «верховный суд», «апелляционный суд» и «уголовный суд» соответственно. Однако, как и во всех подобных случаях, перевод выполнялся в соответствии с правилами русского языка. В английском языке каждое слово в названии инстанций принято начинать с заглавной буквы. В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в названии инстанции, а все остальные — со строчной.

Следующий пласт терминологии — процессуальные действия и понятия. Приведем примеры:

Article of the Optional Protocol: 2 — Статья Факультативного протокола: 2.

Annex — Приложение [UN:2012, CCPR/C/104/D/1755/2008/Rev.1].

Это две строчки из документа полностью переведены русскими терминологическими эквивалентами. Так, эквивалентом article является «статья», Optional Protocol — «факультативный протокол», а слово annex в юридическом языке приобретает значение «приложение».

В следующем примере виден еще один термин, связанный с процессуальными действиями:

During the interrogations, the author was allegedly compelled to confess guilt under torture. — В ходе допросов автора, как утверждается, подвергали пыткам с целью получения от него признательных показаний [UN:2012, CCPR/C/104/D/ 1755/2008/Rev.1].

Процесс «допроса» в английском языке обозначается термином interrogation.

Последовавшие за допросом «признательные показания» также переведены эквивалентным способом.

His confession triggered a wave of arrests of, in particular, Bulgarian medical personnel in Libya. — Его признательные показания спровоцировали волну арестов, в частности болгарских медицинских работников в Ливии [UN:2012, CCPR/C/104/D/1755/2008/Rev.1].

Хотя в русском языке слово confession имеет несколько эквивалентов, в юридической практике наиболее часто употребляются термины «признание» и «признательные показания».

Следующее предложение, также связанное с судопроизводством, наглядно показывает еще несколько примеров эквивалентного перевода процессуальных действий:

The Prosecutor requested the Court to revoke the death sentences and refer the case to the Benghazi Appeals Court for retrial, as irregularities had occurred during the arrest and the interrogation of the author and his co-defendants. — Прокурор ходатайствовал перед судом об отмене смертных приговоров и о возвращении дела для повторного рассмотрения в Апелляционный суд Бенгази, поскольку во время ареста и допросов автора и его сообвиняемых были допущены нарушения [UN:2012, CCPR/C/104/D/1755/2008/Rev.1].

Request является примером терминов, которые относятся к общему пласту лексики, однако в юридическом тексте они приобретают специальное значение. Так, русским эквивалентом этого термина в юридическом контексте является термин «ходатайствовать». Книжное слово revoke также употребляется не только в юридических текстах, но когда оно там встречается, его можно рассматривать в качестве термина со значением «отмена». Лексическая единица case в этом предложении на русский язык передана наиболее нейтральным и всеохватывающим понятием «дело», которое, хотя и не является специфичным правовым термином, вполне допустимо в официальных документах и с точностью передает смысл оригинала (в отличие от конкретизирующих терминов «разбирательство», «расследование», «иск»). Retrial — это «повторное рассмотрение» дела, так как зачастую во время предыдущих заседаний могут возникнуть «нарушения» — irregularities. Термины interrogation и co-defendant переведены такими же эквивалентами, что и в предыдущих примерах.

К наиболее значительному и объемному пласту юридической терминологии относятся наименования преступлений и связанные с ними термины. Мы также обнаружили большое количество наименований преступлений, переданных на русский язык с помощью эквивалентов.

Начнем с менее серьезных правонарушений:

Such nosocomial infections were caused by a very specific and highly infectious virus strain, owing to poor standards of hygiene and neglect. — Такие нозокомиальные инфекции вызываются весьма конкретным и высокоинфекционным штаммом вирусов в сочетании с халатностью и несоблюдением гигиенических правил [UN:2012, CCPR/C/104/D/1755/2008/ Rev.1].

«Халатность» в русскоязычной юридической практике является эквивалентом термина neglect из англосаксонской системы права.

The team rejected the findings made by the two renowned professors and stated that the AIDS epidemic was not attributable to nosocomial infections or to the re-use of infected medical equipment but to a deliberate act. — Эта группа опровергла выводы, сделанные двумя известными профессорами, заявив, что эпидемия СПИДа была вызвана не нозокомиальной инфекцией и не повторным применением использованных медицинских принадлежностей, а преднамеренным деянием [UN:2012, CCPR/C/ 104/D/1755/2008/ Rev.1].

Немного архаичный тип выражения «преднамеренное деяние» в русском языке, как и deliberate act в английском языке, является неотъемлемой чертой современного языка права. Это подтверждает и следующий пример:

The Committee is also concerned that article 232 of the Penal Code provides that a man, or any male relative, who kills his wife, or a female member of the family suspected of adultery is not prosecuted with murder but a less serious crime. — Комитет также обеспокоен тем, что статья 232 Уголовного кодекса предусматривает, что мужчина или любой родственник мужского пола, убивший свою жену или женщину — члена семьи, подозреваемую в прелюбодеянии, не привлекается к ответственности по статье «убийство», а по менее жестким статьям [UN:2009, A/65/44].

Как и в прошлом предложении, переводчик прибегает к использованию архаичных эквивалентов юридических терминов, переводя слово adultery как «прелюбодеяние».

Следующий пример содержит термины, характеризующие правонарушения со стороны официальных лиц, поэтому как в оригинале, так и в переводе наблюдается эвфемизация наименований преступлений:

A Libyan doctor appointed by the Prosecutor examined the author and the co-defendants and found marks on their bodies which he argued resulted from physical coercion and beatings. — Назначенный Прокурором ливийский врач при осмотре автора и сообвиняемых обнаружил у них на теле следы, которые, по его мнению, были результатом физического принуждения и побоев [UN:2012, CCPR/C/104/D/1755/2008/Rev.1].

Исходя из текста документа мы понимаем, что под выражением physical coercion подразумевается «изнасилование», а под словом beatings — «пытки». Однако в данном случае переводчик решил не прибегать к конкретизации, а передать их прямыми эквивалентами («физическое принуждение» и «побои» соответственно).

Приведем последний пример эквивалентного перевода наименований преступлений:

The act begins at the time of the abduction and extends for the whole period of time that the crime is not complete, that is to say until the State acknowledges the detention or releases information pertaining to the fate or whereabouts of the individual. — Деяние начинается с момента похищения лица и продолжается в течение всего периода до того, как преступление не станет оконченным, то есть — до тех пор, пока государство не признает факт удержания или не распространит информацию о судьбе или местонахождении лица [UN:2011, A/ HRC/16/48].

Термин abduction применим только к похищению людей (лиц), поэтому при переводе был использован эквивалент «похищение лица». Само слово crime — «преступление» — также переведено с помощью эквивалента. Что же касается термина detention, то он имеет несколько юридических эквивалентов в зависимости от значения. Если этот термин характеризует преступление, то адекватным его эквивалентом станет слово «удержание». Однако если он характеризует процессуальное действие, то возможны вариации: «задержание», «содержание под стражей», «заключение под стражу».

Таким образом, проанализировав примеры эквивалентного перевода юридических терминов в рамках официально-делового стиля, мы приходим к выводу, что эквивалент является основным (45 %) и наиболее универсальным способом перевода всех пластов терминологии: обозначений физических и юридических лиц, субъектов права и органов правосудия, процессуальных действий и понятий, клишированных сочетаний, а также наименований преступлений.

Официально-деловой стиль является одной из самых важных вариаций литературного языка, поэтому переводчику стоит относиться к оригиналу с особенной бережностью, передавая исходный текст как можно точнее. Возможно, это единственная отрасль письменного языка, от которой в буквальном смысле зависят жизнь и смерть человека, так как она активно используется в судебной системе. Терминологический пласт юридической лексики довольно труден для восприятия, так как обывателю, как правило, незнакома большая часть юридических понятий и слов.

При передаче терминологии переводчик в большинстве случаев руководствуется эквивалентностью исходной единицы единице перевода. Однако лексические, семантические и стилистические аспекты эквивалентности не так важны для перевода, как понимание смысла исходного текста. В первую очередь переводчик должен быть знаком с темой исходного текста и описываемыми в нем событиями. Один и тот же термин в разных контекстах может передаваться по-разному, ведь англосаксонская система права значительно отличается от той, которая используется в русскоязычном мире.

Основные тенденции, используемые при переводе юридической терминологии в официально-деловом тексте, были выявлены в ходе исследования. Одно из основных положений занимает эквивалентный перевод, то есть способ перевода, при котором та или иная лексическая единица передается равнозначным эквивалентом в языке перевода. Такое частое употребление эквивалентного перевода объясняется широкой и устоявшейся практикой перевода юридических текстов с английского языка на русский.

Библиографический список

1.    Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издательство Казанского университета, 1989. 40 с.

2.    Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. М., 1964. 183 с.

3.    Червонюк В. И. Элементарные начала общей теории права: Учебное пособие / В. И. Червонюк, И. В. Гойман-Калиснкий, Г. И. Иванец; под общ. ред.: В. И. Червонюк. М.: Колосс, 2003. 544 с

4.    Чиронова И. И. Сопоставительный анализ юридических терминов в английском. URL: http://izumzum.ru/health/i-ichironova-sopostavitelenij-analiz-yuridicheskih-terminov-v/main.html.

[1] http://www.ohchr.org/RU/HRBodies/CCPR/Pages/ CCPRIndex.aspx.