+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Некоторые способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский (на материале романа Джека Лондона «Мартин Иден»)

Курбангалеева Александра Ильдаровна — Студентка, Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

Полупанова Валерия Викторовна — Преподаватель кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

Фразеология — это «раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии» [7, с. 610]. Этот раздел языкознания возник в 40–50 гг. XX в. Значительный вклад в изучение фразеологического состава языка в отечественном языкознании внесли такие ученые-лингвисты, как А. А. Потебня, И. И. Срезневский, А. А. Шахматов, Ф. Ф. Фортунатов [7].

Термин «фразеологизм» был впервые предложен известным лингвистом Ш. Балли. Согласно Т. В. Жеребило, фразеологизм — это «устойчивый оборот, значение которого основано на возникновении постоянного контекста, возникающего тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления, превращаясь в компонент составной лексемы» [3, с. 438]. Фразеологические единицы занимают отдельное место в лексическом составе языка. Фразеологизмы отличаются сложностью, непредсказуемостью и образностью [2].

Сложность заключается в невозможности сокращения или изменения состава фразеологической единицы. Удаление, добавление, изменение слова или порядка и грамматической структуры приводят к потере значения фразеологизма [2], например: sooner or later («рано или поздно») не равно later or sooner («поздно или рано»).

Образность фразеологизмов остается бесспорной: многие из них основаны на игре воображения и наблюдательности [2], например: like a bull in a china shop — «неуклюжий, как слон в посудной лавке».

Непредсказуемость заключается в том, что значение фразеологизма не всегда зависит от смысла входящих в него отдельных элементов [2], например: Indian summer — «бабье лето» (не имеет ничего общего с индейцами).

Одной из классических в языкознании является классификация фразеологических единиц известного лингвиста В. В. Виноградова. В основе данной классификации лежит соотношение между значением фразеологизма и значениями его компонентов [6]. Ученый-исследователь подразделяет фразеологические единицы на фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания [2].

Под фразеологическими единствами автор понимает «неделимые по смыслу фразеологические единицы, которые могут также иметь целостное значение, но это значение связано с пониманием образа, на основе которого они создаются» [6, с. 4]. Отличительной чертой фразеологических единств является образность, например: take root — «пустить корни», rack one’s brain — «ломать голову», play second fiddle — «играть роль второй скрипки».

Фразеологические сращения (или идиомы) трактуются как «устойчивые словосочетания, смысл которых никак не обусловлен значением входящих в них отдельных слов» [5, с. 26]. Иными словами, смысл целого выражения не вытекает из значения его компонентов, так как они теряют лексическое значение и заменяются значением всего фразеологизма [6], например: to know from A to Z — «знать от “а” до “я”», to strike home — «задеть за живое», at stake — «[поставить] на карту».

Автор определяет фразеологические сочетания как «словосочетания, в состав которых входят слова, которые могут использоваться только с определенным кругом слов и чьи связи с другими словами ограничены» [6, с. 4]. В таких случаях одно слово употребляется в прямом значении, другое — в переносном [1], например: at any rate — «во всяком случае», come back to Earth — «спуститься на землю», out of place — «не к месту».

Рассмотрим некоторые способы перевода фразеологических единиц. В. С. Слепович предлагает выделять абсолютные эквиваленты (выражения являются интернациональными); относительные эквиваленты (значение выражения сохраняется при переводе с одного языка на другой, но при этом имеются небольшие различия); фразеологические аналоги (значение сохраняется, но с заменой лексики, встречается при переводе пословиц и образных выражений) [5].

Роман американского писателя Дж. Лондона «Мартин Иден» — яркий пример использования большого количества фразеологизмов. Задача переводчика — приспособить их к восприятию реципиентами принимающей культуры для верной трактовки авторского замысла.

Рассмотрим пример перевода фразеологического единства to the last gasp:

And his father had worked to the last fading gasp [9, p. 37] — И отец работал до последнего вздоха… [8, с. 43].

Фразеологическое единство to the last gasp используется для обозначения действия, которое продолжается до конца жизни. По сюжету отец главного героя работает на производстве. Он усерден, трудолюбив и предан своему делу. Он добросовестно работал на протяжении всей жизни. В русском языке существует эквивалент английскому фразеологизму — «до последнего вздоха». Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в данном случае при переводе был использован абсолютный эквивалент.

Рассмотрим следующий пример перевода фразеологического сращения (идиомы) — to take the bait:

Well, he had taken the bait, the newspaper lies about writers and their pay, and he had wasted two years over it [9, p. 215] — Да, он попался на удочку, газеты врали почем зря о писателях и их гонорарах, и он потерял на этом два года [8, с. 234].

To take the bait в данном контексте имеет значение «дать себя обмануть», «попасться на удочку». Согласно сюжету, главный герой — Мартин — узнает, что писатели получают неплохой гонорар за каждый написанный рассказ. Он принимает решение попробовать такой вид заработка. Однако спустя некоторое время Мартин понимает, что многие издательства вовсе не платят за написанные рассказы и обманывают писателей. Рассмотрев данный пример, можно прийти к выводу, что при переводе был использован относительный эквивалент. Перевод фразеологической единицы в полной мере передает его смысл на русский язык и не вызывает затруднений у читателей произведения.

Рассмотрим еще один пример перевода фразеологического единства — to be Greek to somebody:

…Though secretly his speech had been so much Greek to her and she was wondering what a lift was and what swatted meant [9, p. 8] — …Хотя на самом деле это была для нее китайская грамота, и она представления не имела ни что такое гик, ни что такое схлопотал» [8, с. 12].

To be Greek to somebody имеет значение «что-либо совершенно непонятное». В русском языке существует аналог английского фразеологизма — «китайская грамота». История возникновения этой идиомы связана с английскими монахами, которые занимались переписыванием и переводом греческих текстов. Сложные для понимания фразы они подписывали на латинском языке:“Graecum est: non potest legi”, что переводится как “It is Greek, it cannot be read” («Это греческий, он не может быть прочитан») [4]. Русский вариант фразеологического единства произошел от грамоты, которую император Китая передал русскому царю в знак начала торговых связей между двумя государствами. Однако документ больше полувека оставался непереведенным, так как в то время в России никто не знал китайского языка [5].

По сюжету главный герой, выходец из среднего класса, влюбляется в девушку Руфь, которая, напротив, является представительницей высших слоев общества. В ходе разговора Мартин использует много морских терминов, которые для Руфи совсем непонятны. Героиня говорит, что для нее это «китайская грамота». Проанализировав данный пример, несложно заметить, что при переводе на русский язык был использован фразеологический аналог. На наш взгляд, использование данного способа перевода является лучшим решением.

Таким образом, после проведенного нами исследования можно сделать вывод о том, что фразеологизмы представляют собой особый вид лексики, который привлекает внимание читателей яркой образностью, метафоричностью и эмоциональностью, что делает их более запоминающимися и привлекательными для изучения. При переводе произведения Дж. Лондона «Мартин Иден» были использованы все вышеперечисленные способы. Наиболее удачным, на наш взгляд, является использование абсолютного эквивалента. Самым частотным способом перевода фразеологических единиц в произведении является использование относительного эквивалента, который, на наш взгляд, является наименее сложным для интерпретации. Однако при переводе с одного языка на другой следует учитывать свойства фразеологических единиц, так как ошибки и неточности при их передаче зачастую искажают текст.

Библиографический список

1.    Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2012. 376 с.

2.    Бурак А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2. Семантика предложения и абзаца. М.: Р. Валент, 2006. 196 с.

3.    Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2016. 610 с.

4.    Жукова Н. А., Цветкова И. В., Мурашкина Э. В. Тематические идиомы на занятиях по английскому языку в вузе // Языковой дискурс в социальной практике: Сборник научных трудов Международной научно-практической конференции. Тверь, 3–4 апреля 2020 г. Тверь: Тверской государственный университет, 2020. С. 125–130.

5.    Полякова Е. А., Волкова В. В. Особенности перевода английских фразеологизмов с этнокультурным компонентом (на материале фразеологических словарей) // Жизнь фразеологии — фразеология в жизни: Сборник научных статей к юбилею профессора А. М. Мелерович / Отв. ред. и сост. И. Ю. Третьякова. Кострома: Костромской государственный университет, 2018. С. 262–267.

6.    Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. И. С. Игнатьева. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959. 206 с.

7.    Телия В. Н. Фразеология // Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1969–1978. Изд. 3-е. Т. 27. 1974. C. 610–611.

Источники

8.    Лондон Дж. Мартин Иден / Пер. с англ. Р. Облонской; пер. стихов Н. Галь. М.: АСТ, 2021. 448 с.

9.    London J. Martin Eden. L.: MACMILLAN & CO., Ltd., 1916. 419 p.