К вопросу перевода текстов военной направленности: краткий обзор
Кузнецова Вера Юрьевна — Канд. филол. наук, доцент 33-й кафедры, Военный университет им. князя Александра Невского Министерства обороны РФ, Москва, Россия
Не секрет, что сегодня перевод как письменных, так и устных текстов военной направленности играет важную роль в обеспечении мира и безопасности. Более того, перевод текстов военной тематики и их анализ помогают отслеживать военную политику государств, их достижения в военной сфере и даже идеологию.
Изучение военного перевода как отдельной научной сферы началось достаточно недавно. Данное направление активно развивается и вызывает много споров. В случае с переводом текстов военной направленности исследование проблемы буквального и вольного перевода играет очень важную роль, так как адекватный подбор эквивалентов в значительной степени поможет повлиять на переговоры, понимание реального положения дел, поэтому важно максимально точно передать все присутствующие в оригинальном тексте элементы.
Военный перевод — это отдельное направление переводоведения, которое требует индивидуального подхода. По мнению д-ра филол. наук Л. Л. Нелюбина, военный перевод — это «один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией». Его отличительной чертой является «большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств» [2, с. 32].
Правильное определение понятия «военный текст» позволяет определить основные общие черты, которыми обладают такие тексты, и подробно исследовать их особенности.
В первую очередь, стоит разобрать особенности перевода военных терминов. Специфическая терминология является одной из наиболее важных и отличительных черт военного перевода. Военная терминология в разных странах может сильно отличаться, поэтому от переводчика требуется не только знание двух языков, но и владение терминологической базой в конкретной военной сфере, с которой он работает.
Термины, используемые в военных текстах, можно разделить на несколько групп.
Первая группа терминов — это общезначимые термины, которые понятны и не требуют определенных знаний военной сферы (например, «солдат», «самолет», «танк», «карта» и т. д.)
Во вторую группу терминов входят специальные технические термины. Например: freeboard (of a ship) — «высота надводного борта, надводный борт»; grid bearing — «дирекционный угол» (на карте); intelligence-driven operation — «операция, обусловленная наличием разведывательных данных»; active missile defence — «активная противоракетная оборона».
К третьей группе терминов относят специальные узконаправленные термины и аббревиатуры. Например: COLREGs (IMO, 1972) — Конвенция о международных правилах предупреждения столкновений судов в море (МППСС-72); ISPS — Кодекс ОСПС; IRTC Coordinator — «координатор международного рекомендованного транзитного коридора»; JMSDF — Морские силы самообороны Японии; Active Layered Theatre Ballistic Missile Defence (ALTBMD) — «активная эшелонированная противоракетная оборона театра военных действий»; commander's independent thermal viewer (CITV) — «автономный (независимый от прибора наводчика) командирский тепловизионный прибор кругового наблюдения».
Что касается общезначимых и специальных технических терминов, то подбор эквивалентов для переводчика не должен составить трудностей, потому что они отражают вещи или явления, существующие в других языках и культурах. Наибольшую сложность для перевода представляют специальные узконаправленные термины, так как подбор эквивалентных соответствий требует от переводчика знаний и понимания специфики их употребления.
Стоит отметить, что сегодня разрабатываются специальные узконаправленные словари. Один из таких словарей — «Краткий учебный англо-русский и русско-английский военный словарь» [1] под редакцией канд. филол. наук, проф. С. А. Степанова. Данный словарь может быть использован начинающими военными переводчиками, а также лицами, изучающими военную терминологию на английском языке.
Кроме того, переводчику необходимо тщательно подходить к поиску эквивалента в языке перевода, чтобы не допустить двусмысленностей, которые не допустимы при переводе текстов военной направленности. Например, air force может иметь несколько вариантов перевода: 1) «военно-воздушные силы (ВВС)»; 2) «воздушная армия (объединение ВВС — организационная единица)»; course of action (COA) — 1) «ход боя»; 2) «метод (способ) действий, вариант действий».
Стоит помнить и о контексте, который в значительной степени помогает переводчикам при выборе эквивалента.
Все это говорит о том, что словари могут дать только общее представление о содержании термина, но для качественного перевода важен анализ контекста применения отдельных терминов и обладание глубокими познаниям в военной сфере.
Библиографический список
1. Краткий учебный англо-русский и русско-английский военный словарь. Английский язык: Учебное пособие / С. А. Степанов, А. С. Веретенников, М. В. Полубоярова [и др.]; под ред. С. А. Степанова. М.: Белый ветер, 2024. 112 с.
2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.