+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Лексико-семантическая замена и описательный метод как способы достижения адекватности перевода бухгалтерских терминов(на материале годового отчета Ford Motor Company)

Морозова Мария Андреевна — Магистрантка, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, Екатеринбург, Россия

Томилова Александра Игоревна — Канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, Екатеринбург, Россия

В современном мире ключевую роль играет языковая диверсификация в сфере бухгалтерского учета, поскольку многие компании и финансовые учреждения работают на различных языках и предоставляют финансовую отчетность для контрагентов, расположенных в разных странах. Исследование способов перевода англоязычных бухгалтерских терминов, используемых в годовой отчетности зарубежных корпораций, имеет высокую актуальность в связи с расширением международных деловых контактов, ростом масштабов мировой торговли и инвестиций. Одним из способов перевода является функциональная замена, которая позволяет наиболее полно передать экономический смысл терминов, что не всегда позволяет сделать калькирование. Целью подготовки данной статьи является проведение анализа способов перевода бухгалтерских терминов на материале годового отчета Ford Motor Company и оценка эффективности метода функциональной замены в контексте бухгалтерской и финансовой отчетности по Международным стандартам финансовой отчетности (МСФО). Для достижения поставленной цели мы использовали следующие методы: метод сплошной выборки (отбор англоязычных терминов на материале отчета); сравнительно-сопоставительный метод; контекстологический анализ.

При осуществлении перевода финансово-экономических терминов особое внимание следует уделить таким категориям, как эквивалентность и адекватность. Под «адекватным переводом» В. Н. Комиссаров понимает перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. Эквивалентность перевода, согласно Комиссарову, заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода [6, с. 26].

Существует несколько типов соотношения адекватности и эквивалентности в переводе: адекватный в целом и эквивалентный на уровне отдельных сегментов текста перевод; адекватный, но не эквивалентный на уровне отдельных сегментов текста перевод; эквивалентный, но не адекватный перевод; неадекватный и неэквивалентный перевод [12, с. 172].

При переводе бухгалтерских терминов акцент целесообразнее делать на понятии адекватности, поскольку именно адекватность наиболее приближена к реальной переводческой практике, так как в процессе перевода не всегда возможна исчерпывающая передача коммуникативно-функционального содержания.

А. Д. Швейцер полагает, что термин «трансформация» используется в теории перевода в метафорическом смысле и переводческие трансформации являются «межъязыковыми операциями перевыражения смысла» [13, с. 118]. В. Г. Гак под переводческими трансформациями понимает «отход от изоморфных средств (системных эквивалентов, обладающих грамматической однотипностью и одинаковым денотативным значением), которые имеются в обоих языках» [3, с. 15].

Существуют различные виды переводческих трансформаций. В. Н. Комиссаров подразделяет переводческие трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические [6, с. 172–173]. Лексические трансформации включают такие переводческие приемы, как калькирование (буквальный перевод), переводческое транскрибирование и транслитерация, а также лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) [4, с. 60–61]. Лексико-грамматические трансформации включают антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию. Грамматические трансформации подразделяются на синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений и грамматические замены [10, с. 145].

Вслед за Н. Г. Кондрахиной и Н. Е. Южаковой можно отметить, что вторым по степени распространенности способом перевода бухгалтерско-финансовых терминов, уступая лишь калькированию, является лексико-семантическая замена [8, с. 161–162]. Это может быть связано с тем, что наиболее точно и при этом кратко передать смысл и функциональную нагрузку бухгалтерских терминов позволяет именно лексико-семантическая замена. Бухгалтерская терминология часто обладает специализированным значением, которое может не иметь прямого аналога в другом языке. Поэтому замена его функции эквивалентным термином в другом языке позволяет сохранить точность и специфику значения, что важно для деловой коммуникации.

Рассмотрим более подробно лексико-семантическую замену как способ перевода бухгалтерских терминов на примере годового отчета Ford Motor Company за 2022 г. В отчете представлен график под названием “Comparison of Cumulative Five-Year Total Return” [7]. В финансовом учете cumulative return означает накопленную доходность инвестиций за определенный период. Это показатель, который отображает общую доходность инвестиций или портфеля за весь период их удержания, включая все доходы (дивиденды, купоны и т. д.) и убытки [2]. В литературе встречаются следующие варианты перевода данного термина: «общая прибыль», «совокупная прибыль», «накопленная прибыль» [1; 9]. Наиболее корректным вариантом перевода данного термина является «накопленная доходность».

Return — это термин, который традиционно переводится на русский язык как «доходность» или, в ряде случаев, как «рентабельность» (например, ROI — «рентабельность инвестиций», ROE — «рентабельность собственного капитала») [5; 9].

В разделе «расходы» упоминаются два термина — contribution costs и structural costs [7]. Contribution costs это затраты, зависящие от объема производства или продаж продукции. Structural costs это, в свою очередь, не зависящие от объема производства затраты. Иными словами, эквивалентами данных терминов в русском языке являются «переменные издержки» и «постоянные издержки».

Отдельно следует рассмотреть и перевод самых «расходов». В общепринятых правилах перевода принято переводить expenses как «расходы», а costs — как «затраты». Однако в отечественной экономической литературе «расходы», «издержки» и «затраты» довольно часто понимаются как синонимы, в то время как МСФО предусматривает выделение отдельных строк отчета о финансовых результатах для категорий costs и expenses [1; 9]. Здесь необходимо обратиться к экономическому смыслу данных категорий пассивов.

Например, те расходы, которые несет предприятие при формировании себестоимости продукции, — это costs, поскольку они являются составными компонентами себестоимости актива (готовой продукции, незавершенного производства и т. д.) [2]. В то же время costs — это в числе прочего и постоянные издержки, не связанные с производством (например, выплата заработной платы, оплата аренды помещения и т. д.). По завершении отчетного периода данные costs превращаются в expenses.

Таким образом, поскольку в русской терминосистеме экономического дискурса издержки и затраты принято понимать как синонимы, целесообразно добавить уточнение к переводу: компоненты себестоимости — costs, а расходы, уменьшающие годовую прибыль, — expenses.

В отчете компании также упоминается такой термин, как comprehensive income [7]. Данный термин наглядно демонстрирует определенные сложности, возникающие при переводе специальных бухгалтерских терминов с английского языка на русский. Возникает так называемый «языковой конфликт», связанный с использованием различных терминов в американской и британской практиках бухгалтерского учета. Например, термин income в британском бухгалтерском учете трактуется как «доход» и употребляется для обозначения результата деятельности компании в финансовой отчетности согласно принципам составления и предоставления финансовых отчетов.

Однако термин comprehensive income наиболее корректно переводить как «полная прибыль», а не как «совокупный доход». Данный термин был введен в МСФО в 2007 г. и перенят из американской практики ведения бухгалтерского учета, в которой income, в отличие от британского варианта, традиционно трактуется как «прибыль», а не «доход». Прилагательное comprehensive, которое дословно означает «всевключающая» (прибыль), следует переводить именно как «полная», а не «комплексная» или «совокупная» (прибыль). Это вызвано тем, что понятие comprehensive income подразумевает под собой учет изменений в капитале компании, вызванных различными доходами, расходами и убытками за отчетный период. «Чистая прибыль» отражает лишь результирующий показатель финансового результата компании, а введение понятия «полной прибыли» позволяет разделить прибыль фирмы и прибыль ее собственников [5; 9].

В отчете компании фигурирует словосочетание offtake agreement. С одной стороны, в литературе встречается транслитерация — «оффтейк-соглашение». С другой стороны, данный термин может быть непонятен, например, специалистам в области бухгалтерского учета, не связанным с продажами. В таком случае невозможно применить лексико-семантическую замену, поэтому необходимо использовать описательный метод, чтобы подробно развернуть экономическую сущность термина. Так, offtake contract может быть переведено как «соглашение о покупке/продаже еще не произведенного товара». В данном случае описательный метод перевода является наиболее подходящим, поскольку с помощью эквивалента невозможно передать бухгалтерскую сущность термина.

Отдельно следует рассмотреть категорию терминов, входящих в терминосистему денежных потоков компании. Предприятие имеет денежные потоки от различных видов деятельности: операционной, инвестиционной и финансовой. Наиболее интересным представляется перевод терминов, относящихся к операционной деятельности предприятия. В таблице ниже представлен фрагмент денежных потоков Ford Motor Company от операционной деятельности [7].

Термины, относящиеся к операционной деятельности предприятия

 

2022, Сonsolidated

Предлагаемый вариант перевода

Depreciation and amortization

7 642

«Износ и амортизация»

Held for sale impairment charges

32

«Обесценивание предназначенных для продажи активов»

Gains (Losses) on extinguishment of debt

121

«Прибыль (убыток) от погашения долга»

Provision for (Benefit from) credit and insurance losses

46

«Оценочные обязательства для покрытия/возмещения кредитных и страховых убытков»

Foreign currency adjustments

(27)

«Влияние изменений валютных курсов»

Stock compensation

147

«Компенсация, основанная на акциях»

 

Понятия depreciation и amortization в отечественной терминосистеме являются взаимозаменяемыми, и они оба переводятся как «амортизация», однако в МСФО проводятся четкие различия между ними. Depreciation наиболее корректно переводить как «износ», поскольку он применяется к материальным активам компании — оборудованию, станкам, производственным постройкам и т. д., в то время как amortization применяется в отношении нематериальных активов — товарных знаков, патентов, лицензий и т. д. [1; 9]. Здесь налицо различия не только языковые, но и в методах учета: в отечественной практике ведения бухгалтерского учета термин «амортизация» применяется и по отношению к материальным активам — например, распространено сочетание «амортизация основных средств».

Принципиально важная разница между данными терминами заключается в том, что износ характеризует утрату объектом своих первоначальных свойств, а амортизация — перенос стоимости объема на другие объекты учета. В последние годы также стала распространена практика, когда depreciation и amortization отражают в качестве отдельных строк в отчетности. Таким образом, термин amortization традиционно переводится путем транслитерации, в то время как depreciation заменяется на синоним «износ».

Held for sale impairment charges — это расходы, отражающие списание актива до его предполагаемой цены продажи [9]. Иными словами, это «обесценивание предназначенных для продажи активов». В данном случае целесообразно применять такой способ перевода, как компрессия, поскольку в русском языке «обесценивание» подразумевает наличие убытков, поэтому не обязательно уточнять, что речь идет о расходах на обесценивание.

Gains (losses) on extinguishment of debt это «прибыль (убыток) от погашения долга». В данном случае применяется калькирование, поскольку экономический смысл понятия ясен: сумма представляет собой разницу между справедливой стоимостью произведенных платежей и балансовой стоимостью долга на момент его погашения.

Особый интерес представляет анализ термина provision. Оригинальное определение термина гласит: “a provision is a liability of uncertain timing or amount”. В соответствии с официальным переводом МСФО provision — это «обязательство с неопределенным сроком погашения или неопределенной суммой». Иными словами, provisions — это «средства, которые откладываются для покрытия возможного обесценивания активов, покрытия обязательств, расходов и убытков, например резервов по безнадежным долгам» [11, с. 73]. Это означает, что provision for (benefit from) credit and insurance losses следует переводить именно как «оценочные обязательства для покрытия (возмещения) кредитных и страховых убытков».

Если применить к словосочетанию foreign currency adjustments метод калькирования, то получится следующий вариант перевода: «корректировки иностранной валюты». Однако в данном случае калькирование неприменимо: оно не отражает сущности категории. Здесь речь идет именно о корректировке валютных курсов, поэтому следует использовать развертывание и переводить эту фразу как «влияние изменений валютных курсов».

Способ расширения целесообразно применять и для термина stock compensation. Необходимо уточнить, что это «компенсация, основанная на акциях», что представляет собой расходы компании, когда она использует собственные акции для вознаграждения сотрудников. Например, Ford Motor Company является акционерным обществом, чьи акции торгуются на фондовой бирже, и в качестве метода стимулирования персонала используются ценные бумаги компании. Если переводить дословно, с помощью калькирования, то возникнет неясность в выборе падежной формы: «компенсация акций», «компенсация акциями» и т. д.

Таким образом, проведенный анализ показал, что при переводе годовых отчетов зарубежных корпораций целесообразнее всего использовать лексико-семантическую замену или описательный перевод. Это вызвано тем, что ряд терминов являются безэквивалентными. Более того, можно обратить внимание на проблему псевдоэквивалентности пар «резерв» — reserve и «расходы» — costs. Специфика отечественной терминологии предусматривает объемность терминов «резервы», «затраты» и «амортизация», однако в терминологии МСФО существуют лексические единицы, которые не имеют эквивалентов в русском языке. Более того, довольно часто понятия рассматриваются как взаимозаменяемые, что существенно усложняет восприятие и интерпретацию иностранной финансовой отчетности. В этой связи особенно важно в первую очередь опираться на первоисточник, поэтому наиболее часто используются именно те методы перевода, которые позволяют уточнить и дополнить содержание термина.

Библиографический список

1.    Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам / Авт.-сост. Д. Ю. Терехов; под общ. ред. Д. Ю. Терехова. М.: Аскери, 1994. 512 с.

2.    Бухгалтерский учет (терминологический словарь): Справочник по дисциплине «Бухгалтерский учет» / Авт.-сост. А. Р. Фаресова. Уфа: Изд-во Уфимского государственного авиационно-технического университета, 2021. 47 с.

3.    Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

4.    Гусейнова Э. З. Способы перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере // Вопросы науки и образования. 2019. № 1 (42). С. 59–63.

5.    Закревская Е. В., Сергеева Т В., Бескин Д. Глоссарий терминов по международным стандартам финансовой отчетности и аудита. М: Изд-во Международного центра реформы системы бухгалтерского учета (МЦРСБУ), 2002. 47 с.

6.    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 192 с.

7.    Комиссия по ценным бумагам и биржам США. URL: https://www.sec.gov.

8.    Кондрахина Н. Г., Южакова Н. Е. Простые способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский // Образование и право. 2020. № 3. С. 302–307.

9.    Краткий англо-русский словарь экономических терминов / Авт.-сост.: Ю. М. Амелина, Л. П. Журавлева, С. П. Кудис [и др.]; под общ. ред. Л. В. Хведчени. Минск: Изд-во БГУ, 2004. 118 с.

10.  Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Нефтегазовые технологии и экологическая безопасность. 2007. № 5. С. 143–146.

11.  Лисовская И. А., Трапезникова Н. Г. Проблемные строки бухгалтерского баланса: учет и отражение оценочных обязательств // Вестник Поволжского государственного технологического университета. Сер. «Экономика и управление». 2012. № 2. С. 69–77.

12.  Шамова Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // Вестник Московского университета. Сер. 19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. № 2. С. 171–180.

13.  Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.