Особенности перевода немецких префиксальных глаголов на русский язык
Скоробогатая Татьяна Иосифовна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры романо-германской филологии, Гродненский государственный университет им. Янки Купалы, Гродно, Беларусь
Префиксальный способ образования глаголов в немецком языке является одним из продуктивным способов создания новых лексем. Однако данный способ имеет некоторые особенности. Так, в немецком языке не любую морфему, стоящую перед корнем, лингвисты обозначают как префикс, так как «глагольные препозитивные элементы современного немецкого языка традиционно организуются в пределах четырех групп: неотделяемых префиксов, отделяемо-неотделяемых полупрефиксов, отделяемых полупрефиксов и первых частотных компонентов. Все эти элементы обладают семантико-функциональной общностью, что позволяет объединить их в системе глагольной префиксации в широком смысле, где структурно выделяются не только центр и периферия, но и промежуточные, переходные области, элементы которых сочетают в себе как характеристики служебных единиц языка, типичные для аффикса, так и признаки неслужебных морфем, свойственные корням» [1, c. 51]. В данной статье мы придерживаемся мнения о положении немецких элементов be-, ge-, emp-, ent-, er-, miss-, ver-, zer- как приставок [4; 5]. Таким образом, нами исследованы глагольные единицы, взаимодействующие с элементами be-, ent-, er-, ver-, zer-. Указанные морфемы обозначаются нами как префиксы, а глаголы с ними — как префиксальные. Анализу подверглись непосредственно префиксальные глаголы, производные от глагольных лексем. Как показало исследование, для префиксов в немецком языке характерна многозначность и коммуникативными соответствиями глаголам с префиксами в русском языке могут быть как лексемы, так и разного типа словосочетания.
Производные отвербативы с префиксом be- выражают разнообразные значения: значение целенаправленного действия, значение снабжения, значение повреждения. Данные производные в русском языке имеют эквиваленты — как лексемы, так и словосочетания, например: bekleben — «оклеивать», benähen — «обшивать», bestoβen — «сбивать края». Как показало исследование, отсубстантивные производные глаголы с префиксом be- в русском языке зачастую коммуникативно эквивалентны в русском языке словосочетаниям: die Blume — «цветок» → beblumen — «укрывать цветами»; die Brille — «очки» → bebrillen — «снабжать очками»; der Busch — «куст» → bebuschen — «облесить кустарниковыми породами».
Наиболее часто в образовании производных глаголов участвует префикс ver- [2, c. 147; 3, S. 445]. Данной морфеме в немецком языке свойственно деривационное значение «неправильное или неудачное по своим результатам действие», отсутствующее как словообразовательное значение в русском языке. Таким образом, к коммуникативным соответствиям к глаголам с префиксом ver- в данном значении относятся в русском языке словосочетания с наречием «неправильно»: verbinden — «неправильно связать», verbohren — «неправильно просверлить», verzeichnen — «плохо, неправильно нарисовать». Стоит отметить, что наречие «неправильно» является регулярным компонентом при заполнении межъязыковых лакун.
Производные с префиксом ver- со значением «соединение» также могут иметь в качестве коммуникативных эквивалентов в русском языке как однословные лексемы, так и лексически конкретизированные словосочетания: verflechten — «вплетать, сплетать, тесно переплетать», vernieten — «соединять заклепками», verschrauben — «свинчивать, соединять болтами (винтами)», verklammern — «скреплять скобами.
Особенностью немецкого языка является значение «неправильное совершение действия», представленное префиксом ver-: verbinden — «неправильно связать», verschrauben —«неправильно завинчивать». В русском языке словосочетания такого типа относятся к лексическим.
Анализ исследуемых производных глаголов с префиксом zer- выявил, что коммуникативно эквивалентными производным глаголам немецкого языка в русском языке наряду с лексемами являются словосочетания, среди которых нами выявлены словосочетания c регулярным компонентом-наречием «чрезмерно»: zerklopfen — «разбивать, раскалывать (на куски)», zerkratzen — «исцарапать, расцарапать», zerdehnen — «растянуть чрезмерно», zerzausen — «растрепать; потрепать, спутать, привести в беспорядок».
Производные с префиксом er- обладают различными деривационными значениями и имеют в русском языке однословные эквиваленты: erschüttern — «затрясти», erheben — «поднимать». Однако для некоторых производных с данной морфемой характерно в качестве коммуникативного эквивалента словосочетание: erbeißen — «закусать насмерть», erdrücken — «задавить до смерти». Как показало исследование, коммуникативная эквивалентность словосочетания русского языка производному глаголу с префиксом er- немецкого языка обнаруживается только в тех случаях, когда глагол обладает синкретизмом значений: ингрессивной начинательности и значения «уничтожения, лишения жизни, гибели».
Особое место в системе глагольных производных занимают производные с префиксом ent-. Несмотря на многообразие выражаемых значений, данная группа производных немногочисленна, и среди исследуемых отвербативов не выявлены неоднословные соответствия производным глаголам немецкого языка в русском, то есть глагольные лексемы имеют эквиваленты: entflieβen — «вытекать», entgleiten — «ускользать». Однако стоит отметить, что неоднословные эквиваленты немецких глаголов с данным префиксом характерны в тех случаях, когда глагол является отсубстантивным производным со значением отделения, устранения чего-либо, например: die Asche — «пепел, зола» → entaschen — «удалять золу», das Amt — «должность» → entamten — «лишать должности», das Haar — «волос» → enthaaren «удалять волосы».
Производным глаголам с префиксом miss- со значением «неправильное или неудачное действие» среди исследуемых глаголов в русском языке соответствуют глагольные словосочетания с частицей «не» либо с наречиями с семантикой отрицания: missgreifen — «взяться неверно», misskennen — «не осознавать», missverstehen — «ложно понимать».
Таким образом, производные глагольные единицы с полисемантичными префиксами немецкого языка представлены в русском языке коммуникативными эквивалентами — как однословными лексемами, так и различными синтаксическими единицами. В составе словосочетаний — коммуникативных эквивалентов можно выделить и регулярные компоненты, соответствующие префиксу немецкого языка.
Библиографический список
1. Силаева Т. А. Роль первых частотных компонентов в развитии системы глагольной префиксации современного немецкого // Вестник БДУ. Сер. 4. «Філалогія. Журналістыка. Педагогіка». 1988. № 1. С. 51–58.
2. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. 264 с.
3. Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: in 12 Bd. / Hrsg. von der Dudenred. 6., neu bearb. Aufl. Mannheim [etc.]: Dudenverl., 1998. Bd. 4: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Bearb. von P. Eisenberg. 912 S.
4. Erben J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. 4., aktual. und erg. Aufl. Berlin: Schmidt, 2000. 191 S.
5. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache Tübingen: Niemeyer, 1992. 376 S.