+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности предпереводческого анализа кинотрейлера «Три богатыря и наследница престола» при переводе с русского языка на немецкий язык

Глинкина Наталья Викторовна — канд. филол. наук, и. о. заведующего кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, Вологодский государственный университет, Вологда, Россия

Хмелинина Елизавета Алексеевна — студентка, Вологодский государственный университет, Вологда, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Сегодня в мировой прокат выходят тысячи фильмов и сериалов, но не каждый из них удостаивается внимания зрителей. На выбор кинокартины для просмотра могут повлиять многие факторы, одним из которых является предварительное ознакомление с трейлером.

Под трейлером Е. В. Буланов подразумевает 2,5-минутное видеопроизведение, рекламирующее фильм, состоящее в основном из наиболее впечатляющих по действию либо визуальному ряду кадров, ориентированных на определенную аудиторию [1]. Автор обращает внимание на то, что трейлер представляет собой рекламный видеофрагмент, в основе которого лежит текст, а также особый визуальный ряд, то есть сопровождающие текст изображения и звуки. По этой причине трейлер следует рассматривать как особый аудиовизуальный продукт, имеющий большую ценность для сферы рекламы.

В настоящее время перевод аудиовизуальных материалов развивается с большой скоростью. Он представляет собой особую область перевода, поскольку имеет ряд определенных особенностей: в процессе аудиовизуального перевода присутствуют «некие ограничения, выходящие за пределы языка и относящиеся к построению, структуре и синтаксису визуального ряда произведений» [3]. Однако стоит отметить, что в основе перевода видеоматериалов лежат традиционные этапы перевода: предпереводческий анализ оригинала, собственно перевод и постпереводческая обработка текста [4].

В данной работе особый интерес представляет предпереводческий анализ трейлера на исходном языке. Предпереводческий анализ был объектом изучения многих ученых, в частности К. Норд, М. П. Брандес, И. С. Алексеевой и др. Все они представляют свои подходы к рассмотрению данного вопроса. В настоящей статье предлагается обратиться к работе Д. Н. Шлепнева, в которой подробно описана рабочая схема переводческого анализа, призванная «структурировать вербализацию анализа в научном труде и показать, что подлежит учету» [5, с. 52].

На этапе анализа задания переводчик выдвигает предположения о степени сложности и трудоемкости текста, о стратегии перевода, поэтому здесь Д. Н. Шлепнев выделяет следующие элементы: переводимый материал, функции переводного текста (далее — ПТ), получатель ПТ, причина создания ПТ, время и место рецепции ПТ, набор оговоренных и подразумеваемых требований [5, с. 52].

Поскольку на этапе дальнейшего анализа (исходный текст (далее — ИТ) и ПТ, ситуации, риски и т. п.) переводчик оценивает, «что релевантно, что подлежит передаче, опущению или изменению», то здесь Д. Н. Шлепнев выделяет такие элементы: отправитель и получатель, функции, причина создания, время и место рецепции, носитель информации и формат, предметная область, смысл(-ы), содержание, общая структура, стиль, фоновые знания получателей, интертекстуальность, терминология, релевантные лингвистические свойства и невербальные свойства. Важно отметить, что каждое свойство ИТ рассматривается в паре с вероятным ПТ [5, с. 53].

В настоящей работе выдвигается гипотеза о том, что переводческий анализ кинотрейлера как одного из видов аудиовизуальной продукции способен облегчить задачу переводчика, поскольку перед непосредственным осуществлением перевода он не только собирает информацию о данном материале, но и выделяет для себя возможные стратегии перевода.

В статье описываются все этапы переводческого анализа в отношении кинотрейлера к анимационному фильму российского производства «Три богатыря и наследница престола», выпущенному в 2018 г. Результаты лягут в основу перевода видеоматериала с русского языка на немецкий язык. Стоит отметить, что для анализа трейлера все этапы являются актуальными, так как переводчик даже в роли «собственного заказчика» прорабатывает все пункты, чтобы выделить возможные стратегии перевода [6].

Переводимым материалом является кинотрейлер к анимационному фильму режиссера Константина Бронзита, двукратного номинанта на премию «Оскар». Среди функций прогнозируемого ПТ необходимо отметить эстетическую и оперативную: с одной стороны, потенциальным зрителям кинокартины демонстрируют художественные кадры, с другой — используют рекламные элементы, чтобы побудить зрителя к просмотру мультфильма. Получателями прогнозируемого ПТ можно назвать в первую очередь детей/подростков, родителей, которые выбирают фильм для ребенка, а также людей, интересующихся мультипликацией и кино в целом. Причина создания прогнозируемого ПТ — продвижение киноиндустрии, завоевание новой аудитории. Время и место рецепции прогнозируемого ПТ не ограничено. Среди подразумеваемых требований можно выделить передачу особенностей рекламного текста, поскольку в трейлере присутствуют элементы рекламы.

На основе данного этапа анализа можно заключить, что кинотрейлер к анимационному фильму «Три богатыря и наследница престола» отличается достаточно высокой переводимостью. Выбор стратегии перевода напрямую зависит от цели осуществления перевода: побудить немецкоязычного зрителя к просмотру продукта российской киноиндустрии.

Ниже приводится сравнительная таблица, которая показывает соотношение пунктов в ИТ на русском языке и в ПТ на немецком языке.

Таблица 1. Анализ кинотрейлера «Три богатыря и наследница престола»

Критерий

ИТ

Проектируемый ПТ

Отправитель и получатель

Кинокомпания «СТВ»

Автор перевода

Дети/подростки, любители мультипликации и кино

Функции

Эстетическая и оперативная

Причина создания

Продолжение знаменитой франшизы о русских богатырях, продвижение российской мультипликации

Развитие киноиндустрии

Время и место рецепции

Не ограничено

Носитель информации и формат

Видеоформат

Предметная область

Мультфильм / анимационный фильм; киноиндустрия

Смысл(-ы)

Рекламный киноролик о выходе в прокат мультфильма для детей и подростков

Содержание (фактическое)

Новые приключения богатырей, спасение Древней Руси

Общая структура, строение, организация

Модель перевернутой рекламы

Жанровые свойства

Приключения, семейный

Стиль

Художественный кинотекст с элементами разговорной речи, рекламный текст

Фоновые знания

Ознакомление с предыдущими частями франшизы, знание исторического контекста мультфильма

Желательно ознакомление с предыдущими частями франшизы, знание исторического контекста мультфильма, отсутствие которых нужно будет компенсировать

Интертекстуальность

Терминология и профессиональный узус

Иные релевантные лингвистические свойства

Историческая лексика периода Древней Руси, дефекты речи, ирония и т. п.

Передача исторической лексики, имен собственных, топонимов, дефектов речи, иронии и т. п.

Невербальные средства

Видеоряд кинотрейлера

 

Как показывает анализ таблицы, отправителем ИТ является кинокомпания «СТВ», занимавшаяся производством мультфильма, а отправителем ПТ — переводчик, осуществляющий перевод кинотрейлера на немецкий язык. Получатель ИТ и ПТ — аудитория с соотносимыми особенностями (дети, подростки, любители мультипликации независимо от их национальности).

Эстетическая и оперативная функции — основные функции ИТ и ПТ, так как в кинотрейлере используется не только нарезка мультипликационных кадров, но и элементы рекламного текста (например, рекламный слоган «Забавы ради»).

Причины создания ИТ и ПТ отличаются, поскольку оригинальный текст создан для продолжения франшизы о богатырях, а прогнозируемый текст перевода — для продвижения российской мультипликации, завоевания новой аудитории.

Время и место рецепции ИТ и ПТ не ограничено, просмотр мультфильма в оригинале или в переводе не имеет привязки к определенному времени или месту.

Как ИТ, так и ПТ должны быть представлены в формате видео, поскольку это аудиовизуальный продукт.

Оба текста реализуются в сфере мультипликационного кино. Также они представляют собой рекламные киноролики о выходе в прокат мультфильма о новых приключениях богатырей, о спасении Древней Руси. Они построены по принципу перевернутой рекламы. В трейлере к мультфильму «Три богатыря и наследница престола» реализуется данная модель, поскольку «самая важная информация в вершине, а с постепенным отходом к концу рекламы актуализируются более слабые аргументы» [2]. Так, потенциальному зрителю в первые секунды кинотрейлера показывают главную, наиболее важную сцену — диалог в кинокартине, вокруг которого будут разворачиваться другие события (путешествие богатырей в Царьград, спасение Забавы и Елисея).

Поскольку ИТ и прогнозируемый ПТ адресованы прежде всего детской/подростковой аудитории, жанр текстов данных кинотрейлеров — приключенческий, семейный. В прогнозируемом тексте перевода следует отразить художественный стиль кинотекста с элементами разговорной речи:

Мне перепало чего? — Fällt mir etwas zu?

Прознают стервятники, что девица на троне, — нападут со всех сторон. — Wenn die Geier herausfinden, dass ein Mädchen das Land regiert, greifen sie von allen Seiten an.

А этот гад своего сынка Забаве сватает. — Und dieser Halunke versucht Sabava an seinen Sohn zu verkuppeln.

Твои глаза как боль[ф]ие сапфиры! — Deine Augen sind grosch wie grosche Saphire!

Также необходимо перевести на немецкий язык рекламный слоган «Забавы ради».

Стоит отметить, что для наиболее вдумчивого просмотра кинокартины необходимо иметь фоновые знания о русских богатырях, истории и культуре Древней Руси или ознакомиться с предыдущими частями франшизы. Однако это не является помехой для немецкого зрителя, поскольку сюжет на фоне действий в Древнерусском государстве имеет прежде всего развлекательный характер.

В обоих текстах не присутствуют отсылки к другим текстам, следовательно, им не присуща интертекстуальность. Поскольку тексты в первую очередь предназначены для детей/подростков, в них не используются какие-либо специальные слова, термины или профессиональная лексика.

В то же время в оригинальном тексте присутствуют историзмы и архаизмы («князь» — der Fürst, «лекарь» — der Heiler, «сватать» — verkuppeln), дефекты речи персонажей («Не буду я на ней [ф]ениться» — Isch werde sie nischt heirat’n), ирония («Ой, бросьте! Вы меня смущаете!» — Ach, lassen Sie! Sie bringen misch in Verlegenheit!), которые в прогнозируемом тексте перевода могут быть отражены при помощи исторических эквивалентов, намеренных орфографических ошибок и эквивалентного перевода. В исходном тексте также употребляются антропонимы (Забава — Zabava) и топонимы (Царьград — Zargrad), которые представляется возможным перевести при помощи транслитерации.

Еще одним интересным моментом для анализа являются текстовые вставки в видеоряд, так как с помощью них в данном кинотрейлере отражаются особенности рекламного текста. Они направлены на то, чтобы вызвать у зрителей интерес и побудить их к просмотру мультфильма. Если для проектируемого ПТ передача названия фильма «Алеша Попович и Тугарин Змей» не вызывает трудностей, поскольку в немецком языке имеется устоявшийся вариант перевода — „Aljoscha, der ruhmreiche Recke“, то перевод слогана «Забавы ради» представляет особую сложность, так как в данном случае присутствует игра слов: существительное «забава» одновременно является и именем нарицательным, и именем собственным. Изменить имя персонажа не представляется возможным, так как оно отражает культурно-исторический контекст кинопроизведения. Более того, имя данной героини ранее фигурировало в других частях франшизы. Исходя из этого слоган «Забавы ради» может быть переведен описательно или с помощью целостного преобразования: „Um Altrussland zu retten und Spaß zu haben“.

На основе анализа можно заключить, что в процессе перевода российского кинотрейлера «Три богатыря и наследница престола» на немецкий язык многое из исходного текста подлежит передаче. Несмотря на специфику древнерусской культуры, текст русского трейлера можно перевести на немецкий язык при помощи исторических эквивалентов, транслитерации, целостных преобразований. Данные выводы подтверждают гипотезу, выдвинутую в начале работы.

Таким образом, для грамотного перевода кинотрейлера как одного из видов аудиовизуальной продукции необходим предпереводческий анализ, который помогает переводчику оценить степень сложности работы, определить стратегию перевода, обозначить возможные переводческие трансформации и проанализировать их уместность и необходимость.

Библиографический список

1.    Буланов Е. В. Трейлер как феномен современной экранной культуры // Наука телевидения. 2017, № 13.2. С. 93–105.

2.    Кафтанджиев Х. Тексты в печатной рекламе: Учебник. М.: Смысл, 1995. 128 с.

3.    Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. № XVII. С. 374–381.

4.    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

5.    Шлепнев Д. Н. Переводческий анализ (рабочая схема) «на все случаи» и некоторые элементы структуры и содержания практико-ориентированной ВКР // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Сборник тезисов III Международной научной конференции, Нижний Новгород, 17–18 декабря 2022 г. / Отв. ред. Р. М. Шамилов. Нижний Новгород: НГЛУ, 2023. C. 52–54.

6.    Шлепнев Д. Н. Перевод: анализ — подготовка — производство. Дидактическая модель (схема) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Сер. «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 22. Нижний Новгород: НГЛУ, 2019. С. 205–220.