+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

О некоторых аспектах преподавания специального перевода с родного языка на иностранных (на материале авторского учебно-методического комплекса по специальному переводу)

О некоторых аспектах преподавания специального перевода с родного языка на иностранных (на материале авторского учебно-методического комплекса по специальному переводу)

Коровкина Марина Евгеньевна — Старший преподаватель кафедры английского языка № 1, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России, Москва, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Особенность специальных текстов состоит в том, что они входят в сферу профессиональной коммуникации и принадлежат к различным предметным областям, обслуживающимся соответствующими языками для специальных целей (ЯСЦ). Общая характерная черта таких текстов заключается в том, что они призваны прежде всего передавать информацию, связанную с конкретной предметной областью. Соответственно, их главная ведущая языковая функция – денотативная (термин Р. Якобсона), и трудность ее передачи при переводе заключается в знании терминов, специальной лексики из той или иной предметной области и дискурсивных характеристик текстов специальной коммуникации.

По мнению А. Пима [11], гораздо проще освоить термины и научиться переводить информативные типы текстов (термин К. Райс (K. Reiss)), чем освоить весь культурный контекст языка, связанный с картиной мира того или другого народа. Вписанность специализированной публицистики в общий культурный контекст языка ведет к тому, что в этих типах текстов встречаются две основные группы трудностей. Первая группа связана с передачей денотативной функции, вторая – с передачей экспрессии: популяризация знаний, желание оказать воздействие на реципиента ИТ находят выражение в использовании лингвоспецифичных стилистических приемов, передающих экспрессивную языковую функцию. Выражение денотативной и экспрессивной функций в ИТ и ПТ обусловлено особенностями и несовпадениями картин мира двух языков, приводящими к межъязыковым ассиметриям. При этом мы рассматриваем перевод с родного языка на иностранный (английский), так как при таком направлении перевода сложнее освоить картину мира иностранного языка и пользоваться ею при переводе, активизировав свой языковой и концептуальный тезаурус.

Ниже следует описание переводческих трудностей, вызываемых межъязыковыми асимметриями, представленных в авторском учебно-методическом комплексе, состоящем из трех частей [3; 4]. Первая часть представляет собой подборку текстов финансово-экономической тематики. Во второй части охарактеризованы переводческие трудности, снабженные теоретическими комментариями и практическими примерами из текстов первой части комплекса, систематизированными в соответствующие упражнения. При составлении упражнений за основу была положена схема языковых функций Р. Якобсона [10], подробно разработанная в приложении к упражнениям Е. В. Бреусом [2].

Первая группа трудностей, связанная с передачей денотативной функции языка, имеет отношение к переводу терминов определенной предметной области. Для ее успешного освоения нужно выделить основные темы, раскрывающие ее содержание, подобрать соответствующие тексты и составить глоссарий (вокабуляр) по соответствующим темам наиболее употребительных терминов. Отбор текстов определяется их аутентичностью, насыщенностью переводческими трудностями и принадлежностью к данной предметной области.

В первой части авторского УМК были собраны варианты текстов, отражающие все основные финансово-экономические и экономико-правовые темы.

Первый раздел – макроэкономика: 1-й урок – макроэкономика, 2-й – государственные финансы, 3-й – внешняя торговля, 4-й – бюджет, 5-й – налоги.

Второй раздел – финансовые рынки: 6, 7-й уроки – банки, 8-й – фондовый рынок, 9-й – акции, 10-й – облигации, 11-й – бухгалтерский учет.

Третий раздел – маркетинг и реклама: 12-й урок – маркетинг, 13-й – реклама.

Четвертый раздел – экономико-правовые аспекты: 14-й урок – организационно-правовые формы предприятия, 15-й – корпоративные структуры, слияния и поглощения, 16-й – банкротство предприятий, 17-й – финансовый надзор, 18-й – отмывание денег.

Специфика номинации терминов также связана с картиной мира, но для их передачи при переводе она не имеет значения. Нужно знать, каким образом переводится тот или иной термин. Например, в одном из исследований было выявлено, что основная масса терминов из финансово-экономической предметной области передается при помощи транскрипции и транслитерации; на втором месте следует метод лексического калькирования; затем – пояснительный перевод, приемы генерализации, конкретизации и лишь для 32-х терминов из более чем 600 были найдены эквиваленты-соответствия [1].

Второй важный аспект, имеющий отношение к денотативной функции, связан с дискурсивными характеристиками текста. Речь идет прежде всего о передаче при переводе коммуникативно-информационной структуры текста и его логических связях, выражающихся прежде всего в тема-рематическом членении высказываний. Его правильная передача требует учета грамматических особенностей обоих языков: возможность предложений/высказываний с обратным порядком слов, обилие бессубъектных конструкций и отглагольных существительных в русском языке, предпочтение вербальных признаков описания ситуации и наличие обязательного подлежащего в английском языке. Для передачи грамматических особенностей русского языка при переводе на английский язык используются несколько приемов.

Лексико-грамматическая трансформация – замена второстепенного члена в русском языке на подлежащее в английском:

В 2000 году произошел существенный рост объемов инвестиций населения в ценные бумаги, в первую очередь в акции. – 2000 witnessed a skyrocketing of individual investments in securities, first of all in stocks.

Обстоятельство времени русского языка становится подлежащим в английском. Еще один пример преобразований такого типа:

В данном документе изложена достаточно убедительная и полная концепция социально-экономической реформы, где предлагается политика государства, согласованная по различным направлениям. – The document sets forth a rather convincing and comprehensive concept of the social economic reform, which suggests that the government policy should be coordinated in various directions.

Ввод тематического подлежащего из контекста:

(Главы правительств двух стран подпишут декларацию о содействии развитию торгово-экономического и научно-технического сотрудничества, а также ряд других документов). Будут обсуждены перспективы сотрудничества в области нефтегазодобычи и энергетики. – (The government heads of the two countries will sign a declaration promoting trade, economic and technological cooperation and a number of other documents). They plan to discuss the prospects for cooperation in the oil, gas and energy sectors.

Объединение высказываний при переводе с русского на английский язык также может быть вызвано необходимостью сохранения коммуникативного фокуса и стилистическими соображениями. Например:

В лидеры рынка ценных бумаг стали выходить небольшие брокерские компании, специализирующиеся на предоставлении брокерских услуг через интернет. Значительной частью клиентов данных брокеров являются мелкие частные инвесторы. – Market leaders were becoming small broker companies specialized in Internet broker services provided mainly to small private investors.

Еще одна яркая стилистическая особенность русского языка – обилие конструкций с отглагольными существительными, частотность которых объясняется особенностями картины мира русского языка [6, с. 47]. Чаще всего они переводятся при помощи грамматической замены глаголом, при этом может наблюдаться и членение высказывания. Например:

Пакт о стабильности и росте устанавливает, что государства – члены еврозоны не должны допускать дефицит бюджета более 3 % ВВП, а в случае нарушения им дается год на исправление положения. – Under the pact, member countries of the European zone are not allowed to have a budget deficit of more than 3 % of GDP. If that figure is exceeded, countries are given a year to improve the situation…

Мы привели примеры самых употребительных лексико-грамматических трансформаций (грамматических замен), традиционно выделяемых на грамматическом языковом уровне. Их применение обосновывается необходимостью сохранения коммуникативно-информационной структуры высказывания и стилистическими особенностями ИТ и ПТ*. Нужно иметь в виду, что часто изменение при переводе грамматических структур вызывают и семантические трансформации. Например, при замене подлежащего часто заменяется также и глагол, при этом инвариант смысла в предложении должен остаться неизменным.

Ниже рассматриваются трансформации семантического уровня, к которым переводчик вынужден прибегать в случае контекстуальных несовпадений, вызываемых языковыми асимметриями, когда при описании ситуации разные языки используют разные признаки. При этом при переводе эти признаки могут быть взаимозаменяемы, эксплицированы или имплицированы в зависимости от привычного способа описания ситуации в том или ином языке – иными словами, от картины мира. В традиционной классификации на семантическом уровне выделяются конкретизация, генерализация, конверсив, антонимический перевод (некоторые называют его лексико-грамматическим приемом перевода) и различного вида метонимии. По своей сути все эти приемы представляют собой метонимии в широком смысле слова. В соответствии с данными концептуального анализа, метонимия, наряду с метафорой, представляет один из главных инструментов осмысления окружающего мира [7, с. 58, 81]. Изменение при переводе признаков описания ситуации может происходить на уровне языка, а может зависеть от контекста. Например, при переводе с русского языка часто используется генерализация, потому что глаголам с более конкретным значением русского языка типа «выделяться, различаться» и многим другим тематическим глаголам соответствует в стереотипных контекстах глагол to be:

Различаются два типа ценных бумаг: фондовые (акции, облигации) и коммерческие (векселя, чеки). – There are two types of securities: stock (shares and bonds) and commercial (bills and cheques).

В зависимости от срока обращения выделяют бумаги срочные… и бумаги без указания срока действия… – As for the life of a security, there are time securities… and sight securities…

Иногда в русском языке действие представляется описательно, потому что нет более конкретных слов или терминов, тогда применяется прием конкретизации:

Эти слова каждый раз были сигналом нежелания ЕЦБ вмешиваться в ситуацию на валютном рынке и поощряли инвесторов к скупке евро. – Each time these words were treated as sign of the CB unwillingness to make currency interventions and encouraged investors to buy the euro.

Деньги шли на проекты, которые терпели крах или приносили слишком мало прибыли. – The money was wasted on projects that went bankrupt or couldn’t generate sufficient profits.

Или:

Кроме того, не последнюю роль в этом сыграл Центробанк, изменивший свою курсовую политику в сторону ограничения притока спекулятивного капитала в страну. – Moreover, the CB was also to blame by making adjustments to its rates policy and restricting the flow of speculative capital into the country.

Чтобы так перевести и сохранить логические связи текста, нужно знать более широкий контекст.

При антонимическом переводе также выбираются другие логические признаки (меняются на противоположные), и это доказывает, как уже было сказано выше, что это тоже метонимия:

Главная задача сотрудниковне потерять работу (обычно их отношения с компанией более длительны, чем у директоров и акционеров). – The chief concern of the employees is to retain their jobs, as they have a more long-term relationship with the company than the executives and shareholders.

Фирма Arthur Andersen (сейчас называется Andersen) в течение нескольких лет не замечала финансовых махинаций, погубивших компанию. – Arthur Andersen (now Andersen) had ignored for several years the financial machinations that finally ruined the company.

В УМК также представлены упражнения на примеры использования при переводе различных видов метонимий в узком смысле (ранее использовались термины смысловое (логическое) развитие или модуляция): глагольных**, именных, перенеcенных эпитетов. При глагольной метонимии логические признаки могут изменяться следующим образом: процесс становится результатом, причина – следствием и наоборот, исходная фаза действия – конечной и наоборот и др. Например:

Как и тогда, в то феерическое десятилетие, более сильные делят собственность более слабых с помощью коррумпированной государственной машины. – As was the case in the wild 1990s, those with more muscle are seizing the property of the weaker through corrupt state machinery.

На самом деле те же замены логических признаков наблюдаются и в случае использования компрессии или добавления при переводе (или экспликации и импликации). Например:

Российская бухгалтерская отчетность, в которой имеет место перекос в сторону вопросов, связанных с налогообложением и регулированием, очень сильно отличается от международных стандартов. – Russian accounting is distorted towards taxation and regulation and differs very much from international standards.

Нужно иметь в виду одну общую особенность выражения логических связей в русском и английском языках – в английском языке они выражаются более имплицитно (в том числе при помощи артиклей, более разветвленной, по сравнению с русским языком, системой времен). Поэтому при переводе с русского на английский часто используется прием компрессии. В УМК собраны примеры сложных семантических трансформаций, основанных на эксплицировании/имплицировании смысла. Некоторые из них, как пример выше, представляют собой модуляцию смысла – метонимию, а другие – семантическое стяжение (термин А. Д. Швейцера) [9, с. 202]:

Добросовестный налогоплательщик не может на равных конкурировать с теми, кто налогов не платит, и поэтому перед ним неизбежно встает проблема выбора: уйти с рынка либо тоже уклоняться от уплаты налогов. – An honest taxpayer cannot compete with tax dodgers, and he will inevitably face a choice: either leave a market or resort to tax evasion.

Всем известна стилистическая особенность английского языка – нанизывание определений в препозиции, но при переводе с русского языка на английский этому приему нужно учиться, чтобы видеть в тексте смысловые связи, позволяющие этот прием применить:

Первые торги на фондовых биржах после самого длительного в послевоенной истории США перерыва открывались в торжественной обстановке. – The first trading sessions on the US stock exchanges after the longest post-war delay were opened in a solemn atmosphere.

Вообще эта тема – языковая и текстовая импликация – очень интересна, мало изучена и требует отдельного исследования.

Вторым важным инструментом познания окружающего мира и его языковой номинации, как уже упоминалось выше, является метафора. Различия в метафоризации значений слов связаны с разной интерпретацией действительности тем или иным лингвосоциумом. В связи с этим возникают несовпадения и переводческие трудности при переводе образных и стертых метафор, когда не совпадают

-   образы метафор;

-   вторичные метафоричные значения слов (стертые метафоры) и их сочетаемость.

Образы метафор в разных языках совпадают довольно в редких случаях, в основном в метафорах, принадлежащие к греко-латинскому языковому фонду. При этом представления разных народов о явлениях окружающей действительности могут не совпадать в плане выражения, но при этом быть очень близкими в плане содержания (инварианта смысла). Поэтому при переводе часто используется прием замены образа, а в случае невозможности нахождения функционального аналога переводчик вынужден прибегать к пояснительному переводу. Ниже даны несколько примеров из УМК на эту тему.

Замена образа:

Black & Decker, практически с нуля создавшая рынок электрических инструментов в США, лишилась контроля над одним из сегментов этого рынка. – Black & Decker, which had created the US electric tools market virtually from scratch, lost its control over one of the market segments.

Осознав, что «фосфатные» деньги утекают как вода сквозь пальцы, правители Науру решили… – Having realized that the phosphate money has vanished into thin air, the Nauru government…

Пояснительный перевод:

Если повезет, последнее замедление роста исчерпает «квоту рецессий» на текущее десятилетие. – If we are lucky, the current slowdown will be the last one this decade.

Несовпадения во вторичных значениях слов на практике приводят к различиям в сочетаемости, которые необходимо учитывать при переводе.

Сочетания с глаголом: зажечь спичку – to strike a match, зажечь свечу – to light a candle, зажечь интерес, страсть, энтузиазмом – to ignite/kindle interest, passion, to stir smb’s enthusiasm.

Сочетания существительных с прилагательными: сильный дождь – heavy rain, сильная любовь/интерес – deep love/interest, сильная ненависть – bitter hatred.

Мы рассмотрели особенности передачи информации в языке и тексте, связанной с предметной ситуацией, и возникающие при этом переводческие трудности: терминология конкретной понятийной области, дискурсивные характеристики текста (информационно-коммуникативная структура и тема-рематическое членение, дискурсивные маркеры), логические связи в тексте, выражаемые метонимией и стертой метафорой (сочетаемость). Вышеперечисленные языковые средства передают денотативную функцию языка. Метафоричная образность, вкратце рассмотренная выше, имеет непосредственное отношение к экспрессивной функции языка. Передача экспрессии при переводе представляет особую трудность, так как каждый язык обладает стилистическими особенностями и в нем используются лингвоспецифичные стилистические приемы, которые чаще всего при переводе подлежат прагматической адаптации. В УМК есть специальный раздел, посвященный сравнительной характеристике стилистических особенностей и линвгостилистических приемов английского и русского языков, и показаны способы их передачи при переводе.

Рассмотрим некоторые способы передачи экспрессии в двух языках. На грамматическом уровне экспрессия передается прежде всего эмфазой. В английском языке она выражается при помощи морфологических средств и синтаксических конструкций, основные среди которых – инверсия и конструкция с предваряющим it (cleft sentence).

Кроме того, эмфаза в английском языке может выражаться таким идиоматичным средством, как модальные определители: if any, if anything, if at all, if that, if those, if only, if (only) then, if (only) thence и т. д. [2, с. 104]. Модальные определители, так же как и союзы и отрицательные частицы, актуализируются в высказывании и интенсифицируют смысл всего высказывания или его части. Для перевода этих конструкций нет общих правил, и нужно использовать прием компенсации: подобрать такое идиоматичное средство русского языка, которое передавало бы данный смысл «интенсификации»:

Экономический рост развивающихся стран существенно осложняется, а нередко полностью парализуется под влиянием таких факторов, как ухудшение условий обмена на мировом рынке, огромная внешняя задолженность и ужесточение условий предоставления кредитов. – Economic growth of the developing countries has been severely impeded, if not paralyzed due to such factors as the deteriorating conditions of exchange in the world markets, a vast foreign debt and credit constraints (пример Е. В. Бреуса) [2, с. 104].

Эмфаза в русском языке выражается при помощи просодических средств (интонационно и при помощи специального эмфатического ударения). Она также может выражаться при помощи лексических средств, таких как частицы именно, только, как раз, лишь, даже, хотя бы, союза не только, но и и других союзов, а также грамматических средств (инверсия и др.).

Частицы могут конкретизировать, выделять, подчеркивать или актуализировать значение слова. Иногда они выделяют смысл всего высказывания, или синтагмы высказывания. Подобные частицы называются эмфатическими, усилительными, актуализирующими, «смягчающими», рематизаторами, акцентирующими [5, с. 77].

Л. Черняховская называет эмфатическое выделение начала предложения при помощи частиц «вторым рематическим пиком» [8, с. 25]. В публицистических текстах русского языка это явление встречается достаточно часто, но его сохранение при переводе может привести к искажению смысла, так как оно делает текст, переведенный на английский язык, излишне эмоциональным. Поэтому второй рематический пик при переводе нужно снимать (при этом можно использовать прием компенсации). Например:

Именно мы первыми начали выдавать кредиты частным клиентам на разумных условиях. – And we were the first to offer loans to private individuals on reasonable terms.

Эмфаза – один самых ярких грамматико-синтаксических способов выражения экспрессии. Вкратце охарактеризуем лексические средства ее выражения. Здесь важны два момента. Первый – соотношение книжной, нейтральной и разговорной лексики в разных регистрах и стилях. В русском языке предпочтение отдавалось книжной лексике, в то время как для английского характерно использование нейтральной и разговорной. В настоящее время в публицистический дискурс русского языка проникают слова и выражения, относящиеся к разговорному или даже сниженному стилю (регистру). Но тем не менее, часто при переводе с русского языка на английский приходится понижать степень экспрессии, меняя книжные слова на нейтральные. Например:

Поэтому глава Центробанка и большинство его коллег взирали на ситуацию на валютных рынках с прямо-таки олимпийским спокойствием. – That is why the CB head and most of his colleagues are looking at the situation with an Olympian calm.

Кроме различий в стилистическом регистре, экспрессия в речи (тексте) в двух языках выражается разными синтагматическими стилистическими приемами***. Например, в русском и английском языках часто встречаются парные синонимы, служащие более полному раскрытию смысла и созданию экспрессивного эффекта. Но при переводе чаще всего такие пары не сохраняются, так как они лингвоспецифичны. Кроме того, в английском языке в синонимических парах часто используются аллитерация и ритм: squalor and misery – грязь и нищета, spic and span – щегольской, to toil and moil – тяжело, усиленно трудиться, to look and see – смотреть во все глаза, to do or die – отчаянный, не останавливающийся ни перед чем, doom and gloom – конец света, part and parcel – неотъемлемая часть, frights and frumps – чучело, неряха, to be high and mighty – высокомерный, надменный.

В русском языке также употребляются свои синонимические пары, при переводе которых с русского на английский язык один из синонимов опускается. Например:

Наши помыслы и устремления воплощаются в конкретных решениях, направленных на улучшение экономической обстановки в стране. – Our aspirations and strivings are embodied in specific decisions directed at effecting a turn for the better in the country’s economy – Our aspirations and strivings является лексической калькой, и она не употребляется. – Everything we hope for has crystallized in specific decisions to bring about a turn for the better in the country’s economy (пример Е. В. Бреуса) [2, с. 198].

Но в некоторых случаях могут переводиться оба синонима, если они контекстуальны:

В середине 80-х именно Розеншайн вдохновил и возглавил объединение рекламных агентств BBDO, TBWA и др. – In the mid-1980s Rosenshine masterminded the consolidation of BBDO, TBWA and other advertising agencies and stood at the helm of the process.

Кроме того, для русского языка характерна конструкция с расщепленным предикатом, которая не переводится на английский язык:

Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. – Our country has never allowed / will never allow / will continue to prevent / to oppose interference in its internal affairs.

Как уже было сказано выше, в английском языке также часто встречается аллитерация, что практически не встречается в русском языке. В русском языке аллитерация встречается гораздо реже, в основном в поэзии: «сыплет черемуха снегом» (С. Есенин).

Например, hard-hit, a blooded and bowed population, to come under searching scrutiny, a deep divide has emerged between the two countries, to doggedly defend, etc. (примеры Е. В. Бреуса) [2, с. 95].

Примеры аллитерации в английском языке****:

They said there was nothing unusual about Gates joining the panel, which will focus on the “digital divide” between technology haves and have-nots. – Они говорили о том, что нет ничего удивительного в том, что Б. Гейтс решил участвовать в работе группы экспертов (круглого стола) по вопросам, касающимся громадного «цифрового разрыва» между обладателями новых компьютерных технологий и теми, кто их не имеет.

Our company does not intend to compete with Gazprom, nor it is able to compete, due to a great gap in the scale of operations. – Наша компания не собирается, да и просто не может конкурировать с «Газпромом» по причине слишком большой разницы в масштабах деятельности.

При этом при переводе с русского языка можно и нужно использовать аллитерацию:

Кризис 1997–1998 гг. оказался слишком серьезным ударом для Аргентины. – The global crisis of 1997–1998 hit Argentina hard.

В особо тяжелом положении оказались наименее прибыльные виды бизнеса, в то время как резко вырос спрос на проведение компанией судебных разбирательств. – The hardest hit areas of the firm’s business were also the least profitable, while areas like litigation have boomed.

Мы рассмотрели основные лингвоспецифичные стилистические приемы английского и русского языков и способы их передачи при переводе. На самом деле этот вопрос можно осветить более подробно, например охватив в больших деталях стилистические различия регистров/стилей в русском и английском языка, образные и экспрессивные средства, широко распространенные в финансово-экономических публицистических текстах. Тем не менее, мы ограничились в данном обзоре схематичным рассмотрением средств передачи экспрессии, уделив основное внимание передаче денотативной языковой функции при переводе с русского языка на английский, так как ей в текстах специальной коммуникации принадлежит первостепенное значение.

* Важную роль в этом отношении также играют дискурсивные маркеры, но их обсуждение остается за рамками данной статьи.

** Более правильное название – метонимия предикатов, предикативная метонимия.

*** Используем этот термин, творчески его развив, вслед за Ю. Лотманом и Р. Якобсоном [12,bс. 50].

**** Moscow Times, 2000–2003 гг.

Библиографический список

1.         Беляева М., Табанакова В. Знаковая природа экономического термина как основа перевода. URL: http://www.utmn.ru.

2.         Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 208 с.

3.         Коровкина М. Е. Концептуальная и языковая картины мира и трудности перевода (на материале английского и русского языков). М.: РГГУ, 2013. 268 с.

4.         Коровкина М. Е. Тексты для перевода с русского языка на английский. Экономика и финансы. М.: РГГУ, 2009. 364 с.

5.         Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании. На материале славянских языков. М.: Едиториал УРСС, 2005. 164 с.

6.         Рябцева Н. К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: межъязыковой аспект: науч. доклад по опуб. трудам, представляемым к защите научной степени д-ра филол. наук. М., 1996. 112 с.

7.         Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, 2005. 640 с.

8.         Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 264 с.

9.         Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воен. изд.-во Мин. обор. СССР, 1973. 280 с.

10.     Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. 198 с.

11.     Pym A., Shlesinger M., Jettmarova Z. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2006. 255 p.