+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

 

20 декабря 2016 года Комитетом Совета Федерации по конституционному и государственному строительству были организованы парламентские слушания на тему «15 лет со дня принятия Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации: стратегия совершенствования уголовного правосудия».

Одним из вопросов, которые обсуждались в рамках этого мероприятия, был проект создания в России института судебных (присяжных) переводчиков, разработанный инициативной группой Союза переводчиков России в составе председателя Правления Союза переводчиков России доктора филологических наук Вадима Витальевича Сдобникова, кандидата юридических наук, доцента Людмилы Борисовны Обидиной и директора бюро переводов «АЛЬБА» кандидата юридических наук Ларина Александра Александровича.

Тема вызвала большой интерес у участников мероприятия, и проект был включен в рекомендации по результатам парламентских слушаний.

Проект был впервые представлен переводческому сообществу в июле 2015 года на VIII Летней школе перевода Союза переводчиков России в г. Алуште. В декабре 2015 года проект обсуждался на Научно-консультативном совете при Законодательном собрании Нижегородской области, а в марте 2016 года – на круглом столе, организованном Главным управлением Министерства юстиции по Нижегородской области. В мае 2016 года проект был одобрен IX съездом Союза переводчиков России и направлен в Департамент развития законодательства Министерства юстиции Российской Федерации. В процессе работы над проектом подготовлено несколько научных публикаций.

В действующем законодательстве отсутствует детальное регулирование данной сферы. Обязанность удостовериться в компетентности переводчика предусмотрена только в рамках досудебного производства в уголовном процессе. При этом законодатель не раскрывает, какие критерии могут свидетельствовать о наличии у переводчика требуемой квалификации. Значительные сложности возникают и с поиском специалистов. Особенно остро эта проблема стоит в случае с редкими языками или языками, потребность в переводе на которые нерегулярно возникает в данном регионе России.

Предлагаемый в рамках проекта Союза переводчиков России способ решения проблемы заключается в создании единой информационной базы, содержащей сведения о лицах, успешно сдавших квалификационный экзамен и подтвердивших таким образом свои навыки переводчика. Включению в указанную информационную базу подлежат сведения, позволяющие быстро оценить квалификацию специалиста-переводчика. Помимо процедуры приглашения переводчика к участию в процессе, в проекте детально проработаны основания приостановления и прекращения деятельности судебного переводчика, а также детализированы его права и обязанности, в том числе те из них, обладание которыми необходимо для качественного исполнения им своих обязанностей.

С полным текстом проекта можно ознакомиться на официальном сайте Летней школы перевода.